Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。 その場所は京都の南部、伏見区という地域です。 坂本龍馬のゆかりの地や、古く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 soulsensei さん shimauma さん tatsuoishimura さん tearz さん kohashi さん bobby さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

hiroaki8290による依頼 2015/09/05 23:36:29 閲覧 2614回
残り時間: 終了

私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。
その場所は京都の南部、伏見区という地域です。
坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。
また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。
伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。
最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。
電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。


The room is located about 15min. away from the centrally-located Kyoto station or Gion-Shijo station.
This area is called Fushimi-ku in the southern part of Kyoto.
Fushimi-ku is a quiet and beautiful area and there are places connected with Ryoma Sakamoto and old sake breweries.
You can reach convenience stores, supermarkets, restaurants, conveyer-belt sushi bar and ramen shops within 5 min. on foot.
To get to Fushimi-Inari takes only about 10 min.
From the nearest station "Tanba-bashi", you can use 2 kinds of trains, Kintetsu-Line and Keihan-Line.
To Osaka and Nara, it takes 45 min. by train without changing.

あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。
また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。
のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。

洗濯物がある時は言って下さい。
洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。

また、私達は夫婦で住んでいます。
私達は京都で生まれ、京都育ちです。
もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。
私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。
あなたとの出会いを楽しみにしています。

You will be able to enjoy your private space freely at a Japanese-style room.
What's more, you can relax leisurely in the living room.
You can hang loose and watch television programmes. On top of that, you can also use the kitchen, washroom and bathroom freely.

Please don't hesitate to speak up when you have laundry.
Not only are you able to use the washing machine freely, but you are also able to get us to wash your laundry.

In addition, we are a couple living together.
Both of us are born and raised in Kyoto.
Please feel free to ask us to tell you anything about Kyoto.
We will gladly tell you the location as well as how to get there.
We are looking forward to meeting you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。