Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 私の名前は○○と申します。 私はebayでストアを運営しています。ebayIDは○○と言います。 先日私は御社の商品である「○○」を、御社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さん 3_yumie7 さん tyuiopi_9 さん timosy さん calvinong87 さん ellynana さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazuhiroによる依頼 2015/07/12 22:54:43 閲覧 1464回
残り時間: 終了

初めまして。
私の名前は○○と申します。
私はebayでストアを運営しています。ebayIDは○○と言います。

先日私は御社の商品である「○○」を、御社の許可なく販売してしまいました。

私は日本Amazonで販売していた、○○様より購入し、
その素晴らしい商品を私のストアでも販売させてほしいと思い、私のストアに掲載しました。
しかし、その時にライツオーナーである御社に販売の許可を頂くことをしませんでした。
私は御社にとって失礼なことをしたと思います。

とてもごめんなさい。



[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:09:16に投稿されました
Nice to meet you.
My name is oo.
I am running a store on ebay. My ebay ID is oooo.
I was selling your item "oo" without your permission.

I bought it from Mr.oo it was sold on Amazon.
and I thought I would like to sell this amazing items on my store as well and I listed it up.
But I did not get a permission to sell it from your company which is rights owner.
My action was not right.

I am very sorry.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:10:49に投稿されました
Hello.
My name is ○○.
I'm running a store on ebay. My ebay ID is ○○.

I sold your company's product "○○" without any permission from your company the day before.

I purchased it from ○○, who was selling on Amazon Japan,
and I thought I also want to sell the wonderful product at my store so I exhibited it at my store.
But I didn't get any permission from your company, which is a owner of the right.
I think I was rude to your company.

I really apologize for it.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:11:09に投稿されました
Hello,
My name is......
I operate a store on eBay. my eBay ID is.....

The other day,I sold your product" " without your authorization.

I purchased the products from Mr........ who sold them on Amazon Japan.
And I thought to sell them on my store and listed them on it.
However I did not ask your company that is the right owner an authorization to sell them.
I really regret my discourteous act.

I deeply apologize for any inconvenience caused.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:10:07に投稿されました
Nice to meet you.
My name is ○○.
I have operated a store in the ebay. My ebayID is called ○○.

The other day I have sell "○○" which is your company's products without the permission from your company.

I had sold it in Amazon Japan, ○○ would like to purchase it,
And I think I want to sell this great products in my store, so I published it in my store.
However, I did not get the permission of the sales of the Rights owner in your company at that time.
I I think having been rude to your company.

I am very sorry.
ellynana
ellynana- 9年以上前
修正 However, I did not get the permission of the sales from your company which is the Right owner at that time.
I think having been rude to your company.
ellynana
ellynana- 9年以上前
最終修正 However, I did not get the permission of the sales of the Rights owner in your company at that time.
I I think having been rude to your company --> However, I did not get the permission of the sales from your company which is the Right owner at that time.
I think I have been rude to your company.

私はもちろん偽物を販売しているつもりはありません。
しかし、私は仕入れ先にそれを確認しなかった。そのため、その商品がレプリカかどうか、
確認することが出来ません。

私はこのことを教訓にして、今後同じことが無いように努力をしていきます。
もし御社が私に販売を許可してくださるなら、私は喜んでこの素晴らしい商品を世界中の人たちに紹介したいです。

しかし、御社が販売を禁止する場合、私は今後御社に同じ迷惑をかけないことを誓います。

本当に申し訳ございませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:12:29に投稿されました
Of course I am not selling fake items. But I didn't ask the store I bought them from. So I can't make sure if it's really reprika.

I won't do the same mistakes.
If your company provide me a permission ti sell, I would like ti introduce this amazing item to the people around the world.

But if not, I swear to not bother your company ever.

I am very sorry.
tyuiopi_9
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:30:00に投稿されました
It was not part of my intentions to sell counterfeit products.
However since I was unable to confirm this with the supplier I am unable to confirm whether the product was a replica.

I will treat this as a lesson to be learned and be sure to make the effort that the same thing does not happen again.
If your company happens to permit me to I would be glad to refer these wonderful products worldwide.

But in the case that your company prohibits me to do so I vow that I will not cause the same inconvenience to your company from here on.

I am truly sorry.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:22:30に投稿されました
I do not intend to have of course selling fake item.
However, I did not confirm it to the supplier. Therefore, the products whether replica,
It can not be confirmed.

I have to learn from this, we will make an effort so as not the same thing in the future.
If your company is and give to those who are seeking permission to sell to me, it is I would gladly like to introduce this wonderful item to people around the world.

However, if your company is to prohibit the sale, I swear that you do not put the same trouble in your future.

I am really sorry.


私はebayから一か月間の販売停止処分を受けています。
もし御社が私を許してくれるのなら、このとても厳しいペナルティを解除してくれるように
ebayに伝えてくださいませんか?

私は御社のビジネスが末永く繁栄できるよう祈っています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:15:06に投稿されました
I have been suspended to sell on Bay for one month.
If you allow me, could you please tell eBay to remove this restrict penalty?

I am hoping your prosperous business for a long time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:14:57に投稿されました
I am forbidden to not sell in ebay for a month.
If you forgive me, will you ask ebay to release this strict penalty?

I wish for your company's success.
timosy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:25:15に投稿されました
I have suspend business for a month by ebay.
If you allow me, please ask ebay to release me from the penalty.

I pray you for long prosperity.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 23:12:39に投稿されました
I have received marketing suspension between one month from ebay.
If your company would forgive me, could someone please tell ebay to clear this very severe penalty?


I am praying so that your business can thrive for many coming years.

クライアント

備考

謝罪のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。