Then, something interesting happened. Parker calmed me down, and asked me, “What if it was possible to hit $20 million, what would you need to do? Theoretically?” I (very grumpily) listed off all the things I would need to do, and he asked me, “Well, why don’t you do that?” Within 15 minutes, I had gone from vehemently rejecting the goal to figuring out how to hit it.
In 2014, we did $20 million. Not only did we meet our goal, but we exceeded it.
2014年、私たちは2000万ドルの成功を収めた。ただ私たちのゴールに達したのではなく、それを超えたのだ。
一行修正しました。
その時、面白いことが起こった。パーカーが私をなだめるように、「もし2000万ドルの成功を収められるとしたら、君はどうする?理論的にね。」(私は不機嫌そうに)私がやるであろうすべてのことをリストにした。すると彼は「やればいいじゃないか」といった。 15分ほどで、私はどのようにそれを成し遂げるかという激しい苦難の思いから解き放たれた。
2014年、私たちは2000万ドルの成功を収めた。ただ私たちのゴールに達したのではなく、それを超えたのだ。
氏が抜けてました。
その時、面白いことが起こった。パーカー氏が私をなだめるように、「もし2000万ドルの成功を収められるとしたら、君はどうする?理論的にね。」(私は不機嫌そうに)私がやるであろうすべてのことをリストにした。すると彼は「やればいいじゃないか」といった。 15分ほどで、私はどのようにそれを成し遂げるかという激しい苦難の思いから解き放たれた。
2014年、私たちは2000万ドルの成功を収めた。ただ私たちのゴールに達したのではなく、それを超えたのだ。 1分以内前
Lesson 3: Stretch Goal = The Real Goal (Ask yourself: What if?)
Whatever goal you set, people tend to come in just a little short or a little above the goal line – no matter what it is. When you create a stretch goal and get rid of the word stretch, the odds are better that you’ll achieve a greater outcome than if you set a lower, more “realistic” goal. I would have much rather fallen slightly short of $20 million than slightly beat $10 million.
それが何で - あなたはどのような設定の目標は、人々がほんの少しの短いか、ゴールラインの少し上で来る傾向にあります。あなたはストレッチ目標を作成して単語のストレッチを取り除くときは、オッズは、あなたが低いほど、「現実的な」目標を設定した場合よりも大きな成果を達成しましょうということに優れています。私はむしろわずかに千万ドルを打つよりも、20百万ドル少し短い下落していることになります。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
When you’re put in a pressure cooker — and your back is against the wall — you do things that you didn’t think possible. If the goal feels impossible, just remember to ask yourself: “What if?” You’ll do things you can’t and won’t do when you’re comfortable and enjoying the ride.
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
Mistake 4: We hired people when we needed them.
Once, we were working on a giant, targeted marketing campaign. I knew there were a handful of people we would need eventually. At the time, I was hacking along on my own just fine, so I kept making it work and figured we could hire when we “really” needed help.
By the time we really needed these people, it was too late. It took 2-3 months to find the right candidates, 2-3 weeks for them to start their job, and 2-3 months to ramp. To say we were behind the 8-ball by the time they got going would be an understatement. The campaign was delayed by an entire quarter, along with all of the revenue behind it.
以前、我々はターゲット・マーケティングという大きなキャンペーンを展開していた。いずれはいくらかの人手が必要になるだろうことは分かっていた。その時点では、私一人でなんとかやれていたので、そのままの状態を続け、「本当に」手助けが必要になったら人を雇えばいいと考えていた。
しかし本当に人が必要になった時には手遅れだった。適任者の候補を探すのに2、3カ月かかり、雇った人たちが仕事を始められるようになるまで2、3週間かかり、自分ひとりでまともに仕事ができるようになるまでさらに2、3カ月かかった。その頃には、控えめに言っても我々はかなりまずい状況だった。キャンペーンはまるまる1四半期遅れ、それに伴う利益もすべて先延ばしとなった。
ターゲットマーケティングの大きなキャンペーンに取り組んでいた時のことだ。私は、最終的にはある程度の人数の雇用が必要になることを把握していた。当時、私は一人で十分業務をこなすことができていたため、その状況を維持し、「実際に」助けが必要になったときに雇用すればいいと判断した。
実際に雇用が必要となった時には、遅すぎた。相応しい候補たちを探すのに2-3か月、業務開始までに2-3週間、さらにその強化に2-3か月を要するのだ。彼らがようやく業務をこなせるようになるまでにはまずいことになっている、という表現すらもやや控えめといえる状態だ。そのキャンペーンは、結局四半期遅れ、収入も滞った。
Lesson 4: Hire people you’re going to need 3-6 months from today.
It will take you roughly two to three months to find the right candidates, plus time to negotiate, and two weeks’ notice at their old company. And once they are finally in the seat, they still need time to set up and get up to speed.
If you’re a startup and you’re trying to show traction, your early hires will make or break your company. If you don’t have the person you need in that seat when the time comes, you’re basically toast.
それは、交渉する、右の候補者を見つけるために、大きく二つの3ヶ月プラス時間がお連れします、または古い会社で2週間の通知。彼らは座席に最終的にある一度、彼らはまだセットアップして速度まで取得する時間を必要としています。
あなたが始動していて、トラクションを表示しようとしている場合は、あなたの早期採用者は作るか、またはあなたの会社を破壊します。あなたは時が来ればあなたがその席に必要人を持っていない場合は、基本的にはトーストです。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
Mistake 5: We focused on what worked.
At one point, we developed a marketing campaign that the whole team was enamored with it. All the SaaS metrics were perfect — we did X, and we got X demos in return. The math was simple. Do more of it, and get demos with more potential customers.
I started to put my energy — and all my team’s energy — into this one campaign. Eventually, it became so big and so successful, that it literally ate up 90 percent of my time. I didn’t care though, I was hitting goal!
ある時、チーム全体が夢中にあるマーケティングキャンペーンを展開した。全てのSaaSメトリックは完璧だった。私たちがXを実行すると、見返りとしてXデモを得た。簡単な計算だ。それをもっと実行すれば、より多くの潜在顧客が付随したデモを獲得できる。
私は自分の精力を、そして自分のチームの精力を、このキャンペーンに注ぎ始めた。最終的に、そのキャンペーンは非常に大規模になり、大成功を収めた。私はまさに自分の9割の時間を費やした。だがそんなことは気にならなかった。私は目標を達成したのだ!
Things went south really fast, however, when Parker gave me another 10x-type goal. I couldn’t 10x this specific campaign, and I had no other campaigns that could reach that goal. Four months after Parker asked me to 10x, I finally found a way to do it. Three months past the deadline.
I had become so focused on the lever that was working that I had completely stopped trying to find new levers to pull.
Lesson 5: Marketing is a rolling stone.
Our job as demand gen marketers is to find levers that work. Not one, or two, or three — dozens. As soon as you find a lever that shows signs of being scalable, you need to put someone in charge of that lever and move on to finding the next lever. There always needs to be a rolling stone testing new levers, whether that’s the CMO, VP of Marketing, or VP of Growth.
Today, we’re growing the Zenefits marketing team so that we’ll be able to pull 20 levers at a time. Good marketing is always having 20 balls in the air, not keeping one giant ball afloat.
包括的なマーケターとして我々が求められている仕事は、うまく機能するてこを何本か見つけることだ。1本でも、2本でも、3本でもない――10数本だ。うまく行く兆しのあるてこを1本見つけたら、そのてこには担当者をつけて、自分は次のてこへと進まなければならない。常に新しいてこをテストするため、転がる石とならなければならない。それがCMO(最高マーケティング責任者)、マーケティング担当VP、あるいは成長担当VPであってもだ。
現在、我々はZenefitsのマーケティングチームを、一度に20本のてこを引くことができるように育成している。良いマーケティングとは、常に20個のボールが宙に浮いた状態にすることだ。巨大なボールを1つ、浮かせておくことではない。
デマンドジェネレーションマーケティングという仕事は、うまくいく方法を探すことに他ならない。1つ、2つ、3つ、あるいは1ダース分の手段を。実現の可能性が見える手段を探し当てたら、すぐさまその方法に責任者を据え、次の方法を探し始めるのだ。たとえCMO (最高マーケティング責任者)であれ、マーケティング担当副社長であれ、成長戦略担当副社長であれ、新しい方法に関しては常に石を転がして苔がつかないか試す必要があるのだ。
今日、Zenefitsマーケティングチームは成長を続け、一度に20の異なる方法を使うこともできる。良質なマーケティングとは、1つの巨大なボールではなく、20個のボールを常に空中で維持していることなのだ。
Matt Epstein is the first employee at Zenefits, and he currently serves as VP of Marketing. Prior to Zenefits, he was a Sr. Account Manager at Definition 6, a digital marketing agency, where he helped develop and execute online marketing strategies for Fortune 1,000 clients. He was also a D-list YouTube celebrity in his previous life — www.googlepleasehire.me.
一段落目を勘違いしていたので、訂正します。
それから、面白いことが起きた。パーカーは私を落ち着かせて、私に「例えばもし、2000万ドル当てることが可能なら、あなたは何をする必要があるか?理論上で?」と聞いた。わたしは、(ひどく機嫌悪く)わたしがすべきことを全て書き出し、、彼は私に「どうしてそれをしないんだ?」と言った。15分以内に私はそれをどうするのか理解するという目標を激しく断ちきってきた。