Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Native Japanese ] Il était une fois... ... l'association de deux complices qui se connaissent ...

This requests contains 1988 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , alicetea ) and was completed in 6 hours 52 minutes .

Requested by drivingmaul at 23 Aug 2015 at 14:55 4785 views
Time left: Finished

Il était une fois...
... l'association de deux complices qui se connaissent et partagent de nombreuses valeurs depuis plus de 25 ans. Bercée dans le bassin Romanais, Florence évolue depuis son enfance dans le monde du cuir. Des études supérieures dans ce domaine l'a conduisent en 1991 vers le métier de maroquinier où pendant près de 20 ans, elle va exercer pour des grands groupes de luxe tels que Louis Vuitton, Goyard ou Ralph Lauren...Maxime lui exerce en parallèle dans le milieu viticole des Côtes du Rhône septentrionales.




Janvier 2015
...Lancement de la première collection de maroquinerie et d'accessoires urbains sous la marque Faugier France. Collection 100% cuir, conçue et réalisée entièrement en France.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2015 at 21:32
昔々あるところに・・・
・・・いくつもの価値観を共有する2人が出会い、協力して働きそれから25年の月日がたちました。
ローマの文化の残る地で育った Florenceは、子供の頃から皮の世界で過ごしていました。その分野の高等教育を終えて、1991年に皮革製品の世界へ足を踏み入れLouis Vuitton、 Goyard、 Ralph Laurenなどの高級ブランドのために働き、20年近く経験を積みました。同じ頃、Maximeは、コート・デュ・ローヌの北部でワイン分野で働いていました。


2015年1月
・・・皮革製品と都会的なアクセサリーを扱う彼らのブランド、Faugier Franceという名前で初コレクションを行いました。
コレクションの作品は100%皮で、すべてフランス製です。
drivingmaul likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
固有名詞はそのままにしてありますが、カタカナにするなら、お手数ですが1番目からフローレンス(フロロンス)、ルイ・ヴィトン、ゴヤール、ラルフ・ローレン、マクシム、フォジエ フランスに変更をよろしくお願いいたします。
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2015 at 17:02
往時は...
... 互いを知り、25年以上の間多くの株を共有する2人の仲間の組会です。ロマネの流域で揺られれて、フローレンスは革の世界で、その幼児期から進化します。この分野の高等教育が、彼女を1991年に上質な革製品のトレーダーの仕事へと導き、ほぼ20年間、ルイ・ヴィトン、ゴヤール、ラルフ・ローレンなどの贅沢品の大グループで鍛えることになります...マキシムが、コート・デュ・ローヌローヌ北岸のワイン業界で平行して彼女を鍛えています。

2015年1月
...とフォジエ・フランスブランドで、革の店の最初のコレクションと都会的なアクセサリーを発売。完全にフランスで考案され、制作される100%革のコレクション。
drivingmaul likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago

「...とフォジエ・フランスブランドで」は、「...フォジエ・フランスブランドで」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「2人の仲間の組会です。」は、「2人の仲間の組会でした。」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「彼女を1991年に」は、「組合を1991年に」に、「同組合を鍛えています」と訂正いたします。


Au printemps 2008 ils décident...
... tous deux de voler de leurs propres ailes, ils créent au coeur de la vallée du Rhône la société Florence Faugier et très vite ils se font connaître dans le secteur du coffret luxe et plus particulièrement dans le domaine des vins et spiritueux. L'univers Florence Faugier Coffretier est hétéroclite et original, il s'oriente sur l'association de techniques et de savoir faire ancestraux avec des matières innovantes et contemporaines. La qualité des matériaux employés alliée à une fabrication respectant les traditions du métier font des articles Florence Faugier des symboles de raffinement, de qualité et de distinction.

alicetea
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2015 at 18:56
2008年の春に彼ら二人は決心しました...
更に先へ飛び立つ事を。彼らはローヌ川流域の中心部に会社Florence Faugierを設立しました。そしてすぐに高級ボックスの分野、特にワインやスピリッツ用のギフトボックスの分野にて名を上げるようになりました。Florence Faugierボックスの世界は様々な様式から成り、また斬新であり、その世界観は画期的で近代的な素材を使用しながらも先祖代々のノウハウとその技術の結合へと向けられています。
職人の伝統を尊重した製造法と調和する製品素材のクオリティーは、Florence Faugierの製品を洗練、高品質そして優雅なもののシンボルとしています。
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2015 at 18:04
2008年春、彼らは決めます...
... 両方とも彼ら自身の翼で飛ばすために、彼らはローヌの谷の中心でフローレンス・フォジエ社をつくり、非常に早期に、小箱のセクター、他にはとりわけワインと酒の分野で有名になります。フローレンス・フォジエ・トランクの世界は異質で独創的であり、それは技術と先祖のノウハウを、革新的で現代的な素材に結合することを指向しています。素材の伝統を尊重する制作において組み合わされた材料の品質は、フローレンス・フォジエの製品を、洗練と際立つ品質の象徴にしています。


En 2011, la société élargit son offre en mettant au service des grands groupes de l'industrie du luxe ses compétences et son savoir faire pour des commandes spéciales et du travail sur mesure. On retrouve parmi ces grands noms; Champagne Deutz, Baron Philippe de Rotschild, Hardy Cognac, Restaurant les Cèdres, Bundaberg Rhum, GL Altesse...

Eté 2014...
...Florence et Maxime ouvrent un atelier boutique à Tournon sur Rhône en Ardèche où, dans une démarche éco-responsable, ils imaginent, développent, fabriquent et commercialisent leur production tout en continuant de travailler à façon pour des grands noms.


[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2015 at 21:48
2011年に、高級大企業ブランドに彼らの高い技術やノウハウを提供するための、特別な注文やオーダーメードを受けられるように会社のサービスを拡大します。顧客には、Champagne Deutz, Baron Philippe de Rotschild, Hardy Cognac, Restaurant les Cèdres, Bundaberg Rhum, GL Altesseなどが名を連ねています。

2014年の夏・・・
・・・FlorenceとMaximeは、ローヌ地方アルデッシュ県トゥルノンでアトリエ兼店舗を開きました。そこで環境に配慮しながら仕事を進めて行きます。2人で有名ブランドのためにしていたのと同じ方法で働きながら、協力して考え、開発製造し、そしてその商品を製品化していったのです。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
固有名詞はそのままにしてありますが、カタカナにするなら、お手数ですが1番目からシャンパーニュ ドゥーツ、バロン・フィリップ・ド・ロスチャイルド、コニャック アルディ、レ・セードル(レストラン)、バンダバーグ・ラム、アルテッセ(ジュエリーブランド)GLグループに変更をよろしくお願いいたします。
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2015 at 19:59
2011年に、同社は、特別注文や、注文に応じてなされる仕事のための能力とノウハウを、贅沢品産業の大きなグループへのサービスに用いることによって、その供給を拡大します。以下のようビッグネームがそれらに入ります。シャンパーニュ・ドゥーツ、バロン・フィリップ・ド・ロスチャイルド、ハーディ・コニャック、サルブール・レストラン、バンダバーグラム、GL アルテスなど。

2014年の夏...
...フローレンスとマキシムは、ワークショップ・ブティックをアルデシュ県のトゥルノン=シュル=ローヌに開き、ビッグネームのための方法を稼働ちながら、エコ責任のステップとして、同社の生産を考案し、開発し、製作し、商業化しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime