[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、Parker氏に新たな10倍型の目標値を設定されると、すぐに行き詰まってしまった。10倍に設定された目標を達成できず、また、この目標値を達成できそ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん greene さん [削除済みユーザ] さん a_ayumi さん a_hanako さん emkuma さん samruanaik さん albanana さん kumikoforconyac さん rikadoll さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/27 10:49:24 閲覧 3767回
残り時間: 終了

Then, something interesting happened. Parker calmed me down, and asked me, “What if it was possible to hit $20 million, what would you need to do? Theoretically?” I (very grumpily) listed off all the things I would need to do, and he asked me, “Well, why don’t you do that?” Within 15 minutes, I had gone from vehemently rejecting the goal to figuring out how to hit it.

In 2014, we did $20 million. Not only did we meet our goal, but we exceeded it.

a_hanako
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 19:57:39に投稿されました
それから、面白いことが起きた。パーカーは私を落ち着かせて、私に「例えばもし、2000万ドル当てることが可能なら、あなたは何をする必要があるか?理論上で?」と聞いた。わたしは、(ひどく機嫌悪く)わたしがすべきこと全てを聞き入れなかったので、彼は私に「どうしてそれをしないんだ?15分以内に私はそれをどうするのか理解するという目標を激しく断ってきたのに。」と私に言った。

2014年に我々は2000万ドルを当てた。我々は目標に達成しただけでなく、それを超えた。
a_hanako
a_hanako- 9年弱前
一段落目を勘違いしていたので、訂正します。

それから、面白いことが起きた。パーカーは私を落ち着かせて、私に「例えばもし、2000万ドル当てることが可能なら、あなたは何をする必要があるか?理論上で?」と聞いた。わたしは、(ひどく機嫌悪く)わたしがすべきことを全て書き出し、、彼は私に「どうしてそれをしないんだ?」と言った。15分以内に私はそれをどうするのか理解するという目標を激しく断ちきってきた。
albanana
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 19:12:20に投稿されました
その時、面白いことが起こった。パーカーが私をなだめるように、「もし2000万ドルの成功をおさめられたら、君はどうする?仮にね。」(私は不機嫌そうに)私がやるであろうすべてのことをリストにした。すると彼は「やればいいじゃないか」といった。 15分ほどで、私はどのようにそれを成し遂げるかという激しい苦難の思いから解き放たれた。
2014年、私たちは2000万ドルの成功を収めた。ただ私たちのゴールに達したのではなく、それを超えたのだ。
★★★★★ 5.0/1
albanana
albanana- 9年弱前
一行修正しました。
その時、面白いことが起こった。パーカーが私をなだめるように、「もし2000万ドルの成功を収められるとしたら、君はどうする?理論的にね。」(私は不機嫌そうに)私がやるであろうすべてのことをリストにした。すると彼は「やればいいじゃないか」といった。 15分ほどで、私はどのようにそれを成し遂げるかという激しい苦難の思いから解き放たれた。
2014年、私たちは2000万ドルの成功を収めた。ただ私たちのゴールに達したのではなく、それを超えたのだ。
albanana
albanana- 9年弱前
氏が抜けてました。
その時、面白いことが起こった。パーカー氏が私をなだめるように、「もし2000万ドルの成功を収められるとしたら、君はどうする?理論的にね。」(私は不機嫌そうに)私がやるであろうすべてのことをリストにした。すると彼は「やればいいじゃないか」といった。 15分ほどで、私はどのようにそれを成し遂げるかという激しい苦難の思いから解き放たれた。
2014年、私たちは2000万ドルの成功を収めた。ただ私たちのゴールに達したのではなく、それを超えたのだ。 1分以内前

Lesson 3: Stretch Goal = The Real Goal (Ask yourself: What if?)

Whatever goal you set, people tend to come in just a little short or a little above the goal line – no matter what it is. When you create a stretch goal and get rid of the word stretch, the odds are better that you’ll achieve a greater outcome than if you set a lower, more “realistic” goal. I would have much rather fallen slightly short of $20 million than slightly beat $10 million.

albanana
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 23:34:35に投稿されました
レッスン3:目標を大きく=真実の目標(自身に問う:もし~なら?)
どんな目標を掲げても、人はその目標に少し足らないか、目標設定を少し超過してしまう傾向がある。それはどんなことにおいても言える。貴方が大きな目標設定し言葉の誇張をなくす時、その奇抜さが、現実的で低い目標を設定をするよりも大きな結果を達成するさせるものである。私の場合は1000万ドルをわずかに超えるより、2000万ドルをわずがに下回る結果の方が良かったのである。
kumikoforconyac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 20:42:30に投稿されました
レッスン3: 目標の拡張=リアルな目標 (自身への問いかけ: もしそうなら?)

ヒトは設定した目標に対して、そのゴールラインにほんの少し届かなかったり、あるいはほんの少し超える程度で終わってしまう。どのような目標であっても。低めの目標や「現実的な」目標を設定するよりも、拡張した目標を掲げ、その拡張を取り払ったとき、さらなる大きな目標達成の可能性が望めるのだ。1000万米ドルを少々超すより、2000万米ドルに少々満たない目標を持ちたいものだ。
emkuma
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 15:07:10に投稿されました
レッスン3:目標は大きく=現実的な目標(「だとしたらどうか?」と自分自身に問いてみる)

自分が設定した目標に、人はあれやこれやと口を挟みがちだが、それが何であれ気にすることはない。 大きな目標を掲げて、その大きなという言葉を抜いてみると達成する確率も高くなり、より低く設定した”現実的な”目標よりも大きな成果が得られるだろう。私はわずかに1千万ドルをたたき出すよりむしろずっと2千万ドルをわずかに達成出来ないほうがいい。
samruanaik
評価 42
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/27 14:39:53に投稿されました
レッスン3:ストレッチゴール= 本当の目的は、(あなた自身を確認して下さい:何か?)

それが何で - あなたはどのような設定の目標は、人々がほんの少しの短いか、ゴールラインの少し上で来る傾向にあります。あなたはストレッチ目標を作成して単語のストレッチを取り除くときは、オッズは、あなたが低いほど、「現実的な」目標を設定した場合よりも大きな成果を達成しましょうということに優れています。私はむしろわずかに千万ドルを打つよりも、20百万ドル少し短い下落していることになります。
★☆☆☆☆ 1.0/1
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

When you’re put in a pressure cooker — and your back is against the wall — you do things that you didn’t think possible. If the goal feels impossible, just remember to ask yourself: “What if?” You’ll do things you can’t and won’t do when you’re comfortable and enjoying the ride.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 19:00:18に投稿されました
精神的なプレッシャーがかかっている時 ― つまり、追い詰められた状態にいる時、人は、出来ると思わなかったことをする。その目標が不可能だと感じられるなら、忘れずに自分に尋ねるだけでいい。「もし、そうだったら?」と。あなたが心地良く、その状況を楽しんでいる時は、自分が出来ない、そしてしようとしないことをするだろう。
kumikoforconyac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 20:53:23に投稿されました
プレッシャーに押しつぶされそうなとき、しかも後戻りできない状況で、ヒトは普段できないことをやってのけてしまう。目標が実現不可能なように思えても、自身に問いかけるのだ。「もしそうなら?」と。自分にはできそうにないことやプレッシャーのない状態ではやってみようと思わないことまでもが可能になるのだ。
emkuma
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/27 14:26:02に投稿されました
圧力鍋の中に入れられたとして、しかも背中は壁に接しているとき、可能だと思わなかったことをするんだ。もしその目標が不可能に感じたら、自分自身に問いただしてみよう。「だとしたらどうか?」出来ないことをやってみて、その状況が気楽で楽しいのであればするな。
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
samruanaik
評価 42
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/27 14:49:13に投稿されました
あなたは、圧力鍋に入れているとき - および背中が壁にあります -あなたは可能とは思わなかった物事を行います。目標は不可能と感じた場合は、ただ自問するすることを覚えて:"何が?"あなたが快適で乗り心地を楽しんでいるとき、あなたがしてしないだろうことはできません事をやります。
★☆☆☆☆ 1.0/2
startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Mistake 4: We hired people when we needed them.

Once, we were working on a giant, targeted marketing campaign. I knew there were a handful of people we would need eventually. At the time, I was hacking along on my own just fine, so I kept making it work and figured we could hire when we “really” needed help.

By the time we really needed these people, it was too late. It took 2-3 months to find the right candidates, 2-3 weeks for them to start their job, and 2-3 months to ramp. To say we were behind the 8-ball by the time they got going would be an understatement. The campaign was delayed by an entire quarter, along with all of the revenue behind it.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 10:41:56に投稿されました
失敗4:人材が必要になってから雇用した。

以前、我々はターゲット・マーケティングという大きなキャンペーンを展開していた。いずれはいくらかの人手が必要になるだろうことは分かっていた。その時点では、私一人でなんとかやれていたので、そのままの状態を続け、「本当に」手助けが必要になったら人を雇えばいいと考えていた。

しかし本当に人が必要になった時には手遅れだった。適任者の候補を探すのに2、3カ月かかり、雇った人たちが仕事を始められるようになるまで2、3週間かかり、自分ひとりでまともに仕事ができるようになるまでさらに2、3カ月かかった。その頃には、控えめに言っても我々はかなりまずい状況だった。キャンペーンはまるまる1四半期遅れ、それに伴う利益もすべて先延ばしとなった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kumikoforconyac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 21:24:25に投稿されました
4つめのミス: 必要なときに、雇用する

ターゲットマーケティングの大きなキャンペーンに取り組んでいた時のことだ。私は、最終的にはある程度の人数の雇用が必要になることを把握していた。当時、私は一人で十分業務をこなすことができていたため、その状況を維持し、「実際に」助けが必要になったときに雇用すればいいと判断した。

実際に雇用が必要となった時には、遅すぎた。相応しい候補たちを探すのに2-3か月、業務開始までに2-3週間、さらにその強化に2-3か月を要するのだ。彼らがようやく業務をこなせるようになるまでにはまずいことになっている、という表現すらもやや控えめといえる状態だ。そのキャンペーンは、結局四半期遅れ、収入も滞った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Lesson 4: Hire people you’re going to need 3-6 months from today.

It will take you roughly two to three months to find the right candidates, plus time to negotiate, and two weeks’ notice at their old company. And once they are finally in the seat, they still need time to set up and get up to speed.

If you’re a startup and you’re trying to show traction, your early hires will make or break your company. If you don’t have the person you need in that seat when the time comes, you’re basically toast.

kumikoforconyac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 21:54:48に投稿されました
レッスン4: 必要になる3-6か月前には、雇用する

相応しい候補を探すのにだいたい2-3か月、交渉にも時間を要し、前雇用主に2週間前通告も必要になる。ようやくその椅子に座ってスタート地点にたってからも、準備をし、業務をこなせるようになるには時間がかかる。

採用プロセスの開始と実行の牽引を担当する際は、早い段階での雇用が企業の運命を左右するだろう。実際に必要になった時に、誰もその椅子にいないというのは、非常にまずい事態ということだ。
rikadoll
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 01:15:52に投稿されました
レッスン4:今日から3〜6ヶ月後に必要になる人材を雇用する

適切な志望者を見つけるには大まかに2〜3ヶ月要し、さらに交渉期間、志願者の前の会社へ2週間前通知をする時間がかかるだろう。そしてついに彼らが雇用されても、彼らは準備期間およびスピードに慣れる時間が必要である。

あなたが起業したばかりで牽引力を示そうとすれば、やり方次第で新規雇用者たちは会社を良くも悪くもするだろう。時が来た時にその場所に必要な人材がいないとすれば、要するにあなたはもうおしまいです。
samruanaik
評価 42
翻訳 / 日本語 却下
- 2015/07/27 15:03:36に投稿されました
レッスン4:今日から3〜6ヶ月をあなた必要としている人々雇ってください。

それは、交渉する、右の候補者を見つけるために、大きく二つの3ヶ月プラス時間がお連れします、または古い会社で2週間の通知。彼らは座席に最終的にある一度、彼らはまだセットアップして速度まで取得する時間を必要としています。

あなたが始動していて、トラクションを表示しようとしている場合は、あなたの早期採用者は作るか、またはあなたの会社を破壊します。あなたは時が来ればあなたがその席に必要人を持っていない場合は、基本的にはトーストです。



startupdating
startupdating- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

Mistake 5: We focused on what worked.

At one point, we developed a marketing campaign that the whole team was enamored with it. All the SaaS metrics were perfect — we did X, and we got X demos in return. The math was simple. Do more of it, and get demos with more potential customers.

I started to put my energy — and all my team’s energy — into this one campaign. Eventually, it became so big and so successful, that it literally ate up 90 percent of my time. I didn’t care though, I was hitting goal!

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 19:21:48に投稿されました
失敗5: 機能するものに焦点を合わせた

ある時、チーム全体が夢中にあるマーケティングキャンペーンを展開した。全てのSaaSメトリックは完璧だった。私たちがXを実行すると、見返りとしてXデモを得た。簡単な計算だ。それをもっと実行すれば、より多くの潜在顧客が付随したデモを獲得できる。

私は自分の精力を、そして自分のチームの精力を、このキャンペーンに注ぎ始めた。最終的に、そのキャンペーンは非常に大規模になり、大成功を収めた。私はまさに自分の9割の時間を費やした。だがそんなことは気にならなかった。私は目標を達成したのだ!
kumikoforconyac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 22:20:14に投稿されました
5つめのミス: 成功例にこだわる

以前、チームの誰もが夢中になったマーケティングキャンペーンを立ち上げた。すべてのSaaSシステムメトリックスは完璧で、Xを実行するとXのサンプルが返ってきた。シンプルな計算だ。回数を重ねれば、さらに多くの潜在顧客のサンプルを得られた。

このひとつのキャンペーンに、私自身とチームの力をそそぎはじめた。結果的に、そのキャンペーンは非常に成長し成功をおさめ、実際に私のもてる時間の90%を費やすことになった。しかしながら、まったく気にならなかった。ゴールは目前だったのだから!

Things went south really fast, however, when Parker gave me another 10x-type goal. I couldn’t 10x this specific campaign, and I had no other campaigns that could reach that goal. Four months after Parker asked me to 10x, I finally found a way to do it. Three months past the deadline.

I had become so focused on the lever that was working that I had completely stopped trying to find new levers to pull.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 10:03:25に投稿されました
しかし、Parker氏に新たな10倍型の目標値を設定されると、すぐに行き詰まってしまった。10倍に設定された目標を達成できず、また、この目標値を達成できそうな別の案件もなかった。Parker氏が10倍型の目標値を設定してから漸く4ヵ月後に、その方法が見つかったが、期限から3ヶ月経っていた。

私は、既存の方策が機能していたので、そればかりに目を向け、新しいものを全く探そうとはしていなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kumikoforconyac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 22:37:35に投稿されました
事態はあっという間に悪化した。反して、Parker氏は10倍の目標を課したのだ。この特定のキャンペーンに関して10倍の結果が出せなかったことはおろか、ほかのどのキャンペーンにおいても目標の達成に至らなかった。10倍目標を課されてから4か月後、ついにやり方を見出した。ただ、それは期限を3か月も過ぎてからのことだった。

成功している方法にばかり目を向けて、ほかの新しい手段を試してみることを完全に忘れていたのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Lesson 5: Marketing is a rolling stone.

Our job as demand gen marketers is to find levers that work. Not one, or two, or three — dozens. As soon as you find a lever that shows signs of being scalable, you need to put someone in charge of that lever and move on to finding the next lever. There always needs to be a rolling stone testing new levers, whether that’s the CMO, VP of Marketing, or VP of Growth.

Today, we’re growing the Zenefits marketing team so that we’ll be able to pull 20 levers at a time. Good marketing is always having 20 balls in the air, not keeping one giant ball afloat.

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 11:15:22に投稿されました
教訓5:マーケティングは転がる石のように、常に変化するものだ。

包括的なマーケターとして我々が求められている仕事は、うまく機能するてこを何本か見つけることだ。1本でも、2本でも、3本でもない――10数本だ。うまく行く兆しのあるてこを1本見つけたら、そのてこには担当者をつけて、自分は次のてこへと進まなければならない。常に新しいてこをテストするため、転がる石とならなければならない。それがCMO(最高マーケティング責任者)、マーケティング担当VP、あるいは成長担当VPであってもだ。

現在、我々はZenefitsのマーケティングチームを、一度に20本のてこを引くことができるように育成している。良いマーケティングとは、常に20個のボールが宙に浮いた状態にすることだ。巨大なボールを1つ、浮かせておくことではない。
kumikoforconyac
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 11:05:59に投稿されました
レッスン5: マーケティングとは転がる石

デマンドジェネレーションマーケティングという仕事は、うまくいく方法を探すことに他ならない。1つ、2つ、3つ、あるいは1ダース分の手段を。実現の可能性が見える手段を探し当てたら、すぐさまその方法に責任者を据え、次の方法を探し始めるのだ。たとえCMO (最高マーケティング責任者)であれ、マーケティング担当副社長であれ、成長戦略担当副社長であれ、新しい方法に関しては常に石を転がして苔がつかないか試す必要があるのだ。

今日、Zenefitsマーケティングチームは成長を続け、一度に20の異なる方法を使うこともできる。良質なマーケティングとは、1つの巨大なボールではなく、20個のボールを常に空中で維持していることなのだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Matt Epstein is the first employee at Zenefits, and he currently serves as VP of Marketing. Prior to Zenefits, he was a Sr. Account Manager at Definition 6, a digital marketing agency, where he helped develop and execute online marketing strategies for Fortune 1,000 clients. He was also a D-list YouTube celebrity in his previous life — www.googlepleasehire.me.

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/28 08:05:22に投稿されました
Matt Epstein氏はZenefits社の従業員第1号で、現在はマーケティングのVPの役職を務めている。Zenefits社に勤める前は、デジタルマーケティング代理店のDefinition 6社においてシニアアカウントマネージャーとして、フォーチュン1000の企業クライアントのオンラインマーケティング戦略の立案と実行を支援した。過去、同氏はYouTubeでも著名だった – www.googlepleasehire.me.
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/27 19:37:18に投稿されました
Matt Epstein氏は、Zenefitsの最初の従業員であり、現在は、マーケティングの統括責任者である。Zenefitsの前、彼はデジタルマーケティングエージェンシーのDefinition 6のシニアアカウントマネージャーであり、ここで彼は、1000のFortuneのクライアント向けのオンラインマーケティング戦略の開発及び実行の手助けをした。また彼は、私生活においては、YouTubeのD-listセレブでもある(www.googlepleasehire.me)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
続き(Mistake 3: We set “realistic goals.” 段落途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/07/25/5-marketing-screw-ups-we-made-that-you-shouldnt/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。