翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2015/09/06 00:11:42
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。
また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。
のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。
洗濯物がある時は言って下さい。
洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。
また、私達は夫婦で住んでいます。
私達は京都で生まれ、京都育ちです。
もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。
私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。
あなたとの出会いを楽しみにしています。
You will be able to enjoy your private space freely at a Japanese-style room.
What's more, you can relax leisurely in the living room.
You can hang loose and watch television programmes. On top of that, you can also use the kitchen, washroom and bathroom freely.
Please don't hesitate to speak up when you have laundry.
Not only are you able to use the washing machine freely, but you are also able to get us to wash your laundry.
In addition, we are a couple living together.
Both of us are born and raised in Kyoto.
Please feel free to ask us to tell you anything about Kyoto.
We will gladly tell you the location as well as how to get there.
We are looking forward to meeting you!