Freelance translator/interpreter that specialises on English, Japanese and Malay.
# Japanese Language Proficiency Test (JLPT) N1 holder.
# Test of English for International Communications (TOEIC) 990 marks.
# 10 years of Japanese language experience, including 3 years of professional working experience in Tokyo.
Past Assignments:
# Royal Malaysia Custom visit to the Japanese Ministry of Finance in Tokyo (Interpreter).
# International Seafood Fair for the Fishery Department of Malaysia (Interpreter).
# Don Quijote booth at MATTA Fair 2015 (No. 1 Consumers' Travel Fair in Malaysia) in Kuala Lumpur, Malaysia (Interpreter).
# Translator for clients such as Panasonic, Nachi Singapore Pte. Ltd., Tostem Singapore Pte Ltd., JTB Singapore, etc.
マレーシア出身、シンガポール在住、翻訳歴6年のCalvinです。
対応言語は日本語、マレー語、英語ですが、中国語も話せます。
大学では機械工学を専攻し、特に得意な分野はITや技術関連の翻訳です。
経歴:
もともと機械工学に関心があり、アジアの中でも技術力の高い日本に留学するため、18歳のときからマレーシア国内の日本語学校に通い始めました。マレーシアの日本語学校卒業後は、新潟県の長岡工業高等専門学校に入学し、その後は千葉大学に留学いたしました。
在学中には、翻訳や通訳のアルバイトを始め、家庭教師として英語を教えていたこともあります。チャレンジ精神が旺盛なので、郵便局でのアルバイトなどにもチャレンジしました。
大学卒業後は日本のIT企業で3年ほど働き、2015年5月にシンガポールへ移り住みましたが、今現在もIT企業で働く傍ら、翻訳を行っております。シンガポールは多国籍なため、普段は英語、日本語、マレー語を駆使しながら働いております。
サッカーが好きな明るい性格で、オープンなコミュニケーションをとても大事にしているため、依頼者と迅速かつ密なコミュニケーションが可能です。また、翻訳の際、特に気をつけているのは、ネイティブの方が読んで違和感のないわかりやすい文章にすることや、文脈や状況に合わせた適切な言葉選びをすることです。
対応可能時間は平日の夕方~夜間、週末です。今後は、得意分野だけではなく、スポーツ、特にサッカーに関わる案件に携わってみたいと考えております。今後もこれまでの経験を生かしながら、翻訳の技術を磨いていきたいと考えております。
マレー語やIT関連の翻訳は是非お任せください。よろしくお願い申し上げます。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → マレー語 | ビジネス | 5~10年 | ||
日本語 → 英語 | ビジネス | 5~10年 | ||
日本語 → 英語 | 技術 | 5~10年 | ||
日本語 → 英語 | IT | 5~10年 | ||
日本語 → 英語 | 食べ物・レシピ・メニュー | 5~10年 | ||
日本語 → 英語 | 旅行・観光 | 5~10年 | ||
日本語 → マレー語 | ビジネス | 5~10年 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 92 % (12 / 13) |