Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Didi-Kuaidi Rolls Out App-Enabled Bus Service In Beijing And Shenzhen After ...

This requests contains 2905 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hiromasu , a_ayumi , aosuilui , hhanyu7 , narashika ) and was completed in 16 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 13 Aug 2015 at 14:41 2433 views
Time left: Finished

Didi-Kuaidi Rolls Out App-Enabled Bus Service In Beijing And Shenzhen

After receiving a massive $2 billion USD funding last week, China’s largest taxi-hailing app Didi-Kuaidi is adding a new alternative to its transportation platform: Didi Bus, a shuttle bus service for commuters. It comes at a time when similar services are being stamped out by wary authorities.
The service will start with 33 routes in Beijing and 10 routes in Shenzhen and will cover several hundreds journeys in the two cities by end of July, according to the company.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 18:20
Did-Kuaidiがアプリで利用できるバスサービスを北京および深圳にて展開

先週20億米ドルという大規模な資金を調達した、中国最大のタクシー配車アプリDidi-Kuaidiが、その輸送プラットフォームに新たな選択肢を追加する。通勤者向けシャトルバスサービス「Didi Bus」だ。このサービスは、同様のサービスが慎重な当局によって排除されている、まさにその時に登場した。
同社によれば、同サービスは北京で33ルート、そして深圳での10ルートでスタートする予定で、7月末までに両都市において数百本の運行を予定している。
narashika
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 23:23
Didi-Kuaidi 北京と深センでアプリによるバスサービスを開始すると発表
中国最大のタクシーアプリDidi-Kuaidiは、先週20億米ドルもの巨額資金を獲得し、同社の交通プラットフォームに新サービスを追加しようとしている。Didiバス、通勤客のためのシャトルバスサービスだ。類似サービスが、慎重な当局によって禁じられているタイミングでの事業開始となる。
同社によれば、このサービスは北京の33路線、深センの10路線で開始し、7月末までに2都市で数百の路線をカバーするという。
★★★★★ 5.0/1

Didi Bus will initially be operated through WeChat, a popular IM tool developed by Didi Kuaidi’s investor Tencent. After following the official account of ‘Didi Bus’ on WeChat, users can register with their phone number and choose their commuting routes and time. Riders will receive an e-ticket which is charged on a pay-as-you go basis at a price of around 7-13 RMB ($1.12 to $2.09 USD) per ride, which is 3-5 times the price of public buses. The company has said it will will provide a freebie price of 0.01 RMB per ride for the first week of operation however.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 17:00
Didi Busは、最初のうちはDidi Kuaidiに投資しているTencentが開発した人気の高いIMツール「WeChat」を介して運営される予定だ。WeChat上の「Didi Bus」公式アカウントをフォローすると、ユーザは自分の電話番号で登録し、通勤ルートと時間を選択することができる。運転手は、1回の乗車につき約7~13人民元(1.12~2.09米ドル)を都度払いで差し引くeチケットを受け取るが、これは公共バスの3~5倍の金額だ。だが運行最初の週では、1階の乗車につき0.01人民元の割引を行う予定だと、同社は述べた。

a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
訳出文3行目「運転手」→「乗客」
訳出文4行目「1階」→「1回」
訂正してお詫びいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2015 at 01:11
Dibi BusはDidi Kuaidiの投資者Tencent氏によって開発されたWeChatという評判の良いIMツールを通して初めは運行される。WeChatの'Didi Bus"公式アカウントに応じてユーザーは電話番号によって登録することができ、通勤ルートと時間を選ぶことになる。乗客は公共バスの3~5倍の料金にあたる、1乗車につき7~13RMB(1.12米ドル~2.09米ドル)が従量課金制で課金されるe-チケットを受け取る。しかしながら、企業側は運行第一週目には1乗車につき0.01RMBの優待価格で提供すると話している。

The internet firm has teamed up with licensed travel agencies and leasing companies to source the bus fleets. The shuttle routes were crowd-formed by requests from travelers, as well as existing route information.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 18:22
このインターネット企業は、公認旅行会社およびリース会社と提携し、バス車両を調達している。シャトルルートは、既存のルート情報はもちろん、旅行者のリクエストにより、複数設定された。
narashika
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 23:29
このインターネット企業は、バスの車両を調達するために、免許のある旅行業者や、リース会社と提携している。シャトルサービスのルートは、既存の路線情報のほか、利用者のリクエストを集めて決められたものもある。
★★★★★ 5.0/1

The service is aimed at urban commuters aged between 20 to 40 years, and is designed to compliment China’s poor public transportation system, Didi Bus is also tapping into ideas on sustainability to help plug their new service, pointing to the poor carpooling record of China’s cities. Didi Bus is the latest step by the Tencent-Ali coalition to expand and monetize the immensely popular hailing app. The merged entity has gradually rolled out carpooling, black car services and designated driver services over the past 6 months.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2015 at 14:06
サービスは20歳から40歳までの都市通勤者を対象としており、中国のお粗末な公共交通機関システムを引き立たたすべく考案されている、Didi Busはまた中国の都市におけるカープールの実績の乏しさを挙げながら、新しいサービスの売り込みの助けとなるように持続可能性に基づく諸々の考え方を取り入れている。Didi Busは、非常に人気のある配車アプリを拡張し収益化するためのTencent-Ali提携による最終ステップだ。この合併企業は、過去6ヶ月間にわたり徐々にカープール、黒塗り高級車サービスおよび指定ドライバーサービスを本格的に展開してきた。
aosuilui
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2015 at 22:23
このサービスは20代から40代の都市部の通勤者をターゲットとし、中国の貧弱な公共交通機関を補足するものとして考案された。また、Didiバスは
中国都市部では実績の乏しいカープールを例に挙げげ、この新しいサービスは持続可能性が売りだとしている。Didiバスはテンセントとアリババ合同による人気配車アプリの拡張、収益化の最新サービスで、同連合はこの半年でカープール、ブラックカーサービス、運転代行サービス、と次々と新しいサービスを展開している。

In addition to tickets, potential revenue sources for this service include bus advertisements, sales of goods and value-added services for riders, including designated seats. The service appears to be similar to Leap Transit, a San Francisco-based luxury bus service for commuters that is commercializing through higher-end services including WiFi connections, refreshments and leather seats.
However, whether the shuttle bus service will make headway in the Chinese market is still to be seen. Leap Transit has suspended operations after receiving a cease-and-desist order from local regulator due to a lack of proper permits, which means the Didi Bus is also facing regulatory risks in China.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 17:54
このサービスの今後の収入源としては、チケットに加え、バス広告、グッズ売り上げ、そして指定席を始めとする、乗客向けの付加価値を加えたサービスが含まれる。このサービスは、WiFi接続、軽食そして革張りシートを始めとする最高級サービスにより商業化されている、サンフランシスコを拠点とする通勤者向け豪華バスサービス「Leap Transit」と似ているように思える。
だが、このシャトルバスサービスが中国市場で成果を上げられるかは、まだわからない。Leap Transitは、適切な許可を得ていないとして、地元の取締官から停止命令を受けて運行を停止しているが、これはDidi Busもまた、中国国内で規制リスクに直面することを意味しているのである。
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 19:53
乗車券の売り上げに加えて、車両の広告収入、物品の販売、追加料金による乗客サービス(例えば指定席)などが収入源となる見通しだ。このサービスはサンフランシスコに本社を置くLeap Transitが通勤者に向けて提供する高級バスサービスと似ている。Leap TransitはWiFi接続、軽食の提供、革製の座席などの高級サービスを通して営利化を行っているのだ。しかしながらこの巡行バスサービスが中国の市場に介入していけるかどうかはまだわからない。Leap Transitは然るべき認可を受けていないことから改善命令を地元の行政から発行された後に操業を一時停止している。これはDidi Busもまた中国において同じような行政との問題に直面していることを意味する。

Liu Qing, president of Kuaidi, is still quite optimistic about the prospect of Didi Bus in China however. She argued that transport reform will come about in the same way that other changes have in China, saying that “before every new reform there are always contradictory voices, but history repeats, just as private dining replaced state-run cafeterias [in China].”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 18:08
だがKuaidiの社長Liu Qing氏は、中国におけるDidi Busの先行きについては依然として楽観的である。彼女は、交通改革は中国においてこれまでに起こった他の変化と同じように生じるだろうと主張し、「どんな新たな改革の前にも、必ず反対の声がありました。ですが、歴史は繰り返します。(中国国内の)国営食堂に民営ダイニングが取って変わったのと同じように。」と語った。
aosuilui
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2015 at 07:00
しかしながら、Kuaidiの社長Liu QingはDidiバスの可能性についてかなり前向きである。彼女は、「新しい変化の前にはいつも批判的な声が上がるが、歴史は繰り返す。個人経営のレストランが政府運営の食堂に取って代わったように。」と言い、交通機関の改革は今まで中国であった他の変化と同様に起こるだろうと主張する。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/07/20/didi-kuaidi-rolls-commuting-bus-service-beijing-shenzhen/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime