Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 13 Aug 2015 at 19:53

English

In addition to tickets, potential revenue sources for this service include bus advertisements, sales of goods and value-added services for riders, including designated seats. The service appears to be similar to Leap Transit, a San Francisco-based luxury bus service for commuters that is commercializing through higher-end services including WiFi connections, refreshments and leather seats.
However, whether the shuttle bus service will make headway in the Chinese market is still to be seen. Leap Transit has suspended operations after receiving a cease-and-desist order from local regulator due to a lack of proper permits, which means the Didi Bus is also facing regulatory risks in China.

Japanese

乗車券の売り上げに加えて、車両の広告収入、物品の販売、追加料金による乗客サービス(例えば指定席)などが収入源となる見通しだ。このサービスはサンフランシスコに本社を置くLeap Transitが通勤者に向けて提供する高級バスサービスと似ている。Leap TransitはWiFi接続、軽食の提供、革製の座席などの高級サービスを通して営利化を行っているのだ。しかしながらこの巡行バスサービスが中国の市場に介入していけるかどうかはまだわからない。Leap Transitは然るべき認可を受けていないことから改善命令を地元の行政から発行された後に操業を一時停止している。これはDidi Busもまた中国において同じような行政との問題に直面していることを意味する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/07/20/didi-kuaidi-rolls-commuting-bus-service-beijing-shenzhen/