Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 私の名前は○○と申します。 私はebayでストアを運営しています。ebayIDは○○と言います。 先日私は御社の商品である「○○」を、御社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん eggplant さん 3_yumie7 さん tyuiopi_9 さん timosy さん calvinong87 さん ellynana さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazuhiroによる依頼 2015/07/12 22:54:43 閲覧 1447回
残り時間: 終了

初めまして。
私の名前は○○と申します。
私はebayでストアを運営しています。ebayIDは○○と言います。

先日私は御社の商品である「○○」を、御社の許可なく販売してしまいました。

私は日本Amazonで販売していた、○○様より購入し、
その素晴らしい商品を私のストアでも販売させてほしいと思い、私のストアに掲載しました。
しかし、その時にライツオーナーである御社に販売の許可を頂くことをしませんでした。
私は御社にとって失礼なことをしたと思います。

とてもごめんなさい。



Hello.
My name is ○○.
I'm running a store on ebay. My ebay ID is ○○.

I sold your company's product "○○" without any permission from your company the day before.

I purchased it from ○○, who was selling on Amazon Japan,
and I thought I also want to sell the wonderful product at my store so I exhibited it at my store.
But I didn't get any permission from your company, which is a owner of the right.
I think I was rude to your company.

I really apologize for it.

私はもちろん偽物を販売しているつもりはありません。
しかし、私は仕入れ先にそれを確認しなかった。そのため、その商品がレプリカかどうか、
確認することが出来ません。

私はこのことを教訓にして、今後同じことが無いように努力をしていきます。
もし御社が私に販売を許可してくださるなら、私は喜んでこの素晴らしい商品を世界中の人たちに紹介したいです。

しかし、御社が販売を禁止する場合、私は今後御社に同じ迷惑をかけないことを誓います。

本当に申し訳ございませんでした。

Of course I am not selling fake items. But I didn't ask the store I bought them from. So I can't make sure if it's really reprika.

I won't do the same mistakes.
If your company provide me a permission ti sell, I would like ti introduce this amazing item to the people around the world.

But if not, I swear to not bother your company ever.

I am very sorry.


私はebayから一か月間の販売停止処分を受けています。
もし御社が私を許してくれるのなら、このとても厳しいペナルティを解除してくれるように
ebayに伝えてくださいませんか?

私は御社のビジネスが末永く繁栄できるよう祈っています。

I have been suspended to sell on Bay for one month.
If you allow me, could you please tell eBay to remove this restrict penalty?

I am hoping your prosperous business for a long time.

クライアント

備考

謝罪のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。