[Translation from Japanese to Korean ] 「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴ公開! 9/...

This requests contains 781 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , siennajo , mariweja ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Aug 2015 at 16:00 1650 views
Time left: Finished

「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴ公開!

9/13(日)・14(月)
東京 代々木第一体育館
「AAA 10th Anniversary Live」

9/21(月祝)・22(火祝)・23(水祝)
山梨 富士急ハイランド
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」

ロゴを大公開します!

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:01
"10th Anniversary Live" "10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드" 로고 공개!

9/13 (일) · 14 (월)
도쿄 요요기 제1체육관
"AAA 10th Anniversary Live"

9/21 (월/공휴일) · 22 (화/공휴일) · 23 (수/공휴일)
야마나시 후지큐 하이랜드
"AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드"

로고를 대공개합니다!
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:20
"10th Anniversary Live", "10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드" 로고 공개!

9/13 (일) · 14 (월)
도쿄 요요기 제일 체육관
"AAA 10th Anniversary Live"

9/21 (월 공휴일) · 22 (화 공휴일) · 23 (수 공휴일)
야마나시 후지큐 하이랜드
"AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드"

로고를 대 공개합니다!
mariweja
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:22
"10th Anniversary Live" "10th Anniversary SPECIAL 야외LIVE in 후지큐 하이랜드" 로고 공개!

9월13일(일)・14일(월)
도쿄 요요기 제일 체육관
"AAA 10th Anniversary Live"

9월21일(일(휴일))・22일(화(휴일))・23일(수(휴일))
야마나시현 휴지큐 하이랜드
"AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드"

로고를 대공개합니다!

[AAA 10th Anniversary Live]

3つの「A」を王冠に見立てて表現致しました。

シンボルとなる王冠は

「上を目指し続ける」
という意味を込めて、

また、今までの10年をくぎりとせず、これからもっと進化し続けるグループでありたい
という思いを込めてデザイン致しました。


[AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド]

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:21
[AAA 10th Anniversary Live]

3개의 "A"을 왕관으로 보이게 표현했습니다.

상징이 되는 왕관은

"위를 계속 지향하는 "
이라는 의미를 담고 있으며,

또 지금까지 10년 동안 쉬지 않은 것 처럼 앞으로도 더욱 진화하는 그룹이고 싶다는
생각을 담아 디자인했습니다.


[AAA 10th Anniversary SPECIAL야외 LIVE in후지큐 하이랜드]
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:03
[AAA 10th Anniversary Live]

3개의 "A"를 왕관에 비유하여 표현했습니다.

심볼이 되는 왕관

"위를 목표로 계속"
이라는 의미를 담고 있으며,

또한 지금까지의 10년을 나누지 않고, 앞으로 더욱 발전하는 그룹이고 싶다
라는 생각을 담아 디자인했습니다.


[AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드]
nakagawasyota likes this translation

10周年を記念したAAA初の野外LIVEのロゴは、
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
の世界観を継続しつつ、新しい要素を取り入れたロゴになりました。

ロゴのモチーフとして登場したのは、ステージ。
そして、花火や観覧車のデザインも取り入れ、野外LIVEらしく仕上がりました。

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:04
10주년을 기념한 AAA 최초의 야외 LIVE 로고는
"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-"
의 세계관을 이어, 새로운 요소를 도입한 로고입니다.

로고의 모티브로 등장한 것은, 스테이지.
그리고 불꽃놀이와 관람차의 디자인도 도입하여, 야외 LIVE답게 완성되었습니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:06
10주년을 기념한 AAA 최초의 야외 LIVE 로고는
"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-"
의 세계관을 계속하면서 새로운 요소를 도입한 로고가 되었습니다.

로고의 모티브로 등장한 것은 스테이지.
그리고 불꽃 놀이와 관람차 디자인도 도입하여 야외 LIVE답게 완성하였습니다.

前半のアリーナツアーを経て、まさに舞台は富士急ハイランドへと移されます。
富士急ハイランドにて皆様が体験することになる7人のパワフルなステージを予言するかのようなロゴです。

8/22(土) 10:00~
「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」
チケット一般販売スタート!
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:04
전반의 아레나 투어를 거쳐, 바로 무대는 후지큐 하이랜드로 이동합니다.
후지큐 하이랜드에서 여러분이 체험하게 될 7명의 강력한 무대를 예언하는 듯한 로고입니다.

8/22 (토) 10 : 00 ~
"AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드"
티켓 일반 판매 시작!
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:13
전반의 아레나 투어를 거쳐 바로 무대는 후지큐 하이랜드로 이동됩니다.
후지큐 하이랜드에서 여러분이 체험하게 될 7명의 파워풀한 스테이지를 예언하는 듯한 로고입니다.

8/22 (토) 10:00~
"AAA 10th Anniversary SPECIAL 야외 LIVE in 후지큐 하이랜드"
티켓 일반 판매 시작!
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000391

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime