翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/10/08 01:05:32

英語

The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.

Incentivize

City life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.

日本語

競争よりも、むしろ協力を促すことで得られる価値とは、話し合ったり、アイディアを共有することに留まらず、もっと重要なことに、互いに助け合いたいとする起業家間のネットワークを、さらに緊密なものにすることにある。最終的には、互いに協力しようとする個人の起業家達により、エコシステム全体の成長が、より速いものとなり、さらに多くの成功がもたらされるのだ。

誘致

都市での生活は、多くの点で有利でエキサイティングではあるが、お金のかかることも多い。高額な家賃や、さらには簡単に駐車することもできないというようなことが、特定の場所でビジネスを始めたいとする起業家にとっては障害となるのだ。また、生活費が高いがゆえに、才能のある若者達が都市に住むことも出来ない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/04/how-to-turn-a-city-into-a-startup-hub/