[Translation from English to Japanese ] Through MaGIC’s e@Stanford Program, payment service provider Soft Space was a...

This requests contains 2750 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( a_ayumi , hhanyu7 , kohashi , koganemoti , arclight ) and was completed in 23 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 11 Sep 2015 at 11:26 2623 views
Time left: Finished

Through MaGIC’s e@Stanford Program, payment service provider Soft Space was able to visit Silicon Valley and engage with its VCs. In addition to securing a deal, Soft Space would also be able to help increase awareness about Malaysia’s startup ecosystem among the companies in the hallowed tech valley.

MaGIC’s CEO Cheryl Yeoh believes that Malaysia has the right ingredients to become a successful tech hub; all it needs now is to be assembled.

Last year, it launched MSA 2014, a five-day event in October, combining keynote speeches, workshops, investor speed dating sessions and the largest startup career fair ever held in Malaysia.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:03
支払いサービス提供会社Soft Spaceは、スタンフォードプログラムの MaGIC’s eのビデオカンファレンスによって、Silicon Valleyを訪問しビジネス相談が可能になった。Soft Spaceは神聖化されたSilicon Valleyで、各種商談をまとめるだけでなく、Malaysiaのスタートアップ会社間のエコシステムについての認識を高める一助ともなるだろう。

Malaysiaには成功したテクノロジーハブになりえる正しい素材がそろっているとMaGIC’s社のCEO Cheryl Yeoh氏は信じている。後は、それらを合わせて組み立てるだけなのだと。

昨年が、基調講演や、ワークショップ、投資家スピードデートセッション、そしてスタートアップキャリアフェアなどの行事が合わせて実施されたMSA 2014が、10月の5日間Malaysiaで開催された。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
arclight
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 16:53
MaGICのe@Stanfordプログラムによって、決済サービスプロバイダーのSoft Spaceはシリコンバレーに訪ねて、そこのベンチャーキャピタル達と交渉するチャンスを得た。Soft Spaceは契約を勝ち取っただけでなく、ハイテク聖地の企業達における、マレーシアのスタートアップエコスシテムの認知度向上にも貢献できた。

マレーシアはテックハブとして成功する要素を備えている、要はどう上手く組み合わせるかだ、とMaGICのCEO、Cheryl Yeoh氏は語る。

MaGICは去年の十月にMSA 2014を主催し、五日間のイベントには基調講演、ワークショップ、起業・投資家お見合い交流会以外に、マレーシア最大規模のスタートアップキャリアフェアも開催されている。
startupdating likes this translation
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese Declined
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:20
魔法の e@Stanford プログラム、を通じて支払サービス プロバイダー ソフト スペース シリコン バレーを訪問し、その Vc に従事することができた。契約のセキュリティ、に加えてソフト スペースも神聖な tech 渓谷の企業の間でマレーシアのスタートアップの生態系についての意識を高めることができるでしょう。

魔法の CEO シェリル ヨー成功技術のハブとなって、右の原料をマレーシアにいると考えています。それが今必要とするすべては組み立てられます。

昨年、それは MSA 2014 年 10 月に 5 日間のイベントの基調講演、ワーク ショップ、投資スピード デートのセッションとこれまでマレーシアで開催されたフェアの最大のスタートアップ キャリアを組み合わせることを開始しました。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

It functioned primarily as a platform to equip entrepreneurs with the right skills and tools necessary to navigate the 21st century economy, and to build local companies that can scale regionally and globally.

This year, MaGIC is rebranding its event to MaGIC Academy 2015 (MA 2015).The curriculum and topics will be split in two tracks that would target two different kinds of audiences.

Track 1 will cover topics that are relevant to high-growth startups that have the potential to scale and grow globally, out the Southeast Asia region.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:32
それは、21世紀の経済をうまく乗り切り、また地域的にグローバルに大きくなる可能性を持つ現地会社を設立するのに必要な、適切なスキルとツールを起業家たちに身に付けさせるプラットフォームとして主に機能していた。

今年、McGICはそのイベントをMaGIC Academy 2015 (MA 2015)にブランド再生する。カリキュラムとトピックは、二つの違う種類の聴衆をターゲットに二つの路線に分けられる。

トラック1は、東南アジア地域を出て、グローバルに拡大し成長する可能性がある高成長スタートアップに関するトピックを取り上げる。
★★★★★ 5.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:19
この会合の主要な役割は、正しい技能や、21世紀の経済を正しく乗り切ることができるツールを起業家へ備えさせ、地域レベルあるいはグローバルレベルの規模で会社を起業できるプラットフォームとして機能するこどだ。

今年MaGICは、当社のイベントであるMaGIC Academy 2015 (MA 2015)ブランドの衣替えをする。今度は、カリキュラムとテーマを2つのトラックに分け、異なる2種類のオーディエンスを対象とする予定だ。

トラック1は、グローバルな規模へ成長出来、東南アジア地域から飛び出せるほどの高い成長率を潜在的に持つスタートアップに有益なトピックをカバーする。
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese Declined
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:21
それは 21 世紀の経済を移動し、地域およびグローバルに拡張可能なローカル企業を構築するに必要なツール、適切なスキルと起業家を装備するためのプラットフォームとして主に作用しました。

今年は、マジックはマジック アカデミー平成 27 年 (2015 年 MA) のイベントを再ブランドします。カリキュラムとトピックは、観客の 2 種類のターゲットが 2 つのトラックに分割されます。

トラック 1 は、拡大縮小し、東南アジア地域をグローバルに成長する可能性のある高度成長ベンチャーに関連するトピックをカバーします。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Track 2 will focus on business ideas that would also bring positive impact to a social problem, whether it’s about poverty alleviation, environmental sustainability or access to education.

MA 2015 aims to help startups at all stages in the areas of business model and development, talent and culture, finance and funding, talent and culture, and marketing and operations through talks and workshops.

In the workshops, participants will be exposed to actual skills and knowledge provided by experienced instructors and speakers from various industries and backgrounds.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:34
トラック2は、議論やワークショップを通じて、ビジネスモデルとその展開方法、能力と文化、財政と貧困の是正や、環境の維持、そして教育へのアクセスなどの社会的問題に、プラスのインパクトを与えうるビジネス・アイディアにフォーカスする。

MA 2015は、会話やワークショップを通じて、ビジネスモデルとその発展方法、能力と文化、財政と資金調達、能力と文化、そしてマーケッティングと販売オペレーションなどの各分野について、全ての段階にあるスタートアップを支援することを目的としている。

ワークショップ参加者は、多様な業界、背景を持つ経験を積んだインストラクターやスピーカーによって、実施で必要な技術と知識に曝されることとなるだろう。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:42
トラック2は、それが貧困緩和、環境維持あるいは教育を受ける機会であれ、社会問題に対してプラスの効果をもたらすであろう事業に焦点を当てる。

MA 2015が目指すのは、講演とワークショップを通じて、ビジネスモデルと発展、才能と文化、財務と財源、そしてマーケティングと運営分野において、どの段階にいるかに関係なく、スタートアップを支援することである。

ワークショップでは、参加者は様々な業界の、様々な経歴をもつ経験豊富なインストラクターと講演者から提供される実践的なスキルと知識に触れるだろう。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:46
トラック2は、貧困緩和、環境維持または教育を受ける機会のいずれかの社会の問題にプラス影響をもたらすような事業アイデアに焦点を当てる。

MA 2015は、座談会とワークショップを通して、ビジネスモデルと開発、才能と文化、融資と資金調達、才能と文化、そしてマーケティングと経営の分野において、あらゆる段階にあるスタートアップの援助を目的としている。

ワークショップでは、参加者は、さまざまな業界や経歴から経験のある講師陣やスピーカーたちによって実践的なスキルや知識にさらされる。
★★★★★ 5.0/1
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese Declined
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:21
また社会問題に肯定的な影響をもたらすだろうビジネス アイデアに焦点を当てるトラック 2 貧困削減についてかどうか環境の持続可能性や教育へのアクセス。

MA 2015 を目指すビジネス モデルと開発、才能と文化、金融、資金調達、才能と文化とマーケティング、協議やワーク ショップを通じて操作のエリアのすべての段階でスタートアップを助けます。

ワーク ショップは、参加者は、実際のスキルと経験豊富なインストラクターと様々 な産業や背景からのスピーカーによって提供される知識に公開されます。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

The talks will feature prominent industry experts such as Humin’s Senior Product Manager Arielle Zuckerberg, COO of 99 designs Jason Sew, as well as investors such as Hideki Fujita from SEGNEL Ventures.

The workshops and talks are created as a result of MaGIC’s engagement with the local entrepreneurs, particularly through Entrepreneurs Dialogue (ED) — a collaborative effort with other agencies that works on growing the tech startup space.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 11:00
また講演は、Huminの上級プロダクト・マネージャーArielle Zuckerberg氏や、99 designsのCOO Jason Sew氏、そして投資会社SEGNEL Ventures社のHideki Fujita氏などの、高名な産業界の専門家が行う予定だ。

ワークシップと講演が作られたのは、MaGIC’sがローカルの起業家と約束した結果であり、特にスタートアップの成長を支援する機関との共同作業の結果である起業家とのEntrepreneurs Dialogue (ED) を通じて作られたプログラムだ。
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2015 at 11:48
座談会には、Huminの製品マネージャー主任、Arielle Zuckerberg氏、99 DesignsのCOO、Jason Sew氏をはじめとする著名な業界専門家たち、およびSEGNEL VenturesのHideki Fujita氏をはじめとする投資家たちなどが参加する。

このワークショップや座談会は、MaGICの地域の企業家たちとの関わりから、とりわけEntrepreneurs Dialogue (ED)を通しての結果として作られたーテクノロジースタートアップの場所を広げることに取り組んでいる他の機関との共同努力の賜物だ。
★★★★★ 5.0/1
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese Declined
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:21
協議は Humin のシニア プロダクト マネージャーのアリエル ・ ザッカーバーグ COO 99 デザイン Jason 縫うのと同様、SEGNEL ベンチャーから藤田秀紀などの投資家などの著名な専門家を機能します。

ワーク ショップやレクチャーは、地元の起業家、起業家の対話 (ED) を通じて特に魔法の関与の結果として作成された、成長技術スタートアップ領域上で動作する他の機関との共同の努力。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

In addition, MA 2015 will also hold a career fair featuring 150 exhibitors from across different sectors in the tech startup ecosystem, and speed dating sessions with investors which include Araya Hutasuwan from Ardent Capital, Ng Sai Kit from Captii Ventures, Kuo-Yi Lim from Monk’s Hill Ventures and many more.

Disclaimer: Ardent Capital is an investor in e27’s parent company, Optimatic Pte Ltd.

This article has been written in collaboration with MaGIC. MaGIC Academy 2015 will be held from the September 9 to 12, 2015. To find out more and purchase tickets, click here.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2015 at 10:59
加えて、MA 2015はまた、テクノロジースタートアップエコシステムにおける違ったセクターから150の出展者を呼び物にした就職フェアを、さらにArdent CapitalからAraya Hutasuwan氏、Captii VenturesからNg Sai Kit氏、Monk’s Hill VenturesからKuo-Yi Lim氏などをはじめとする投資家たちを交えてスピードデーティングセッションを催す。

責任放棄声明: Ardent Capitalは、e27の親会社、Optimatic Pte Ltdの投資企業です。

この記事は、MaGICと協力して書かれたものです。MaGIC Academy 2015は、2015年9月9日から12日に行われます。詳細およびチケットの購入は、こちらをクリックしてください。
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2015 at 13:12
さらにMA 2015では、技術系スタートアップのエコシステムに属する様々な部門からの150の出展者、そしてArdent CapitalのAraya Hutasuwan氏、 Captii VenturesのNg Sai Kit氏 、Monk’s Hill VenturesのKuo-Yi Lim氏を始めとする多くの投資家たちとのスピードデートセッションを目玉とするキャリアフェアも開かれる予定だ。

免責事項:Ardent Capitalは、e27の親会社であるOptimatic Pte Ltdに投資している。

当記事は、MaGICの協力を得て書かれている。MaGIC Academy 2015は、2015年9月9日から12日まで開催される予定だ。MaGIC Academy 2015の詳細およびチケットの購入に関しては、こちらをクリックしてください。
startupdating likes this translation
koganemoti
Rating 49
Translation / Japanese Declined
- Posted at 12 Sep 2015 at 09:22
さらに、MA 2015 がまたキャリア フェア技術スタートアップ生態系の異なる業種から 150 の出展者を特色押しスピード デート熱烈な首都、Captii ベンチャーから Ng サイ キット、修道士の丘事業および多くから郭李リム アラヤ Hutasuwan を含む投資家とのセッションより。

免責事項: 熱烈な首都は e27 の親会社、Optimatic Pte 株式会社の投資家です。

この記事は、マジックとのコラボレーションで書かれています。マジック アカデミー 2015年は、9 月 9、12、2015 年から開催されます。詳細を調べるしてチケットを購入するには、ここをクリックしてください。
startupdating
startupdating- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後まで)
http://e27.co/home-southeast-asian-unicorn-malaysia-hotspot-startups-20150909/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime