Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ■About bonus event ①Photo event (group shot event) [CD only with set of 8 s...

This requests contains 2072 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( leon_0 , kkmak , verdi313 , anna_claba , minory , ellynana ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:37 2072 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE vol.85

★SOLIDEMO LIVE vol.85

会場:TOKYO FM HALL (東京都千代田区麹町1丁目7番 FMセンター2F )
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
日程:2015年7月17日(金)
時間: 18:30開場 19:00開演
※物販先行販売 17:30~
※ライブ90分+4thシングル「Girlfriend」予約特典会

ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:16
SOLIDEMO LIVE vol.85

★ SOLIDEMO LIVE vol.85

Venue: TOKYO FM HALL (Tokyo, Chiyoda-ku,Kojimachi 1-Chome 7th FM Center 2F)
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
Dates: 17th July, 2015 (Friday)
Time: 18:30 Doors open 19:00 Performance Start
※ Product pre-sale 17:30 -
※ 90 minutes live + 4th single "Girlfriend" Booking Privilege
nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:43
SOLIDEMO LIVE vol.85

★ SOLIDEMO LIVE vol.85

Venue: TOKYO FM HALL (Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo 1-chome 7th FM Center 2F)
http://www.tfmhall.jp/access/access.html
Dates: July 17, 2015 (Friday)
Time: 18:30 Doors open at 19:00
※ pre-sale product sales from 17:30 -
90 minutes live ※ + 4th single "Girlfriend" reservation privilege meeting


※整理番号入場、自由席です。
※整理入場のため、お連れ様分の席の確保はご遠慮願います。お一人様一つの席でご協力お願いいたします。


料金:前売り 3,500円/当日 4,000円
前売りチケット:2015年6月27日(土)21:00~下記URLより先着販売
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※事前にlive pocketへの登録が必要です。

ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:25
※ Admission in arrangement number , free seating.
※ for the arrangement admission, please refrain from taking the seat for the companions. One person per one seat, thank you for your cooperation


Rates: Buy in advance 3,500 yen /on the day 4,000 yen
Advance tickets: June 27, 2015 (Sat) 21:00 sold by to the following URL
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※ pre-registration is required for live pocket.
nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:49
※ reference number admission is free seating.
※ for the organization admission, please refrain from taking seats for your companions. Thank you for your cooperation in taking one seat for each person.


Fees: Advance sales 3,500 yen / Day of the event 4,000 yen
Advance sale tickets: June 27, 2015 (Sat) from 21:00 first-come sales to the following URL
http://t.livepocket.jp/e/ahnci
※ pre-registration to live pocket is required.

■特典会内容
・握手会(レーン別握手会)
・撮影会(「Girlfriend」衣装でのグループショット撮影会)
・直筆サイン入りクリアファイルお渡し会 ※スタンプカード特典会です。

■対象商品
発売日:2015/06/17
タイトル:Girlfriend
[CD+DVD] AVCD-83255/B ¥2,000円(本体価格)+税
[CDのみ] AVCD-83256 ¥1,000円(本体価格)+税

ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:35
■ Privilege meeting content
· Handshake meeting ( handshake meeting by lane)
- Photo session ("Girlfriend" group shot photo session in costume)
- Autographed Clear File give away meeting ※ Privilege meeting stamp card.

■ Shipping
Release Date: 2015/06/17
Title: Girlfriend
[CD + DVD] AVCD-83255 / B ¥ 2,000 yen (basic price) + tax
[CD only] AVCD-83256 ¥ 1,000 yen (basic price) + tax
nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:54
■ Privilege benefits contents
· Handshake meeting ( different lane for handshake meeting)
- Photography event (Group photo session in "Girlfriend" outfit)
- Clear file Hand Autograph meeting ※ Special benefits for stamp cards.

■ Shipping
Release Date: 2015/06/17
Title: Girlfriend
[CD + DVD] AVCD-83255 / B ¥ 2,000 yen (base price) + tax
[CD only] AVCD-83256 ¥ 1,000 yen (base price) + tax

[CDのみ_8枚組セット] AVC1-83258~5 ¥6,000円(本体価格)+税 ※mu-moショップ・イベント会場限定盤
[CDのみ]メンバー別ピクチャーレーベル ※mu-moショップ・イベント会場限定盤。¥750円(本体価格)+税
AVC1-83302→シュネル
AVC1-83303→向山 毅
AVC1-83304→佐々木和也
AVC1-83305→佐脇慧一
AVC1-83306→中山優貴
AVC1-83307→木全寛幸
AVC1-83308→山口智也
AVC1-83257→手島章斗

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:33
[CD only _8 CD set] AVC1-83258 ~ 5 ¥ 6,000 yen (base price) + tax ※ mu-mo shop event venue Limited Edition
[CD Only members another picture label ※ mu-mo shop event venue Limited Edition. ¥ 750 yen (base price) + tax
AVC1-83302 → Schnell
AVC1-83303 → Mukaiyama Takeshi
AVC1-83304 → Sasaki Kazuya
AVC1-83305 → Sawaki Toshiichi
AVC1-83306 → Zhongshan Yuki
AVC1-83307 → Kimata Hiroyuki
AVC1-83308 → Tomoya Yamaguchi
AVC1-83257 → Teshima Akirato
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:31
[CD only _8 CD set] AVC1-83258 ~ 5 ¥ 6,000 yen (basic price) + tax ※ mu-mo shop / event venue Limited Edition
[CD Only] Other members picture label ※ mu-mo shop / event venue Limited Edition. ¥ 750 yen (basic price) + tax
AVC1-83302 → Che'Nelle
AVC1-83303 → Mukōyama Takeshi
AVC1-83304 → Sasaki Kazuya
AVC1-83305 → Sawaki Toshiichi
AVC1-83306 → NakayamaYuki
AVC1-83307 → Kimata Hiroyuki
AVC1-83308 → Yamaguchi Tomoya
AVC1-83257 → Tejima Akito
nakagawasyota likes this translation

※商品は数に限りがございます。予めご了承ください。
※4th SINGLE「Girlfriend」の詳細は以下よりご確認いただけます
http://solidemo.jp/discography/

■特典会参加券のお渡しに関して
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→握手会参加券(1枚)
[CDのみ_8枚組セット※mu-moショップ・イベント会場限定盤]→撮影会参加券(1枚)

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:26
*Please note that the items have a limit of numbers.
*Here is the detail of 4th SINGLE "Girlfriend."
http://solidemo.jp/discography/

■About distribution of benefit event entry ticket
[CD+DVD][CD only][CD only *limited disk of mu-mo shop & event venue] -> Hand-shack event entry ticket (one)
[CD only with set of 8 series *limited disk of mu-mo shop & event venue] -> Hand-shack event entry ticket (one)
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:40
※ The number of products is limited. Please note.
※ For more information about the 4th SINGLE "Girlfriend" you can check it from the following
http://solidemo.jp/discography/

■ Regarding the participation ticket of the give away privilege meeting
[CD + DVD] [CD only] [CD only ※ mu-mo shop / event venue Limited Edition] → handshake meeting participation ticket (one)
[CD only _8 CD set ※ mu-mo shop / event venue Limited Edition] → photo session participation ticket (one)
nakagawasyota likes this translation

■特典会内容に関して
①撮影会(グループショット撮影会)
[CDのみ_8枚組セット] 上記の商品を1セットご購入につき、撮影会参加券を1枚お渡しします。
撮影会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回撮影会にご参加いただけます。
※撮影は携帯での撮影のみとさせていただきます。(チェキ、デジタルカメラ等での撮影は受付いたしません。)
※メンバーに挟まれ真ん中に立って撮影出来ます。(友人との複数撮影も可)
※両隣のメンバーを指名したり、お好きなメンバーと一歩前に出て撮影できます。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:37
■About bonus event
①Photo event (group shot event)
[CD only with set of 8 series] Each set above purchase can get one of photo event ticket.
With the photo event ticket, each person can participate in the photo event once per a ticket.
*Taking pictures can be applied only by cell phone. (Not for instax or digital camera)
*You can be between members and taken. (With friends also available)
*You can indicate the member to position at your both side or step forward with your favorite members and be taken.
kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:37
■The detail of special event
① Photo event (Group photo shot event)
[only CD_8 sets of CD] Every time you purchase 1 set of the above mentioned goods, you will receive 1 entrance ticket for photo event.
Those who have this ticket can participate in the photo event. Each ticket is valid for 1 person, one time.
※You can take a photo only with your cellphone. (We do not accept a digital camera, instant camera (Cheki) and so on.)
※You can stand in the middle, surrounded by SOLIDEMO members. (You can also take multiple photos with your friends.)
※You can select a member who will stand next to you and also can step forward with your favorite member to take a photo.
nakagawasyota likes this translation

※手を繋いだり(腕組み可)、手作りのボードをメンバーと一緒に手持ちして記念日を演出するなど、これらの範囲内でアレンジして撮影会をお楽しみください(オフィシャルグッズ以外の既製品をメンバーが持って撮影することは不可)。

②握手会(レーン別握手会)
[CD+DVD][CDのみ][CDのみ※mu-moショップ・イベント会場限定盤]いずれかの商品を1枚ご購入につき、握手会参加券を1枚お渡しします。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 20:45
*Enjoy the photo event with some extent of arrangement, including holding hands (crossinf arms OK) and staging the commemoration day with your hand-made board held with members (Having members hold other existed products than official goods is not available).

②Hand-shake event (each lane)
[CD+DVD][CD only][CD only *limited disk of mu-mo shop & event venue] -> Hand-shack event entry ticket (one)
kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:50
※You can enjoy the photo event within certain ranges of manner, such as holding hands (you can also do arm in arm), holding hand-made message board with members. (It is not allowed to take a photo of members with holding other goods than official goods.)

②Handshake event (by lane)
[CD+DVD][only CD][only CD ※mu-mo shop, event venue limited edition]
When you purchase either one, you will receive 1 ticket for handshake event.
nakagawasyota likes this translation

握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につき、2レーンのうちお好きな1レーンの握手会にご参加頂けます。
※1レーン毎に4名のメンバーがお待ちする、2レーンでの実施となります。
※レーン毎のメンバーの組み合わせは当日の発表とさせて頂きます、予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、握手する時は、両手に何も持っていない状態でご参加ください。また握手以外の行為は御遠慮下さい。

■スタンプカードに関して

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:03
With the hand-shake event ticket, you can participate in either of two lanes of hand-shake.
*Each lane has 4 members, containing in total two lanes.
*Please note that how members will be grouped for each lane will be announced on the day.
*In order to keep security of participants and artists the best, please participate with your hands empty when shaking hands. And, please refrain other actions than shaking hands.

■About stamp card
kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:51
Those who have a ticket for handshake event, you can choose one of the two lanes and participate in the handshake in the lane.
※it is 2-lane handshake event, and there are 4 members in each lane.
※Please note that we will announce the combination of the member by lane on the day of the event.
※Since we consider customers' and artists' security the priority, please leave your stuff and do not have anything in your both hands in order to participate in the handshake event. Also, please refrain from other types of behavior than handshaking.

■About the stamp card
nakagawasyota likes this translation

対象商品1,000円(税込)お買い上げごとにスタンプ1個捺印いたします。
スタンプカードのスタンプが30個貯まると、カード1枚につきオリジナル特典「直筆サイン入りクリアファイル」を1点プレゼント致します。

※ポイントカードは定期ライブ及びイベント会場限定(一部除外あり)限定となります。
※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:35
Each purchase of the targeted item 1,000 yen (including tax) will allow you to get one stamp.
If you collect 30 stamps on your stamp card, you can get one of original bonus "clear folder with autograph" per a card.

*The point card can be used only in the periodic live and the event venue (some exceptions including).
*You cannot share the point card with other users. Each person can use one card.
*If you lose the point card, the collected stamps will be expired.
nakagawasyota likes this translation
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:58
When you buy applicable products, you will get 1 stamp every 1000 yen (including tax) of your purchase.
Once you collect 30 stamps, you will get a "Clear File with autograph" as an original gift.

You can use this point card only at a regular concert and an event venue.
You cannot share the point card with other customers. Please use 1 card per person.
In case you lost your point card, your collected stamp history will be invalid.


■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 21:42
■Attention
Please keep certainly these notices below for participating in this event.
If we find any actions against the notice and someone would not follow our indication on the day, the event might be cancelled or the violating person would be made to go out of the venue. Please note that in advance.
*In order to make a safety of participants and artists the best, for security reasons, we would examine or keep your bag temporarily.
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:52
■Notice
As you participate in this event, you must adhere to the following rules.
Please note that if any violations of these rules are found, we might stop the event or ask you to leave if you don't follow directions of the staffs.
※Our top priority is the safety of customers and artists, so we might check your bags and/or temporarily keep your bags.

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime