Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【8/24 追記情報】 ☆会場では8/21に発売したばかりの写真集を販売! 今回のトークショーのためにmu-moショップでは完売し、今後はLIVE会場で...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん parksa さん mariweja さん peace8493 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1244文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/24 16:30:05 閲覧 2794回
残り時間: 終了

【8/24 追記情報】

☆会場では8/21に発売したばかりの写真集を販売!
今回のトークショーのためにmu-moショップでは完売し、今後はLIVE会場でしか手に入らないオフショット付き写真集(¥3,500)を特別にご用意しました!!
さらに、会場限定のポストカード付き!!
(どんな写真かは当日のお楽しみ!)
※数に限りがありますので、あらかじめご了承ください。
※写真集は握手対象外です。
※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:32:36に投稿されました
[8/24 추가 정보]

☆ 공연장에서는 8/21에 막 발매한 사진집을 판매!
이번 토크쇼를 위해 mu-mo 숍에서 완판되어, 나중에는 LIVE 회장에서밖에 구할 수 없는 비하인트컷 포함 사진집 (¥ 3,500)을 특별히 준비했습니다! !
무려, 공연장 한정 엽서도 함께! !
(어떤 사진인지는 당일의 즐거움으로!)
※ 수량에 한계가 있기 때문에, 미리 양해 바랍니다.
※ 사진집은 악수 대상외입니다.
※ 당일은 티켓이 있는 분에 한해 구입 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:33:24に投稿されました
[8/24 추가 정보]

☆ 행사장은 8/21에 발매한지 얼마 안된 사진집을 판매!
이번 토크쇼를 위해 mu-mo 숍에서는 완매하여, 향후 LIVE 행사장에서만 구할 수 있는 오프 샷 딸림 사진집(¥3,500)을 특별히 준비했습니다!!
또한 행사장 한정 포스트 카드 딸림!!
(어떤 사진인지는 당일의 즐거움!)
※ 수가 한정되어 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 사진집은 악수 대상 외입니다.
※ 당일은 티켓이 있는 분에 한정해 판매됩니다.
mariweja
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:42:38に投稿されました
[8월 24일 추가 정보]

☆이벤트 회장에서 8월 21일에 발매한 사진을 판매!
이번 토크쇼를 위해서 mu-mo 샵에서는 완판되고 그 후에는 LIVE 회장에서 밖에 살 수 없었던 옵션이 포함된 사진집(3500엔)을 특별히 준비했습니다!!
거기에 이벤트 회장 한정 포스트 카드가 포함되었습니다!!
(어떤 사진인지는 그 날의 즐거움으로 남겨 두세요!)
※한정 수량으로 판매하므로 양해 부탁드립니다.
※사진집은 악수 이벤트에서 제외됩니다.
※이벤트 당일에 티켓을 소지하고 계시는 분에게만 판매합니다.

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961



☆前回の会場から販売しております、新グッズのタオルも販売予定です!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

【会場でのグッズ販売について】

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:33:26に投稿されました
티켓을 가지고 있지 않은 고객이 공연장에 가셔도 구입할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961

☆ 이전 공연장에서 판매하고 있습니다, 새로운 상품인 타올도 판매 예정입니다!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

【공연장에서의 상품 판매에 대해】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:45:01に投稿されました
티켓을 소지하지 않은 고객님이 행사장에 계셔도 구입하실 수 없으므로
양해 바랍니다.
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961



☆ 지난 회의 행사장에서부터 판매하고 있는, 새로운 굿즈인 타올도 판매 예정입니다!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

[행사장에서의 굿즈 판매에 대해]
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:45:08に投稿されました
티켓 미소지 고객이 행사장에 입장하여도 구입할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961



☆전회에 행사장에서 판매했던 신 물품 타올도 판매 예정입니다!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

[행사장에서의 물품 판매에 관해]

グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:34:47に投稿されました
상품 선행 판매는 1부 개장 시간 1시간 전부터 개시할 예정이지만,
당일의 상황에 따라 변동될 가능성이 있습니다.

※ 당일은 티켓이 있는 분만 구입 가능합니다.
티켓을 가지고 있지 않은 고객이 공연장에 가셔도 구입할 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 1부, 2부 고객과 함께, 상기의 상품 선행 판매에서 구입하실 수 있습니다.
※ 공연장의 상황에 따라, 일시적으로 판매를 중단하는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:42:38に投稿されました
굿즈 선행 판매는 1부 개장 시간 1시간 전부터 개시할 예정이지만,
당일의 상황에 따라 변동될 가능성이 있습니다.

※ 당일은 티켓이 있는 분에 한해 판매됩니다.
티켓을 소지하지 않은 고객님이 행사장에 계셔도 구입하실 수 없으므로
양해 바랍니다.
※ 1부, 2부의 고객님 모두 위의 굿즈 선행 판매로 구입하실 수 있습니다.
※ 행사장의 형편상, 일시 판매를 중단시키게 되는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.


※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「フォトフェイスタオル」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:35:40に投稿されました
※ 회장 주변에서의 철야 등 주변 시설과 주민들에게 불편을 끼치는 행위는
단호히 거절하겠습니다.
또한 줄에서의 만남 (이른바 옆새치기)은 다른 고객에게 불편을 끼치므로,
삼가해 주십시오. 고객끼리의 문제에 대해 책임을 지지 않습니다.

[상품 구매 대상 악수회에 대해】
당일, "포토 타올"을 구입한 고객을 대상으로
이벤트 종료 후에 악수회를 개최합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:48:29に投稿されました
※ 행사장 주변에서의 밤샘 등, 주변 시설과 주민들에게 불편을 끼치는 행위는
단호히 거절하겠습니다.
또한 행렬에서의 합류(이른바 끼어들기)는 다른 고객에게 피해를 끼치므로
삼가시기 바랍니다. 고객님 사이에 발생한 문제에 대해서는 책임을 지지 않습니다.

[굿즈 구입 대상 악수회에 대해]
당일, "포토 페이스 타올"을 구입하신 고객님을 대상으로
이벤트 종료 후에 악수회를 개최합니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:48:30に投稿されました
※행사장 주변에서의 밤샘 등, 주변 시설 및 주민들에세 민폐를 끼치는 행위는 강하게 엄금합니다.

또한, 행렬에서의 대기(끼어들기)는 다른 고객에게 민폐가 되므로 삼가해 주십시오. 고객까리의 트러블에 관해서는 책임을 질 수 없습니다.

[물품구입 대상 악수회에 관해]
당일, <포토 페이스 타올>을 구입하신 고객을 대상으로 이벤트 종료후에 악수회를 개최합니다.

(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:36:59に投稿されました
(2부제의 경우 1 부 티켓을 소지한 승객은 1부 종료 후,
2부 티켓을 소지한 승객은 2부 종료 후 개최됩니다. )

고객의 티켓 1장당 악수회 참가권을 1장 지급하므로,
상품 구입 시에는 반드시 티켓을 준비해 주십시오.

※ 티켓을 확인한 후, 악수회 참가권 1매를 지급하는 동시에, 티켓 뒷면에 '완료' 도장을 찍습니다.
※ 티켓 1장당 악수회 참가권 1매가 지급됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:40:02に投稿されました
(2부제의 경우, 1부 티켓을 소지하신 고객님은 1부 종료 후,
2부 티켓을 소지하신 고객님은 2부 종료 후 개최됩니다. )

고객님의 티켓 1장당 악수회 참가권을 1장 드리므로,
굿즈 구입 시에는 반드시 티켓을 준비해주십시오.

※ 티켓을 확인한 후, 악수회 참가권 1장 전달함과 동시에 티켓 뒷면에 '済(확인 표시)' 도장을 찍어드립니다.
※ 1인 티켓 1장당 악수회 참가권 1장을 드립니다.

※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、予めご了承ください。

siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:38:07に投稿されました
※ 악수회 참가권을 분실하면 악수회에 참가할 수 없으므로 분실하지 않도록 주의하십시오.
(악수회 참가권은 분실 / 도난 / 파손 등 어떠한 이유에서도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.)
※ 악수회에서는 직접 본인에게 선물/편지를 전달할 수 없습니다.
미리 가까운 직원에게 맡겨주십시오.
※ 상품이 소진되는 대로 악수회 참가권 배포도 종료되므로 양해 바랍니다.

공연장에서 과거 상품의 판매도 실시합니다만, 그것은 이번 악수회의 대상 상품이 되지 않으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/24 16:36:15に投稿されました
※ 악수회 참가권을 분실하실 경우 악수회에 참가하실 수 없으므로 분실하지 않도록 주의하십시오.
(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떠한 이유에도 재발행되지 않으므로 양해 바랍니다.)
※ 악수회에서는 직접 본인에게 선물이나 편지를 전달할 수 없습니다.
미리 가까운 직원에게 맡겨주십시오.
※ 상품이 소진되는 대로 악수회 참가권의 배포도 종료되므로 양해 바랍니다.

행사장에서 과거 굿즈의 판매도 실시합니다만, 이쪽은 이번 악수회의 대상 상품이 아니므로 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。