[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!...

This requests contains 2080 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( grace1014 , kiki7220 , kkmak , hollyliu , baloon , yakitoriya , miumatsuokaful ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2015 at 15:49 2571 views
Time left: Finished

【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~

ページ番号185911  ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2015年7月8日
お知らせ
平成27年7月8日
産業観光局(観光MICE推進室 電話746-2255)
公益財団法人 京都文化交流コンベンションビューロー

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:24
【宣傳資料】京都市獲選為世界上最具魅力的觀光城市!~美國「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為世界最佳城市排行世界第1名!~

網頁編號185911  前往社交網站的連結將以新視窗開啟 2015年7月8日
通知
平成27年7月8日
産業觀光局(觀光MICE推進室 電話746-2255)
公益財團法人 京都文化交流觀光會議局
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:37
【公關資料】京都市が被選為世界最具魅力的観光都市!~美国「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為世界第一最佳城市!~

頁碼185911  社群網站的連結為另開視窗2015年7月8日
公告
平成27年7月8日
産業觀光局(観光MICE推進室 電話746-2255)
公益財團法人 京都文化交流大會秘書處

京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~
世界で最も影響力をもつ旅行雑誌のひとつ,「Travel + Leisure(トラベル・アンド・レジャー)」誌が行った読者投票「ワールドベストアワード2015」において,世界の人気都市を決める「ワールドベストシティ」ランキングで,京都が2年連続で1位になりましたのでお知らせします。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:26
京都市獲選為世界上最具魅力的觀光城市!~美國「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為世界最佳城市排行世界第1名!~
世界上最有影響力的旅遊雑誌之一「Travel + Leisure」誌所舉辦的讀者票選「世界最佳獎2015」,於決定世界人氣都市的「世界最佳城市」排名中,京都2年連續奪得第1名,所以在此告知各位。
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:43
京都市被選為世界最具魅力的觀光都市!~美国「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為世界第一最佳城市!~
世界最具影響力之一的旅行雑誌,「Travel + Leisure」雜誌舉辦讀者票選「世界最佳獎2015」決定世界人氣都市「世界最佳城市」排名中,京都為連續2年第1名。

  これは,昨年,京都が日本の都市として初の1位に選ばれて以降も,本市,(公社)京都市観光協会及び(公財)京都文化交流コンベンションビューローにおい て,市民・事業者の皆様と協力して取り組んできたプロモーションと,市民の皆様の御理解・御協力の下,本市が取り組む京都らしい景観の保全・創出や受入環 境整備等,あらゆる施策が総合的に結実したものと考えられます。
 本市では,引き続き,観光都市としての質の向上を図り,世界における「KYOTO」ブランドの確立を目指します。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:32
會有這個結果,是由於即使京都在去年獲選為代表日本的城市中的第一名,但透過本市、(公社)京都市觀光協會與(公財)京都文化交流代表局、市民、各企業共同舉辦的推廣活動、以及每一位市民的合作、協助下,才得以達成創造、保全具有京都氣息的景觀與環境等整體的配套措施。
本市將持續以提昇觀光都市的品質為目標,以確實在全世界豎立好「KYOTO」品牌。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 18:01
這個是,去年京都作為被選為日本第一城市之後,在本市(公社)京都市觀光協會以及(公財)京都文化交流會議局,得到了眾多市民·企業家的協力而成的推廣,以及在市民們的理解和協助下,本市所做出的京都式的景觀保護·創作和接受環境整理等,所有設施綜合性的討論結果。
在本市,將繼續作為觀光城市尋求更好的品質,目標為在世界確立“KYOTO”品牌。

★2015年
<ワールドベストシティ 上位10都市>
 1位 京都(日本)        91.22点
 2位 チャールストン(アメリカ) 89.84点
 3位 シェムリアップ(カンボジア)89.57点
 4位 フィレンツェ(イタリア)  89.43点
 5位 ローマ(イタリア) 88.99点
 6位 バンコク(タイ)      88.91点
 7位 クラクフ(ポーランド)   88.69点

yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:38
★2015年
<全球十大優質都市>
 第1名 京都(日本)   91.22分
 第2名 查爾斯頓(美國) 89.84分
 第3名 暹粒(柬埔寨) 89.57分
 第4名 翡冷翠(義大利) 89.43分
 第5名 羅馬(義大利) 88.99分
 第6名 曼谷(泰國)   88.91分
 第7名 克拉科夫(波蘭) 88.69分
nakagawasyota likes this translation
miumatsuokaful
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:21
★2015年
<世界上最佳城市 頭10位>
 1位 京都(日本)        91.22点
 2位 查爾斯頓 (美國) 89.84点
 3位 暹粒市(柬埔寨)89.57点
 4位 佛羅倫斯(意大利)  89.43点
 5位 羅馬(意大利) 88.99点
 6位 曼谷(泰國)      88.91点
 7位 克拉科夫(波蘭)   88.69点


 8位 バルセロナ(スペイン)   88.59点
 9位 ケープタウン(南アフリカ) 88.27点
10位 エルサレム(イスラエル)  88.18点

<アジア地区 上位10都市>
 1位 京都(日本)         91.22点
 2位 シェムリアップ(カンボジア) 89.57点
 3位 バンコク(タイ)  88.91点
 4位 東京(日本)         85.25点
 5位 香港(中国)         83.98点

grace1014
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:57
第8名 巴塞隆納( 西班牙) 88.59分
第9名 開普敦(南非) 88.27分
第10名 耶路撒冷(以色列) 88.18分

<亞洲地區前十名都市>
第1名 京都(日本) 91.22分
第2名 暹粒市(柬埔寨) 89.57分
第3名 曼谷(泰國) 88.91分
第4名 東京(日本) 85.25分
第5名 香港(中國) 83.98分
miumatsuokaful
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:24
 8位 巴塞隆納(西班牙)   88.59分
 9位 開普敦(南非) 88.27分
10位 耶路撒冷(以色列)  88.18分

<亞洲地區 頭10位>
 1位 京都(日本)         91.22分
 2位 暹粒市(柬埔寨) 89.57分
 3位 曼谷(泰國)   88.91分
 4位 東京(日本)         85.25分
 5位 香港(中國)         83.98分
nakagawasyota likes this translation

 6位 シンガポール     82.46点
 7位 ハノイ(ベトナム) 82.26点
 8位 上海(中国)         81.91点
 9位 ホーチミン(ベトナム)    80.48点
10位 ニューデリー(インド) 80.10点
■「Travel+Leisure」誌 Nathan Lump編集長によるコメント

grace1014
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:08
第6名 新加坡 82.46分
第7名 河內市(越南) 82.26分
第8名 上海(中國) 81.91分
第9名 胡志明市(越南) 80.48分
第10名 新德里(印度) 80.10分
■「旅遊與休閒」(Travel+ Leisure)雜誌Nathan Lump總編輯的評語
miumatsuokaful
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:27
 6位 新加坡     82.46分
 7位 河內(越南) 82.26分
 8位 上海(中國)         81.91分
 9位 胡志明市(越南)    80.48分
10位 新德里(印度) 80.10分
■ 從「Travel+Leisure」雜誌主編輯Nathan Lump得到的意見
nakagawasyota likes this translation

  「Travel + Leisure」誌の読者は,世界中を旅しており,求めるものも格段に多い。その中,京都は,素晴らしい景色や豊かな文化,多種にわたる食の楽しみなど, 非常に多くのものを提供できる旅行先として際立っており,90点を超える高得点を獲得した。京都が,最高の経験をできる場所であることは,疑う余地がな い。
(参考)「Travel +Leisure」誌「ワールドベストアワード」について 

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:36
「Travel + Leisure」雜誌的讀者,大多是在世界各地有豐富的旅遊經驗,相對地,他們的要求也會比較多。而京都獲得了90分的高分。其中包括風景很棒、文化的層次豐富、可享受到各種不同的食的樂趣、以及是一個可以提供多樣化內容的旅遊景點等意見。無庸置疑的,京都是一個可以充分滿足旅遊者的地點。

(參考)「Travel +Leisure」雜誌中關於「World Best Award」 
grace1014
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:34
「旅遊與休閒」雜誌的讀者在世界各地旅行,尋求的事物也非常多。其中,京都有著美麗的景色及豐富的文化,可品嚐各式飲食的樂趣等,成為了可提供各式體驗的旅遊目的地,因此獲得了90分以上的高分。京都無庸置疑地是可以得到最棒體驗的地方。
(參考)(旅遊與休閒)雜誌「全球最佳旅遊城市」
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 18:00
「Travel + Leisure」誌的讀者,他們因世界中做過旅遊,而要求特別地多。包括京都的很美的風景和豐富的文化,可以嘗受各個不同食物的快樂等等。
這些代表了作為旅遊目的地,可以提供非常多的東西。所以它獲得超過90分得高分數。不需要懷疑在京都能最美麗地經歷的地方。
(參考)「Travel +Leisure」誌上 關於「世界最佳獎項」 

 


  「Travel+Leisure」誌は100万部近い売上げを誇る月刊旅行雑誌です。北米のリーダー層が主な読者で,世界的にも強い影響力をもつと言われ ています。「ワールドベストアワード」は同誌で1995年から始まった読者投票ランキングで,世界の観光都市やホテル,クルーズ,旅行会社,航空会社等の カテゴリに分かれます。今回のベストシティの採点ポイントは,風景/旧跡・名所,文化/芸術,レストラン/食べ物,人,買い物,価値の6つです。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 18:16
「Travel + Leisure」是銷售超過100萬本的月刊旅行雜誌。以北美的高層作為主要讀者,在世界中有​​著很強的影響力。 “世界最佳獎項”是此雜誌於1995年起開始通過讀者投票排名,有著世界觀光都市、酒店、遊輪、旅行社、航空公司等分類。這次最佳城市的評分點為風景/名勝舊址、文化/藝術、餐廳/食物、人、購物、價值6項。
grace1014
Rating 51
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:56
「旅遊與休閒」雜誌是以每月銷售約100萬本而自豪的月刊旅行雜誌。主要讀者為北美的主管階層,一般認為在全世界擁有強大的影響力。「全球最佳旅遊城市」是本雜誌自1995年開始由讀者票選的排行榜,其中包含了全世界的觀光都市、酒店、遊輪、旅行公司和航空公司等分類排名。這次最佳城市的評分方式分為風景/古蹟‧名勝、文化/藝術、餐廳/食物、人、購物及價值等六項。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 18:20
「Travel+Leisure」誌是每期賣了差不多一百萬本的月刊旅遊雜誌。北美的領袖層是主要讀者,又說它對全球有強烈地影響力。
「世界最佳獎項」是在同誌上從1995年開始的讀者投票排行。它分世界的觀光城市和酒店,遊輪,旅遊公司,航空公司等等不同項目。
 這次的最佳城市的得分點是風景/古蹟,旅遊景點,文化/藝術,餐廳/食品,人,購物,價值這六個項目。


 *下記のホームページからご覧になれます。
 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

 なお,7月23日にニューヨークで開催される授賞式には,京都市から小笠原副市長,三重野MICE戦略推進担当部長が出席する予定です。
(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:15
*從下面的網頁可以看到
http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

還有,在7月23日在紐約舉行的授獎儀式京都市小笠原副市長和三重野MICE戰略推行擔當部長將出席。
(通知)京都市被選了世界最有魅力的旅遊城市!~美國「Travel+Leisure」讀者投票選了京都市為最好城市排名世界第一位!~
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:20
 *從下面的網址你能瀏覽。
 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

 將臨7月23日在紐約舉行的頒獎儀式時,京都市代表小笠原副市長和三重野MICE戰略推進擔當部長預定出席。
 (公佈) 京都市被選世界最吸引人的觀光城市! ~京都在美國「Travel+Leisure」誌上,於讀者投票獲得Best City Ranking 世界第一名!~
nakagawasyota likes this translation

(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(PDF形式, 213.94KB)


PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:50
(通知)京都市被選為世界最具魅力的觀光都市!~美国「Travel+Leisure」雜誌 讀者票選京都為最佳城市第1名!~(PDF形式, 213.94KB)


閱讀PDF檔需有Adobe Reader程式。為下載者請到Adobe 公司的網站下載Adobe Reader (免費)。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:05
(公佈) 京都市被選世界最吸引人的觀光城市! ~京都在美國「Travel+Leisure」誌上,於讀者投票獲得Best City Ranking 世界第一名!~
(PDF檔, 213.94KB)

PDF檔劉覽需要Adobe Reader。如沒有安裝Adobe Reader,請從Adobe公司的官方把Adobe Reader 下載。它可以免費下載。
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime