Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 街をstartup hubに変身させる方法 Tel Avivは世界中で大成功している新興のエコシステムのうちの一つになった。また、最近では新興のエコ...

この英語から日本語への翻訳依頼は aus744 さん yoshida_kento さん noriko さん hia-0148 さん nakaichie さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/07 12:12:55 閲覧 4701回
残り時間: 終了

How to turn a city into a startup hub

Tel Aviv has quickly become one of the most successful startup ecosystems in the world, recently listed as the fifth best startup ecosystem globally, and the number one ecosystem outside of the United States. This relatively young, nonstop city has become a breeding ground for countless successful businesses and a thriving startup ecosystem.

aus744
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 16:02:51に投稿されました
街をstartup hubに変身させる方法

Tel Avivは世界中で大成功している新興のエコシステムのうちの一つになった。また、最近では新興のエコシステムの中で世界第五位に位置づけられ、米国外ではナンバーワンとなった。この比較的新しい街は、多数の成功したビジネスや健闘している新興のエコシステムの発祥の地となった。
nakaichie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 16:25:20に投稿されました
都市をスタートアップ・ハブに変えるには

テルアビブは、急速に世界で最も成功したスタートアップ・エコシステムの一つとなった。最近、世界で5番目に優秀なスタートアップ・エコシステムにランクインし、さらにアメリカを除くと第1位のエコシステムである。この比較的新興の休まぬ都市は、数え切れぬほど多くの成功事業を生み出しており、スタートアップ・エコシステムとして繁栄している。

As CEO and founder of Tel Aviv Global, a city-run company whose goal is to turn Tel Aviv into a global hot spot for innovation, I have made building this ecosystem and empowering the entrepreneurs who work within it my top priority. Here are some of the key initiatives we have implemented to cultivate the ecosystem and encourage innovation to take root.

Break out the data

Data is the lifeblood of so many new startups. Municipalities accrue a huge amount of data, to the point that we often aren’t able to process it; but we should still collect it. The cost of sharing this data to programmers and local entrepreneurs is so small but can lead to impressive startups being created.

aus744
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 16:36:38に投稿されました
「Tel Aviv GlobalというTel Avivをイノベーションの世界のホットスポットにするという目標を掲げた市営企業。この企業の創設者、代表取締役社長として私はこの建物、エコシステムを創りました。そして、この中で働く起業家達を活気づける事は私に取って最も重要なことです。エコシステムを創り、イノベーションを根付かせるために手始めとして行なった事をいくつかご紹介します。」

データの細分化

データは新興企業の活力もとである。市町村は処理しきれないほど膨大なデータを保有しているが、データは収集し続けるべきである。このデータをプログラマーや現地の起業家達と共有するのに掛かる費用はとても少ないが、素晴らしい新興企業の創設に繋がることもあり得る。
yoshida_kento
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 20:53:30に投稿されました
テルアビブをイノベーションのグローバルな中心地にすることを目的とする、都市経営の企業Tel Aviv GlobalのCEO兼設立者として、私は最優先で、そういったエコシステムを築き、起業家達に協力してきた。ここに、鍵となる構想がいくつかある。我々がこのシステムを耕し、イノベーションを根おろしさせるために利用してきたものだ。

データの利用

データとは、非常に多くの新たなスタートアップにとって最も重要なものである。地方自治体は大量のデータを作成するが、それは、我々がたびたび処理出来なくなる程にまで及ぶ。それでも我々は依然、データを集めないといけない。そういったデータをプログラマーや現地起業家と共有するコストはとても小さいものではあるが、立派なスタートアップの設立に至る可能性があるのだ。

For example, we opened up our transportation databases to the public in the framework of a competition to come up with innovative solutions to traffic issues. We were and continue to be impressed by the solutions and startups that have come off the back of that simple step of sharing our data. This is something any city around the world can implement in order to provide fodder for startups and potentially drive innovative solutions to municipal problems.

yoshida_kento
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 21:40:49に投稿されました
例えば、我々は自分達の輸送に関するデータベースを、競争の枠内で公表した。そうすることで輸送問題に対する革新的な解決策を見出したのだ。自分たちのデータを共有するといった単純な手段で、思いがけないところから現れる解決策やスタートアップに、我々は恩恵を受けてきたし、今も受け続けている。これは、スタートアップに素材を提供したり、都市問題に対して革新的な解決策を生み出す可能性があるとして、世界中の都市が実行可能なものである。
★★★★★ 5.0/1
hia-0148
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 19:18:37に投稿されました
例を挙げると、交通問題に対する革新的な解決を考えだすための競合の枠組みにおいて、輸送データベースを一般に公開しました。当社は、過去もこれからも、当社のデータをシェアするという簡単な方法により生み出された様々な解決策や行動(スタートアップ)に感銘を受け続けることでしょう。これは、あらゆる問題に対する解決策や潜在的で革新的な解決策に向けてデータを提供するために、世界中のどの都市においても実行可能はことなのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hia-0148
hia-0148- 約9年前
当社→当市に変更お願いします。

例を挙げると、交通問題に対する革新的な解決を考えだすための競合の枠組みにおいて、輸送データベースを一般に公開しました。当市は、過去もこれからも、当市のデータをシェアするという簡単な方法により生み出された様々な解決策や行動(スタートアップ)に感銘を受け続けることでしょう。これは、あらゆる問題に対する解決策や潜在的で革新的な解決策に向けてデータを提供するために、世界中のどの都市においても実行可能はことなのです。
hia-0148
hia-0148- 約9年前
コメント:一部訂正と、文末をだ、である調に変更いたしました。

例を挙げると、交通問題に対する革新的な解決を考えだすための競合の枠組みにおいて、輸送データベースを一般に公開したことである。当市は、これからも、当市のデータをシェアするという簡単な方法により生み出された様々な解決策やスタートアップに感銘を受け続けることだろう。これは、スタートアップに素材を提供し、あらゆる問題に対する解決策や潜在的で革新的な解決策を得る可能性があるものとして、世界中のどの都市においても実行可能なものである。

Cooperate and collaborate

While competition can be a huge spur for innovation and success, in Tel Aviv we’ve found that often the opposite can be just as true. We’ve tried to enable a city-wide atmosphere of collaboration and cooperation by building three city-funded coworking spaces where entrepreneurs can feed off each other’s energy and ideas. And we’ve seen the ecosystem respond – with a 138 percent growth in accelerators, coworking spaces, and innovation centers over the last three years.

yoshida_kento
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 22:54:15に投稿されました
協力と共働

競争がイノベーションや成功の巨大な原動力となる一方で、テルアビブにおいては多く、競争と相反する要素が、それについて同じく当てはまるのだ。都市が投資する、起業家達が互いのエネルギーやアイディアを共有可能なコワーキングスペースを3つ設立したりすることで、都市全域に及ぶ共働や協力といった環境を可能にすべく、我々は努めてきた。さらに、そういったエコシステムが効果を発揮するのを目の当たりにしてきたのだ。というのも、過去3年間で、アクセラレーターやコワーキングスペース、そしてイノベーションセンターなどにおいて138%の成長が見られたのである。
hia-0148
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 19:51:13に投稿されました
協力と共同

競合は、革新と成功への大きな拍車となる一方で、当社はその逆もまた事実であるのだということに気づきました。そのため、三都市が資金を出して企業家が各々のエネルギーやアイデアを利用できるコワーキングスペース(事務所スペース)を設けることによって、市全体が協力したり、共同できる雰囲気を作るべく努力してきました。そして、過去3年間で、エコシステムの結果として、アクセラレータ、コワーキングスペース、およびイノベーションセンターにおいて138%の成長を得ることができました。
hia-0148
hia-0148- 約9年前
下記に変更お願いします。

競合は、革新と成功への大きな拍車となる一方で、その逆もまた事実であるのだということに気づきました。そのため、当市では、三都市が資金を出して企業家が各々のエネルギーやアイデアを利用できるコワーキングスペース(事務所スペース)を設けることによって、市全体が協力したり、共同できる雰囲気を作るべく努力してきました。そして、過去3年間で、エコシステムの結果として、アクセラレータ、コワーキングスペース、およびイノベーションセンターにおいて138%の成長を得ることができました。
hia-0148
hia-0148- 約9年前
コメント:一部変更と、だ、である調に文末を変更しました。

競合は、革新と成功への大きな拍車となる一方で、当市はその逆もまた事実であるのだということに気づいた。そのため、当市では、市が資金を出して企業家が各々のエネルギーやアイデアを利用できるコワーキングスペースを三カ所設けることによって、市全体が協力したり、共同できる雰囲気を作るべく努力してきた。そして、過去3年間で、エコシステムの結果として、アクセラレータ、コワーキングスペース、およびイノベーションセンターにおいて138%の成長を得ることができたのだ。

The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.

Incentivize

City life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.

yoshida_kento
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 01:05:32に投稿されました
競争よりも、むしろ協力を促すことで得られる価値とは、話し合ったり、アイディアを共有することに留まらず、もっと重要なことに、互いに助け合いたいとする起業家間のネットワークを、さらに緊密なものにすることにある。最終的には、互いに協力しようとする個人の起業家達により、エコシステム全体の成長が、より速いものとなり、さらに多くの成功がもたらされるのだ。

誘致

都市での生活は、多くの点で有利でエキサイティングではあるが、お金のかかることも多い。高額な家賃や、さらには簡単に駐車することもできないというようなことが、特定の場所でビジネスを始めたいとする起業家にとっては障害となるのだ。また、生活費が高いがゆえに、才能のある若者達が都市に住むことも出来ない。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 01:19:24に投稿されました
競争よりも互いの協力を育むことの真価は、話し合ったりアイデアを出し合ったりするだけでなく、さらに大切なのは、互いの協力を必要とする起業家の強力なネットワークを作り上げることにある。結局のところ、起業家たちが互いに協力し合うことが、エコシステム全体の早い成長と多くの成功へとつながるのである。

動機づけ

都市生活は、多くの面において便利で刺激的である一方で、価格の問題がついて回る。高い賃料や気軽に停めることのできる駐車スペースの不足は、起業家が、気に入ったロケーションでビジネスを始めようとする際の妨げとなる。一方、生活費の高さが、若く有能な人物が都市に暮らすことを妨げている。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hia-0148
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 20:11:23に投稿されました
競合よりも協力に力をいれる価値としては、意見やアイデアを交換しあうだけではなく、更に重要なこととして、お互い助けを必要とする企業家たちの強いネットワークが構築できることです。結果として、協力し合う個人の企業家は、エコシステム全体にとって、迅速な成長とより大きな成功をもたらすのです。

動機を与えるもの

都市での生活は、多くの場において有益であり刺激的である一方で、コストもかかりがちです。高額な家賃や駐車場が無いといった問題のために、企業家らが希望の場所で企業を起こすことができなかったり、都市での高額な生活費のために、才能のある若者らが都市に住むことができないこともあります。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hia-0148
hia-0148- 約9年前
コメント:文末をだ、である調に変更しました。

合よりも協力に力をいれる価値としては、意見やアイデアを交換しあうだけではなく、更に重要なこととして、お互い助けを必要とする企業家たちの強いネットワークが構築できることだ。結果として、協力し合う個人の企業家は、エコシステム全体にとって、迅速な成長とより大きな成功をもたらすのだ。

動機を与えるもの

都市での生活は、多くの場において有益であり刺激的である一方で、コストもかかりがちだ。高い家賃や駐車場が無いといった問題のために、企業家らが希望の場所で企業を起こすことができなかったり、都市での高額な生活費のために、才能のある若者らが都市に住むことができないのだ。

In order to combat this problem, Tel Aviv offers various municipal tax reductions to entrepreneurs and startups looking to open up shop – such as a reduction of taxes on certain offices. In addition, the city has pursued several initiatives to make city life attractive to young people, from city-wide free WiFi to a bike sharing system and regular free cultural events. Making it easier and more comfortable for young people to live in the city hub is critical, since young talent is the lifeblood of innovation and growth.

noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 00:42:30に投稿されました
テルアビブはこの問題に対処するため、起業家への様々な市民税の軽減や、店舗をオープンしようとするスタートアップに対し、特定のオフィスにおける税の軽減を行っている。さらに、いくつかの取り組みで、若者が魅力的な生活を送れるよう追い求めてきた。都市全体をWiFiフリーにしたり、バイクをシェアするシステム、あるいは定期的なカルチャーイベンを開くなどである。若者が都市で困難なく快適に暮らせることはとても重要である。というのも、有能な若者は革新と成長の源だからである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hia-0148
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 20:34:49に投稿されました
こうした問題に立ち向かうべく、当市は店を構える場所を探している企業家らや操業開始した会社に対して、様々な税金削減を提供しています。例としては、オフィスにかかる税金の削減などです。また、市全体の無料のWiFi、自転車シェアシステムや定期的な無料の文化イベントといった数々のイニシアチブにより、若者にとって魅力的な都市生活となるよう力を注いでいます。才能ある若者は革新と成長の源であり、この中核都市での生活を若者にとってもっと心地よく快適なものにすることは、非常に重要なのことなのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hia-0148
hia-0148- 約9年前
コメント:一部変更と、文末をだ、であるに変更しました。

こうした問題に立ち向かうべく、当市は店を構える場所を探している企業家らやスタートアップに対して、様々な税金削減を提供している。例としては、オフィスにかかる税金の削減などだ。また、市全体の無料WiFi、自転車シェアシステムや定期的な無料の文化イベントといった数々のイニシアチブにより、若者にとって魅力的な都市生活となるよう力を注いでいる。才能ある若者は革新と成長の源であり、この中核都市での生活を若者にとってもっと手軽で快適なものにすることは、非常に重要なのことなのだ。

Diversify

In order to further the growth of any ecosystem, it is important to have a diverse range of ideas, cultures, backgrounds, and experiences to broaden the scope of potential startups and to create a more fruitful ecosystem. One major hurdle we are trying to overcome currently in Tel Aviv is that 98 percent of the workers in the startup sector are Israeli. This is in comparison to Silicon Valley, where 50 percent of the startup population are foreigners.

noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 22:50:36に投稿されました
エコシステムのさらなる発展のためには、様々な領域のアイデアや素養、経歴や経験を備えておくことはとても大切であり、ひいては将来性のあるスタートアップの裾野を広げることになり、またより実りのあるエコシステムを作り上げることにもなる。現在、我々がテルアビブで乗り越えようとしている大きなハードルは、スタートアップセクターにおける労働者の98パーセントがイスラエル人ということである。シリコンバレーと比較すると、こちらはスタートアップ人口に占める外国人の割合が50パーセントに留まる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hia-0148
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 20:48:23に投稿されました
多様化

エコシステムの更なる成長のためには、これから起業する人が視野を広げるために様々なアイデア、文化、背景および経験を持つこと、そして、もっと実りのあるエコシステムを作ることが重要です。当市で現在解決するべく直面している主要な問題は、企業部門における働き手の98%がイスラエル人であるということです。これは米国のシリコンバレーでも見られ、そこでは企業家の50%は外国人なのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hia-0148
hia-0148- 約9年前
コメント:一部変更と、文末をだ、であるに変更しました。

多様化

エコシステムの更なる成長のためには、これから起業する人が視野を広げるために様々なアイデア、文化、背景および経験を持つこと、そして、もっと実りのあるエコシステムを作ることが重要だ。当市で現在解決するべく直面している主な問題は、企業部門における働き手の98%がイスラエル人であるということだ。これは米国のシリコンバレーと比較すると、そこでは企業家の50%は外国人なのだ。

Our response to this has been to start city-to-city collaborations with places like Berlin, London, Paris, and New York, where entrepreneurs from one city will be empowered to work and conduct business in another participating city. Entrepreneurs using this initiative will be able to get a free desk at a coworking space, a mentor from the community, and even get connected to startup companies from their fields – which are resources any city could make available to visiting entrepreneurs. Another effective initiative to consider is a special “startup visa,” which can help to encourage foreign talent to move to your city and work there.

noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 23:27:20に投稿されました
これについての我々の対応は、ベルリンやロンドン、パリ、ニューヨークなどの都市とのコラボレーションを始めることであった。そこでは、ある都市の起業家は自信をつけ、他の参加都市とのビジネスのきっかけとなる。企業家たちのこうした取り組みは、互いに働くスペースでフリーのデスクを持つことができ、コミュニティからの助言者を得、自らのフィールドでのスタートアップカンパニーとのビジネスへとつながることもある。これは、どんな都市でも外部からの起業家たちに対して利用してもらえる資源である。さらに効果的と思われるイニシアチブは、臨時の「スタートアップビザ」のようなものを作ることで、それにより、海外からの才能をあなたの都市に招き入れ、働くことを促進するだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hia-0148
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 21:12:38に投稿されました
この問題に対する当市の対応として、企業家が別の関連都市で働き、事業を行うことができるベルリン、ロンドン、パリおよびニューヨークといった都市と、都市間の協力を行ってきた。このイニシアチブを活用することで、企業家は無料のコワーキングスペースを使用したり、そこでのコミュニティの助言者を得たり、各々の分野から会社を立ち上げることが可能になるのです。これらは、どの都市も企業家を呼び込むために実行できる方法です。また、他の考えうる効果的なイニシアチブとしては、特別な”企業ビザ”を発行することです。それにより、才能のある外国人が自分の都市に移り住み、そこで仕事をすることを推進することができるでしょう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hia-0148
hia-0148- 約9年前
コメント:一部変更と、文末をだ、である調に変更しました。

この問題に対する当市の対応として、ベルリン、ロンドン、パリおよびニューヨークといった都市と、都市間の協力を行ってきた。これらの都市では、企業家が他の提携都市で働き、事業を起こすことができる。このイニシアチブを活用することで、企業家は無料のコワーキングスペースを使用したり、そこでのコミュニティの助言者を得たり、各々の分野から会社を立ち上げることが可能になる。これらは、どの都市でも企業家を呼び込むために実行できる方法である。また、他の考えうる効果的なイニシアチブとしては、特別な”企業ビザ”を発行することだ。それにより、才能のある外国人が自分の都市に移り住み、そこでの仕事を推進することができるのだ。

Ultimately, our greatest success in Tel Aviv has come from our commitment to listening to our residents and community of entrepreneurs to leverage their insight, skill, and innovative ideas to help us improve urban life on every level. Building a successful startup ecosystem is only the first step to creating a mutually beneficial relationship where city and tech hub can constantly contribute to the improvement of each other.

Hila Oren is founder and CEO of Tel Aviv Global.

noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/10/08 00:01:49に投稿されました
突き詰めていくと、テルアビブにおける我々の目覚ましい成功は、居住者や起業家たちのコミュニティに耳を傾け、彼らの洞察と能力と創造力に富むアイデアを活用し、すべてのレベルにおける都市生活を向上させたことにある。成功したスタートアップエコシステムを築くことは、互いが恩恵を受ける関係を作るための第一歩である。それにより都市とテクロロジーの拠点とが、お互いにたえず向上し合うことのなるのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約9年前
自然で読みやすく、素晴らしい翻訳ありがとうございました。
最終文が未翻訳でした。次回からご注意いただきますようお願いいたします。
hia-0148
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/10/07 21:31:37に投稿されました
全てのレベルにおいて都市生活改善に役立つ、洞察、技術および革新的なアイデアに投資するために、市民や企業家のコミュニティに意見を聞くという方法により、結果として、当市は多大なる成功と収めてきた。うまくいくスタートアップ エコシステムを築くためには、都市とテックハブ(Tech hub)がお互いの成長のために常に貢献できる、互いに有益な関係を構築することが、まず最初のステップなのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hia-0148
hia-0148- 約9年前
コメント:一部、文の変更と、文末をだ、である調に変更しました。

全てのレベルにおいて都市生活改善に役立つ、洞察、技術および革新的なアイデアに投資するべく、市民や企業家のコミュニティに意見を聞くという方法により、結果として、当市は多大なる成功と収めてきた。うまくいくスタートアップ・エコシステムを築くためには、都市とテックハブ(Tech hub)がお互いの成長のために常に貢献できるような、互いに有益な関係を構築することが、まず最初のステップなのだ。
startupdating
startupdating- 約9年前
翻訳および修正訳ありがとうございました。
最終文が未翻訳でした。次回からはご注意いただきますようお願いいたします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/04/how-to-turn-a-city-into-a-startup-hub/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。