翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/10/07 23:27:20

noriko
noriko 52 プログラミングの仕事をしています。 翻訳の勉強にと登録しました。
英語

Our response to this has been to start city-to-city collaborations with places like Berlin, London, Paris, and New York, where entrepreneurs from one city will be empowered to work and conduct business in another participating city. Entrepreneurs using this initiative will be able to get a free desk at a coworking space, a mentor from the community, and even get connected to startup companies from their fields – which are resources any city could make available to visiting entrepreneurs. Another effective initiative to consider is a special “startup visa,” which can help to encourage foreign talent to move to your city and work there.

日本語

これについての我々の対応は、ベルリンやロンドン、パリ、ニューヨークなどの都市とのコラボレーションを始めることであった。そこでは、ある都市の起業家は自信をつけ、他の参加都市とのビジネスのきっかけとなる。企業家たちのこうした取り組みは、互いに働くスペースでフリーのデスクを持つことができ、コミュニティからの助言者を得、自らのフィールドでのスタートアップカンパニーとのビジネスへとつながることもある。これは、どんな都市でも外部からの起業家たちに対して利用してもらえる資源である。さらに効果的と思われるイニシアチブは、臨時の「スタートアップビザ」のようなものを作ることで、それにより、海外からの才能をあなたの都市に招き入れ、働くことを促進するだろう。

レビュー ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_nameはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/03/31 22:58:53

完璧な訳です。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/04/how-to-turn-a-city-into-a-startup-hub/