Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~ DAM×AAA 『DAAAM Project』...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん bijintachi1 さん naoyukimat さん namp3 さん comat-cian さん harumia さん bobby さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/01 15:36:57 閲覧 3853回
残り時間: 終了

DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~
DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします!
~AAAを歌ってグッズを当てよう!~

カラオケDAMとAAAのプロジェクトがスタート!
9/16発売 AAA「愛してるのに、愛せない」を是非歌いまくってください!!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 16:01:34に投稿されました
DAMxAAA "DAAAM Project" will start! -Let's sing AAA to win merchandise"-
DAMxAAA "DAAAM Project" will start!
-Let's sing AAA to win merchandise!-

Karaoke DAM and AAA project will start!
Please sing AAA "I love you, but can't love you" sheduled to be released on September 16th over and over!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 18:25:52に投稿されました
DAMxAAA "DAAAM Project" is kicking off! -Sing AAA's songs and win a present!-

DAMxAAA "DAAAM Project" is kicking off!
-Sing AAA's songs and win a present!-

Karaoke DAM and AAA's collaboration project is launching!
Let's sing "Aishiteru Noni Aisenai" , the new single of AAA releasing on September 16th!

「愛してるのに、愛せない」Music Video

①史上初!カラオケ4バージョン 9/6(日)0:00~同時先行配信!

AAA「愛してるのに、愛せない」

9/6(日)0:00~ より、全国のLIVE DAMで一斉配信!
*一部対象外の機種があります
史上初!4バージョン同時配信です♪

1. 愛してるのに、愛せない(オリジナル)  リクエストNo.6219-97
2. 愛してるのに、愛せない(男メンバー声入り Ver.) [オリカラ] リクエストNo. 6219-23

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 16:04:46に投稿されました
"I love you but can't love you" Music Video

(1) First time in the history! Karaoke 4 versions will be simultaneously distributed in advance starting at 0:00 September 6 (Sun)!

AAA " I love you but can't love you"

Distribution starts at nationwide LIVE DAM at 0:00 September 6 (Sun)!
*Excluding some devices
First time in the history! 4 versions distributed at the same time♪

1. I love you but can't love you (original) Request No.6219-97
2. I love you but can't love you (with male member voice Ver.) [Orikara] Request No.6219-23
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 18:29:31に投稿されました
"I love you but, I can not love you" Music Video

① First ever! Karaoke version 4 6th September (Sun) 0:00 - simultaneous preceding delivery!

AAA "I love you but, I can not love you" .

6th September (Sun) from 0:00~, delivered simultaneously in the nation of LIVE DAM!
* There are some outside the scope of the model
First Ever! 4 version simultaneous delivery ♪

1. I love you but, I can not love you (original) request No.6219-97
2. I love you but, I can not love you(man member voice Ver.) [Orikara] Request No. 6219-23
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 18:38:53に投稿されました
Music video of "Aishiteru Noni Aisenai"

1. First-ever! Four versions in karaoke September 6th (SUN) 0:00 Prior simulcasting!

AAA "Aishiteru Noni Aisenai"

Delivered through LIVE DAM across the country, from September 6th (SUN) 0:00!
*Some machines are not included.
First-ever simulcasting of four karaoke versions!

1. Aishiteru Noni Aisenai (original) Request No.6219-97
2. Aishiteru Noni Aisenai (With male vocal Ver. ) [OriKara] Request No. 6219-23


3. 愛してるのに、愛せない(女メンバー声入り Ver.) [オリカラ] リクエストNo. 6219-26
4. 愛してるのに、愛せない(日高Rap入り Ver.) [オリカラ] リクエストNo. 6219-27

AAAになりきって、歌ってくださいね☆


②「愛してるのに、愛してない」をカラオケで歌っている画像・動画Twitterにアップすると、抽選で、豪華プレゼントが当たります☆是非参加してください!

namp3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 01:34:31に投稿されました
3. Love you but unable to love you (with female mamber's voice Ver.) [original karaoke] riquest No. 6219-26
4. Love you but unable to love you (with Hidaka Rap Ver.) [original karaoke] riquest No. 6219-27

We hope you sing as if you yourself are AAA ☆

② If you uploaded the picture or the movie of your singing 「Love you but unable to love you」by karaoke on Twitter, you might win splendid gifts by lot. ☆ We really hope you should join this event!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 18:43:26に投稿されました
3. Aishiteru Noni Aisenai (with female vocal Ver.) [OriKara] Request No. 6219-26
4. Aishiteru Noni Aisenai (Hidaka Rap Ver.) [OriKara] Request No. 6219-27

Sing as if you are the member of AAA!

2. Upload photo/movie on twitter of you singing "Aishiteru Noni Aishitenai" , and win a special present! Please participate!

【応募方法】
手順1:Twitterアカウント「@AAA_staff」をフォロー!
手順2:DAMの部屋で、AAA「愛してるのに、愛せない」のカラオケに関する画像・動画を撮影しよう!
(例:精密採点画面、カラオケ画面、歌っているところ、友達・恋人や家族と一緒にデュエットしているところ等々)
手順3:撮影した写真や動画を、ハッシュタグ「#DAAAM」付きで、ツイートしよう!

キャンペーン期間:9/6(日)0:00~10/12(月・祝)23:59

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 23:08:25に投稿されました
[Application Procedure]
Procedure 1: Follow Twitter account "@AAA_staff"!
Procedure 2: Let's film images/videos on karaoke of AAA "I love you, but I cannot love" in DAM's room!
(Example: detailed grading screen, karaoke screen, singing, singing a duet with friends, boy or girl friends, family members, etc.)
Procedure 3: Let's tweet on the photos or videos you took with the hash tag "#DAAAM"!

Campaign Period: Sept. 6 (Sun) 0:00-Oct. 12 (Mon/Holiday) 23:59
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 18:48:42に投稿されました
[ How to participate]
Step 1: Follow "@AAA_staff" on Twitter!
Step 2: Take a picture / movie of you singing AAA's "Aishiteru Noni Aisenai" in DAM room. (EX: Take a picture/movie of rating screen, karaoke screen, you singing or singing duet with your friends, a lover, and family..etc)
Step 3: Tweet the photo/movie with the has tag "#DAAAM" !

Campaign period : September 6th (SUN) 0:00 - October 12th (MON) 23:59
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

*9/6(日)~9/20(日)に応募頂くとAAA賞が当たります!
*9/20(日)以降の応募は、AA賞、A賞の抽選となります。

【プレゼント内容】
◆AAA賞:サイン入りTシャツ(10名様)
※AAA賞は9月20日までに応募いただいた方のみ対象
◆AA賞:新曲目次本「DAM express」ポスター(10名様)
◆A賞:DAAAM Project限定 AAA「10th ANNIVERSARY BEST」ステッカー(50名様)
※ページ下部の注意事項をご確認の上、ご参加ください。

bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 18:35:50に投稿されました
* Application on the 6th September (Sun) ~ 20th September (Sun) will hit the AAA Award!
* Application after 20th September (Sun), will hit the AA Award and A Award.

[Gift contents]
◆ AAA Award: autographed T-shirt (10 people)
※ AAA Award was targeted to the application until 20th September
◆ AA Award: new song contents book "DAM express" Poster (10 people)
◆ A Prize: Limited DAAAM Project AAA "10th ANNIVERSARY BEST" stickers (50 people)
※Please join us after confirming the notes on the bottom.
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 18:56:15に投稿されました
* You can win AAA prize, if participating from September 6th (SUN) - September 20th (SUN) !
* AA prize and A prize are the parize to participants after September 20th (SUN)!

[Prize]
- AAA prize : Autographed T-shirt (10 people)
( AAA prize is limited to participants who applied before September 20th. )
-AA prize : New single's book "DAM express" poster (10 people)
-A prize : DAAAM project only; AAA 10th ANNIVERSARY BEST sticker (50 people)

Note: Please refer to the instructions down below.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


③メンバーによる「ワンポイントアドバイス動画」公開!

AAAメンバーによる、「愛してるのに、愛せない」を歌う上でのワンポイントアドバイスを公開!
是非参考にしてください♪



④「DAM CHANNEL」「新曲目次本」にAAAが登場!

「DAM CHANNEL」(9/1から順次配信予定~10/5まで)
全国のブロードバンド対応のカラオケ端末設置されているカラオケ店舗でご覧頂けます。

「新曲目次本」9/1~設置予定
http://www.clubdam.com/

harumia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 05:35:49に投稿されました
3. Open to the public " One-point advice" by AAA member!

AAA member will give an one-point advice for how to sing "Aishiterunoni, aisenai"!

4. "DAM CHANNEL" AAA will be appeard in "New release song book"!

"DAM CHANNEL" ( Down load will be available from 1st September to 5th October)
These are available at nation wide karaoke shop where broad band karaoke terminal has set up.

"New release song book" 1st September 〜planning to set up
http://www.clubdam.com/
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 20:09:07に投稿されました
3. "Tips and advice movie" from AAA member!

AAA member will give you advice and tips to sing "Aishiteru Noni Aisenai"!
Check it out!

4. AAA featured in "DAM CHANNEL" "New released song book"

"DAM CHANNEL" (Will be delivered September 1st - October 5th)
Able to be watched at karaoke setting machine supporting broad band.

"New released song book" Established from September 1st
http://www.clubdam.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【Twitterキャンペーン 応募要項・注意事項】
※当選者にはTwitterダイレクトメッセージにてご連絡させていただきます。
※当選者の発表は賞品の発送をもって代えさせていただきます
※当選発表は10月下旬頃を予定しております。
※本キャンペーンは予告なく変更または中止する場合があります。
※期間中に、指定ハッシュタグを付けてツイートされた時点でキャンペーン応募とみなします。
※応募をもって、応募規約に同意して頂いたとみなします。

comat-cian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 02:52:21に投稿されました

[General notes to this twitter campaign]
Prize winners will be contacted via Direct Message on Twitter.
No public announcement of the winner will be made. Winner's receipt of the award substitutes such announcement.
Notifications will be made around the end of October.
This campaign is subject to change or cancellation without any notice.
Any tweets with the designated hashtag posted during the campaign period will be recognized as a submission of an application.
Submission of an application will serve as an agreement to our application rules.
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 20:18:14に投稿されました
[Twitter campaign application points and precautions]
-The prize winner will be individually informed through Twitter's direct message.
- The prize winner's announcement will be done concurrently within prize delivery.
- The prize winner's announcement is planned around end of October.
- This campaign might change or be canceled without notice.
- Campaign application will be accredited when tweet is done with hashtag during the campaign period.
- Applying to the campaign is accredited to agree to the application rules.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

※応募受付の確認、当選結果に関する個別のお問い合わせにはお答えできません。
※当選者の権利の第三者への譲渡・換金・転売等は一切できません。
※当選ご連絡後、7日以内にお返事が頂けない場合、当選が無効となりますのでご注意ください。
※賞品の発送先は、日本国内のみとなります。
※「@AAA_staff」をフォローしていない場合はDMをお送りすることができませんので、抽選の対象外とさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 05:58:35に投稿されました
*After checking acceptance of your application, we cannot answer your inquiry about winning.
*You can neither transfer nor resell the right of winning to third person.
You cannot also convert it into cash.
*If you do not reply us within 7 days after we contact you about winning, the winning will be ineffective.
We hope that you are careful about it.
*We will send a present by winning only to within Japan.
*If you do not follow "@AAA_staff", we cannot send a direct mail. You are not allow to participate in the lottery.
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 20:52:20に投稿されました
- Any details on entries and the result cannot be answered.
- The winner of the prize are prohibited to sell out/give out the prize to a third party.
- If there is no response for 7 days after the result inform, the prize will be deprived.
- The prize is only delivered within Japan.
- An twitter account not following "@AAA_staff" cannot be delivered a prize, and will be considered non-candidate.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※Twitterアカウントを削除したり、「@AAA_staff」のフォローを解除すると、DM送信ができなくなるため、当選無効となります。
※締切後、応募確認の時点で、該当のTwitterアカウントをフォローしていない場合は応募対象外となります。
※第三者がお客様の書き込み内容を利用したことによって受けた損害や、お客様が受けた損害については、一切の保証は致しません。
※不正行為、利用規約違反、その他運営上の趣旨に反していると弊社が判断した場合は対象外とさせて頂く場合がございます。

naoyukimat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 23:53:16に投稿されました
You will not be able to win if you delete your twitter account or if you unfollow @AAA_stff since we will not be able to send you a DM

You will not be eligible to win if you aren't following the twitter account after the deadline while we are reviewing

We will not be liable for the damages caused by a third party who used your writing

Cheating, ignoring the rules, and anything that is against our policy will end up in a disqualification from this contest
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 22:53:08に投稿されました
- The winning prize will be invalid if unfollowed "@AAA_staff" or account deleted since DM could not be sent.
- If the twitter account follow has not been done after the deadline of application, the application is considered eligible.
- We will not take any responsibilities with disadvantages emerged from a third party regarding your twitter posts.
- Inappropriate actions, act against agreement, or any actions we determine inimical to rules, will be considered eligible.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※インターネット通信料・接続料、当キャンペーンへの参加や投稿に関する全ての費用はお客様のご負担となります。

【免責事項】
※本キャンペーンは「Twitter」を活用したキャンペーンです。Twitterおよび関連するアプリケーションの動作環境により発生するキャンペーン運営の中断または中止によって生じるいかなる損害についても、弊社が責任を負うものでは有りません。
※当ページの記載事項は、予告なしに内容が変更又は廃止される場合があります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 16:56:07に投稿されました
*Fee for communication and connection of Internet as well as all the expenses required for participation of the campaign and posting must be paid by you.

(Disclaimer)
*This campaign is carried out by using "Twitter".
We are not responsible for any damage caused as a result of suspension or stopping of the campaigning that is caused by the environment of the Twitter and application related thereto.

*The items listed on this page are subject to change or delete without notification.
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/01 22:59:32に投稿されました
[Disclaimer]
- This campaign uses Twitter. We do not take any responsibilities on campaign cancellation, regarding the application's operating environment problem and any damages followed by it.
- All the notes listed on this page might be cancelled/changed without prior notice.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bobby
bobby- 約9年前
最初の一文が抜けていました。* Charges for the Internet used for to post and participate in this campaign will be self-pay.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。