Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Wanted!! Good evening, this is KKK who is staying here as an international a...

This requests contains 1342 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Culture" . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , mdtrnsltn , sumotoraimi , taemi ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Aug 2015 at 01:59 2831 views
Time left: Finished

募集!!
こんばんは、intenationalアーティストとしてレジデンス滞在中のKKKです。
以下の詳細で、創作的なパーティーをおこないたいとおもいます。
日本でも、アーティストや音楽家、映画監督、あるいはコメディアンの方たちが集まり、数回パーティーおこないました。一般の人を対象にしたワークショップもたびたび行っていますが、最近では、アーティストや他ジャンルの人たちが即興的なコラボレーションができる遊びとして集まって行っています。(ラッパーのフリースタイルの遊びのように)

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:28
Wanted!!
Good evening, this is KKK who is staying here as an international artist.
I would like to hold a creative party as the details below.
Artists, musicians, movie directors, and comedians are gathered in Japan as well and several parties were held.
There are some workshops for general but recently there are gathered to colabo with artists or some other genre. (Like rapper and free style)
taemi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:35
Recruitment!!
Hi, I'm KKK staying here as international artist.
I'm organizing a creative party as below.
We had some parties in Japan with artists, musicians, film directors and comedians. We organize also workshops for public but recently we more organize the party for artists and other specialist to have improvised collaboration. (such as rapper free style)

そこで、ソウルを代表するアーティストが集まるNでもこのパーティーを行えれば最高だと思っております。

アーティストの皆様!気軽に撮影の方を参加してほしいとおもいます。即興的なドローイングのように、だめな作品ができるかなど気にしないで!
(でも、良いアーティストは良いのを作ってしまうものです!)
もちろん、撮影参加しないで、発表会のパーティーだけの参加OKです!
参加するか直説お聞きするために、各スタジオ訪問したいと思っています。
13日14日に訪問したいと思います。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:36
So, we would like to hold this party at N which the artists of seoul represent gathered. It would be wonderful.

Artists! I would like you to join this to shoot without hesitation. Don't worry about making bad works like drawing!
(However, good artists make good works!)
Of course it is okay to join in the showing party without joining in shooting.
I would like to visit the each studio to take your attendance directly.
I would like to visit on the 13th and 14th.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 03:31
It would be great if we could have a party at N where the greatest artists from Seoul can participate as well.

Dear Artists! Please feel free to participate in the photo shooting. Similar to that of a spontaneous drawing, there are no such things as a bad drawing! Don't worry! (But of course a good artists naturally creates good art!)
Of course you needn't come to the photo shoot and only participate in the Happenin' Party, that's okay!
We'd like to know directly from you, if you're participating, and also visit various studios as well.
We'd like to make our visit on the 13th and the 14th.

撮影を参加されなくても、ついでに作品見せてくれたら嬉しいです。
何時ごろ来ても良いよなど希望あれば、教えて下さい!
そして最終的な参加表明の締め切りはパーティー前日まで。
ぎりぎりに思い立っての参加でもOKです。
撮影場所(自分の住んでいるエリアが一番良いかも)が決まっていれば、撮影は5時間くらいあればできてしまいます。是非是非の参加を!!


以下詳細--

アーティストが集まるNNNアーティストレジンシー。
[ソウルを代表するアーティスト達の視点でソウルの街がどうたらえるのか?]

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 02:43
I would be nice if you see the works even you don't join in the shooting.
Please tell me if there is any particular time you would like to visit.
The final deadline will be the night before the party.
If the place is set already, the shooting takes about 5 hours. ( The area I live is probably the closest)
We are looking forward you to joining.

The details are below.

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 03:41
Even if you don't participate in the photo shooting, we'd love to see your art work.
If there's a particular time you wish to visit, let us know!
The deadline for final participation is on the day before the party.
You can wait until the last minute to decide.
When you decide upon where you want the photo shoot to be ( most likely around you neighborhood), The shooting should be done in about five hours.
By all means, Please participate!

Sincerely yours,

From the artists that gather at the NNN Artist Regency
(Artist representing the origins of Seoul, what is your perspective regarding the city of Seoul?)

Additional info: http:www.mikkedojo.com/ we plan to do a workshop in Korea. This is an invitation to anyone who wants to become a member.
[deleted user] likes this translation

普段の制作スタイルを踏まえつつ、あるいは別のアプローチで 新たなソウルの街の視点をみつけていきます。

海外アーティストも参加し、同じ拠点にもった韓国と海外組クリエーターたちの発表合戦!!

9月5日(土曜日)19:00-21:00 交流会 21:00-22:00
場所 NNN Residency レクチャールーム

内容:NNNレジデンシーを拠点に持つアーティストたちが、500-1000枚を目標を撮影。それらを一コマ0.2秒の高速「paripari」スライドショーにて発表。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 07:24
They are going to find a focus on Seoul based on the ordinary manufacturing style or different approach.

The Korean creators and creators abroad who have the same headquarter are going to make a presentation where foreign artists also participate.

19:00 to 21:00 Saturday on September 5th Informal meeting 21:00 to 22:00
Place: NNN Recovery lecture room

Details: The artists who are headquartered in NNN Residency are going to film 500 1000.
They will present it at high speed "paripari" whose speed is 0.2 second per piece.
sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 06:28
I will find new view points of Seoul city based on regular production style or with different approaches.

Artists from overseas will also join, and Korean and those foreign creators who have same basement will compete on presentations.

September 5th (Saturday), 19:00-21:00. Exchanging party: 21:00-22:00
Location: NNN Residency Lecture room

Contents: Artists who have their basements at NNN Residency will aim to take about 500-1000 pictures. Then they present those pictures by high-speed "paripari" slideshow which take 0.2 seconds for a slide.
[deleted user] likes this translation

日本で、MMMというネーミングで、撮影、即編集、即発表を続けてきた北川貴好が贈る、ソウルを舞台にした生演奏ありのムービープレゼンテーションパーティー!!第一弾。
今回のムービーは、2015年9月14日(月)~19日(土)NNN exbition roomにて行われる展覧会でアーカイブとして、使用される予定です。(全部の作品はつかわないかもです。仕上がってから相談しましょう)ちなみに、別日程で。ソウルの他の場所でもパーティーを実施する予定です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 06:34
It is a movie presentation party in Seoul where a live concert is held presented by Takayoshi Kitagawa who has been filming as well as editing and presenting on the spot by the name of MMM in Japan.

The movie this time is going to be used as an archive in the exhibition that is held in NNN exhibition room from September 14th Monday to 19th Saturday 2015.
(All the works might not be used. We should talk about it after they are completed).
We are going to have a party in other place on a different day in Seoul.
sumotoraimi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 06:40
The 1st movie presentation party which contain live concert at Seoul presented by Takayoishi Kitagawa, who has continued photography and its editing and presentation in Japan.
At this time, the movie will be used as ac archive at an exhibition held at NNN exhbition room from September 14th (Mon) to 19th (Sat), 2015. (I will not use all of the works. Let's talk about it after the works are completed.) By the way, I will hold other parties at different places and different date in Seoul.


発表会当日は、基本持ち寄りのパーティーで、いろいろ食べ物やのみものを持っていただければとおもいます!食べ物も準備しますが、持ち寄り大歓迎。


(参加アーティスト)
韓国のresidency artists/絶賛参加者募集中 現在まだ決まってません。5−6人位は参加してほしいです!
海外作家 K(日本) A(ハンガリー)T(中国)
音楽演奏者 未定(音楽で切る方をゲストで誰か呼びます)

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 03:20
Bring your favorite food and drinks to the potluck! We will serve some food but you are welcome to bring your own.

(Participating Artists)
Residency artists in Korea/participation wanted; we do not have any participants yet. We would like to have 5-6 participants!
Overseas artists/K(Japan), A(Hungary), T(China)
Music performers TBD(We are planning on inviting someone who can play music.)
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2015 at 05:32
On the day of presentation, it is basically going to be a potluck party, thus please feel free to bring any kind of food and drinks! We will prepare some dishes, but you are welcome to bring food and drinks.

(Participating Artists)
South Korea's residency artists/ Participants Wanted. Not yet decided. We are looking for 5-6 participants!
Foreign writers K (Japan) A(Hungary) T(China)
Musicians Undecided (We will invite a musician as a guest)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime