Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 街をstartup hubに変身させる方法 Tel Avivは世界中で大成功している新興のエコシステムのうちの一つになった。また、最近では新興のエコ...

この英語から日本語への翻訳依頼は aus744 さん yoshida_kento さん noriko さん hia-0148 さん nakaichie さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/07 12:12:55 閲覧 4665回
残り時間: 終了

How to turn a city into a startup hub

Tel Aviv has quickly become one of the most successful startup ecosystems in the world, recently listed as the fifth best startup ecosystem globally, and the number one ecosystem outside of the United States. This relatively young, nonstop city has become a breeding ground for countless successful businesses and a thriving startup ecosystem.

街をstartup hubに変身させる方法

Tel Avivは世界中で大成功している新興のエコシステムのうちの一つになった。また、最近では新興のエコシステムの中で世界第五位に位置づけられ、米国外ではナンバーワンとなった。この比較的新しい街は、多数の成功したビジネスや健闘している新興のエコシステムの発祥の地となった。

As CEO and founder of Tel Aviv Global, a city-run company whose goal is to turn Tel Aviv into a global hot spot for innovation, I have made building this ecosystem and empowering the entrepreneurs who work within it my top priority. Here are some of the key initiatives we have implemented to cultivate the ecosystem and encourage innovation to take root.

Break out the data

Data is the lifeblood of so many new startups. Municipalities accrue a huge amount of data, to the point that we often aren’t able to process it; but we should still collect it. The cost of sharing this data to programmers and local entrepreneurs is so small but can lead to impressive startups being created.

「Tel Aviv GlobalというTel Avivをイノベーションの世界のホットスポットにするという目標を掲げた市営企業。この企業の創設者、代表取締役社長として私はこの建物、エコシステムを創りました。そして、この中で働く起業家達を活気づける事は私に取って最も重要なことです。エコシステムを創り、イノベーションを根付かせるために手始めとして行なった事をいくつかご紹介します。」

データの細分化

データは新興企業の活力もとである。市町村は処理しきれないほど膨大なデータを保有しているが、データは収集し続けるべきである。このデータをプログラマーや現地の起業家達と共有するのに掛かる費用はとても少ないが、素晴らしい新興企業の創設に繋がることもあり得る。

For example, we opened up our transportation databases to the public in the framework of a competition to come up with innovative solutions to traffic issues. We were and continue to be impressed by the solutions and startups that have come off the back of that simple step of sharing our data. This is something any city around the world can implement in order to provide fodder for startups and potentially drive innovative solutions to municipal problems.

例えば、我々は自分達の輸送に関するデータベースを、競争の枠内で公表した。そうすることで輸送問題に対する革新的な解決策を見出したのだ。自分たちのデータを共有するといった単純な手段で、思いがけないところから現れる解決策やスタートアップに、我々は恩恵を受けてきたし、今も受け続けている。これは、スタートアップに素材を提供したり、都市問題に対して革新的な解決策を生み出す可能性があるとして、世界中の都市が実行可能なものである。

Cooperate and collaborate

While competition can be a huge spur for innovation and success, in Tel Aviv we’ve found that often the opposite can be just as true. We’ve tried to enable a city-wide atmosphere of collaboration and cooperation by building three city-funded coworking spaces where entrepreneurs can feed off each other’s energy and ideas. And we’ve seen the ecosystem respond – with a 138 percent growth in accelerators, coworking spaces, and innovation centers over the last three years.

協力と共働

競争がイノベーションや成功の巨大な原動力となる一方で、テルアビブにおいては多く、競争と相反する要素が、それについて同じく当てはまるのだ。都市が投資する、起業家達が互いのエネルギーやアイディアを共有可能なコワーキングスペースを3つ設立したりすることで、都市全域に及ぶ共働や協力といった環境を可能にすべく、我々は努めてきた。さらに、そういったエコシステムが効果を発揮するのを目の当たりにしてきたのだ。というのも、過去3年間で、アクセラレーターやコワーキングスペース、そしてイノベーションセンターなどにおいて138%の成長が見られたのである。

The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.

Incentivize

City life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.

競争よりも、むしろ協力を促すことで得られる価値とは、話し合ったり、アイディアを共有することに留まらず、もっと重要なことに、互いに助け合いたいとする起業家間のネットワークを、さらに緊密なものにすることにある。最終的には、互いに協力しようとする個人の起業家達により、エコシステム全体の成長が、より速いものとなり、さらに多くの成功がもたらされるのだ。

誘致

都市での生活は、多くの点で有利でエキサイティングではあるが、お金のかかることも多い。高額な家賃や、さらには簡単に駐車することもできないというようなことが、特定の場所でビジネスを始めたいとする起業家にとっては障害となるのだ。また、生活費が高いがゆえに、才能のある若者達が都市に住むことも出来ない。

In order to combat this problem, Tel Aviv offers various municipal tax reductions to entrepreneurs and startups looking to open up shop – such as a reduction of taxes on certain offices. In addition, the city has pursued several initiatives to make city life attractive to young people, from city-wide free WiFi to a bike sharing system and regular free cultural events. Making it easier and more comfortable for young people to live in the city hub is critical, since young talent is the lifeblood of innovation and growth.

テルアビブはこの問題に対処するため、起業家への様々な市民税の軽減や、店舗をオープンしようとするスタートアップに対し、特定のオフィスにおける税の軽減を行っている。さらに、いくつかの取り組みで、若者が魅力的な生活を送れるよう追い求めてきた。都市全体をWiFiフリーにしたり、バイクをシェアするシステム、あるいは定期的なカルチャーイベンを開くなどである。若者が都市で困難なく快適に暮らせることはとても重要である。というのも、有能な若者は革新と成長の源だからである。

Diversify

In order to further the growth of any ecosystem, it is important to have a diverse range of ideas, cultures, backgrounds, and experiences to broaden the scope of potential startups and to create a more fruitful ecosystem. One major hurdle we are trying to overcome currently in Tel Aviv is that 98 percent of the workers in the startup sector are Israeli. This is in comparison to Silicon Valley, where 50 percent of the startup population are foreigners.

エコシステムのさらなる発展のためには、様々な領域のアイデアや素養、経歴や経験を備えておくことはとても大切であり、ひいては将来性のあるスタートアップの裾野を広げることになり、またより実りのあるエコシステムを作り上げることにもなる。現在、我々がテルアビブで乗り越えようとしている大きなハードルは、スタートアップセクターにおける労働者の98パーセントがイスラエル人ということである。シリコンバレーと比較すると、こちらはスタートアップ人口に占める外国人の割合が50パーセントに留まる。

Our response to this has been to start city-to-city collaborations with places like Berlin, London, Paris, and New York, where entrepreneurs from one city will be empowered to work and conduct business in another participating city. Entrepreneurs using this initiative will be able to get a free desk at a coworking space, a mentor from the community, and even get connected to startup companies from their fields – which are resources any city could make available to visiting entrepreneurs. Another effective initiative to consider is a special “startup visa,” which can help to encourage foreign talent to move to your city and work there.

これについての我々の対応は、ベルリンやロンドン、パリ、ニューヨークなどの都市とのコラボレーションを始めることであった。そこでは、ある都市の起業家は自信をつけ、他の参加都市とのビジネスのきっかけとなる。企業家たちのこうした取り組みは、互いに働くスペースでフリーのデスクを持つことができ、コミュニティからの助言者を得、自らのフィールドでのスタートアップカンパニーとのビジネスへとつながることもある。これは、どんな都市でも外部からの起業家たちに対して利用してもらえる資源である。さらに効果的と思われるイニシアチブは、臨時の「スタートアップビザ」のようなものを作ることで、それにより、海外からの才能をあなたの都市に招き入れ、働くことを促進するだろう。

Ultimately, our greatest success in Tel Aviv has come from our commitment to listening to our residents and community of entrepreneurs to leverage their insight, skill, and innovative ideas to help us improve urban life on every level. Building a successful startup ecosystem is only the first step to creating a mutually beneficial relationship where city and tech hub can constantly contribute to the improvement of each other.

Hila Oren is founder and CEO of Tel Aviv Global.

突き詰めていくと、テルアビブにおける我々の目覚ましい成功は、居住者や起業家たちのコミュニティに耳を傾け、彼らの洞察と能力と創造力に富むアイデアを活用し、すべてのレベルにおける都市生活を向上させたことにある。成功したスタートアップエコシステムを築くことは、互いが恩恵を受ける関係を作るための第一歩である。それにより都市とテクロロジーの拠点とが、お互いにたえず向上し合うことのなるのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/04/how-to-turn-a-city-into-a-startup-hub/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。