[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】 New SINGLE「music」リリースイベント詳細決定!(6/20東京) ...

This requests contains 2018 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( berlinda , kkmak , hollyliu ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 17:24 2664 views
Time left: Finished

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】

New SINGLE「music」リリースイベント詳細決定!(6/20東京)

【日時】2015年6月20日(土) 16:00~
【会場】東京・池袋サンシャインシティ アルパ地下1階 噴水広場
【イベント内容】ミニライブ&握手会
【出演者】三浦大知

【イベント当日のCD販売開始時間】9:00~
※ステージ付近の特設CD即売ブースにて販売いたします。

【「優先観覧エリア整理券」抽選会 開始時間】9:00~

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:28
6/20(六) 東京「music」發行活動詳細發表! 【補充】

New SINGLE「music」發行活動決定!(6/20東京)

【日期】2015年6月20日(六) 16:00~
【會場】東京・池袋SUNSHINECITY ARPA地下1樓 噴水廣場
【活動内容】小型演唱會&握手會
【演出者】三浦大知

【活動當天CD販售開始時間】9:00~
※在舞台附近的特設CD區販售。

【「優先觀覽區整理票」抽選會 開始時間】9:00~
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:40
6/20(六) 東京「music」發售活動詳細發表! 【以下追記】

New SINGLE「music」發售活動詳細決定!(6/20東京)

【日期】2015年6月20日(土) 16:00~
【地點】東京・池袋Sunshine City Alpa地下一樓 噴水廣場
【活動內容】小型演唱會&握手會
【演出者】三浦大和

【活動當日CD販售時間】9:00~
※在舞台附近設置的CD攤位進行販售。

【「優先觀賞區整理券」抽選會 開始時間】9:00~

【ミニライブ観覧方法】
ミニライブの観覧は無料となりますが、優先観覧エリアを設けさせて頂きます。優先観覧エリアは「優先観覧エリア整理券」の整理番号順にご案内させて頂きます。
「優先観覧エリア整理券」は「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様を対象に9時より、噴水広場にて抽選会を実施致します。

「優先観覧エリア整理券」をお持ちのお客様は、イベント開始45分前にアルパ2FLoFt横通路にお集まりください。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:32
【小型演唱會觀覧方法】
小型演唱會雖為免費,卻有設置優先觀覽區。優先觀覽區依「優先觀覽區整理票」的號碼順序依序入場。
「優先觀覽區整理票」為持有「發行活動參加券」的客人為對象,9點時會在噴水廣場舉行抽選會。

持有「優先觀覽區整理票」的客人,請在活動開始前45分鐘在ARPA2樓LOFT通道旁集合。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:46
【小型演唱會觀賞方法】
小型演唱會觀賞雖無需費用,但有設至優先觀賞區。優先觀賞區依照「優先觀賞區整理券」之整理券上的號碼順序入場。
想取得「優先觀賞區整理券」必須持有「發售活動參加券」,持有者於9點在噴水廣場進行抽選會。

「優先觀賞整理券」持有者請於活動開始前45分鐘在Alpa 2樓 Loft集合。
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
「優先觀賞整理券」持有者請於活動開始前45分鐘在Alpa 2樓 Loft通到旁集合。

アルパ2FLoFt横通路は、下記で御確認ください。
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

- 整理番号抽選会について -
抽選会にご参加のお客様には抽選箱から整理番号を引いて頂きます。「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様のみ、お一人様1回の抽選会にご参加頂けます。

※抽選箱の中の整理番号には「ハズレ券」を含む場合もあります。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:37
ARPA2樓LOFT通道旁,請在下面連結確認。
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

-關於整理號碼抽選會-
參加抽選會客人,會由抽選箱裡抽出整理號碼。僅限持有「發行活動參加券」的客人,1人可參加1次的抽選會。

※抽選箱裡的整理號碼裡有「空白券」的可能。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:51
ALPA 2FLoFt 橫巷的路線圖,請至下列網址確認。
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

-關於整理號碼抽選會-
參加抽選會的客人,我們將從抽選箱中抽取整理號碼。僅限所持“優先觀賞區域整理券”的客人,每人參與一次抽選。

*抽選箱中的整理號碼含有“謝謝您”。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:52
Alpa 2樓 LoFt通道之正確位子請於下記網址確認。
http://www.sunshinecity.co.jp/campaign/cp/pdf/alpa2F_event-syugo.pdf

- 關於整理號碼抽選會 -
將會請參加抽選會的人從抽選箱中抽出整理號碼。只有持有「發售活動參加券」能參加此抽選,一人有一次機會能夠參加此抽選。

※抽選箱中的號碼也含有「無當選」的場合。

※「優先観覧エリア整理券」抽選列の状況次第では、抽選箇所を2箇所とさせていただく場合がございます。
※抽選会のご参加人数によっては抽選の順番が回ってくる前に上限数に達し抽選が終了する場合がございますのでご了承下さい。
※当日御購入で「優先観覧エリア整理券」抽選会参加御希望のお客様は、御購入後、「優先観覧エリア整理券」抽選会列に改めてお並び頂く予定です。
当日の状況次第では、変更となる可能性がございます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:42
※「優先觀覽區整理券」抽選隊伍依狀況而定,將可能會有2個抽選場地的可能。
※依參加抽選會的人數而定,會有在還沒有輪到隊伍順序之前因到達人數上限而活動結束的可能。
※當天購買且希望參加「優先觀覽區整理券」的客人,預定為在購買後,到「優先觀覽區整理券」的抽選會隊伍再次排隊。
依當日的狀況而定,會有變動的可能。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 18:01
※「優先觀賞區整理券」之抽選列依照抽選的狀況也有可能開設兩個抽選點。
※依照抽選會參加人數的狀況調整,也可能有在進行抽選之前因人數上限而中止抽選的場合,請多見諒。
※當日購入並且希望參加「優先觀賞區整理券」抽選會的人,必須要在購入後再次排「優先觀賞區整理券」之列隊。
依據當日狀況也有更變的可能性。

※「優先観覧エリア整理券」をお持ちでなくてもミニライブをご覧頂けますが、ステージ後方や横側など見えづらい場所になる場合がございます。また、会場の混雑状況によってはご観覧頂けない場合もございます。ご了承下さい。
【追記】※優先観覧エリアでは、座席でのご観覧になります。着席のままご観覧頂きますようお願い致します。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:45
※既使沒有擁有「優先觀覽區整理券」的人還是可以觀賞小型演唱會,在舞台後方或側邊的場地會有看不清的可能。還有依會場的混雜狀況而定會有看不到的可能。儘請見諒。
【補充】※優先觀覽區為坐位區。請坐在椅子上觀賞。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 18:06
※無持有「優先觀賞區整理券」也可觀賞小型演唱會,可觀賞位子則為較難觀賞的後方與左右側。另外、依據會場的混雜狀況也有無法順利觀賞的場合,請多見諒。
【追記】 ※優先觀賞區皆為座席觀賞。請坐在席位上觀賞。

【握手会参加方法】
対象店舗または当日イベント会場にてNew SINGLE「music」をご購入頂くと先着で「リリースイベント参加券」をお配り致します。参加券をお持ちのお客様はミニライブ終了後に行われる握手会にご参加頂けます。
- 握手会の順番について -
会場スペースの都合上、握手会は優先観覧エリアのお客様からご整列頂きます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:48
【握手會參加方法】
對象店家或者是在當天活動會場購買New SINGLE「music」依順序發放「發行活動參加券」。持有參加券的客人在小型演唱會結束之後可以參加握手會。
-關於握手會的順序-
由於會場大小的關係,握手會由優先觀覽區的客人開始排隊。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 18:10
【握手會參加方法】
被列為參與對象的店鋪購買或當日於現場購買新單曲「music」將會先發送「發售活動參加券」。持有參加券者可參加於小型演唱會結束後之握手會。
- 關於握手會的順序 -
由於會場場地關係,握手會將由優先觀賞區的觀眾開始整隊。

対象店舗:新星堂 サンシャインシティアルタ店(営業時間11:00~20:00)
 ※リリースイベント参加券配布対象 購入期間 6/17(水)~6/19(金)
対象商品:6/17発売 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

【対象店舗にてご購入時の注意事項】
※本イベント対象商品のご購入は、現金のみご利用可能です。(クレジットカード、電子マネー、商品券等はご利用いただけません。)

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:51
對象店舖:新星堂 SUNSHINECITY ALTA店(營業時間11:00~20:00)
※發行活動參加券發放對象 購入期間 6/17(三)~6/19(五)
對象商品:6/17發行 『music』
(MV盤:AVCD-16529/B、LIVE盤:AVCD-16530/B、僅CD:AVCD-16531)

【在對象店舖購買時的注意事項】
※購買本活動的對象商品時,僅可使用現金。(信用卡,電子現金,商品券等不可使用)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 18:13
對象店鋪:新星堂 Sunshine City ALTA店(營業時間11:00~20:00)
 ※發售活動參加券配予對象 購入期間 6/17(三)~6/19(五)
對象商品:6/17發售 『music』
(MV版:AVCD-16529/B、LIVE版:AVCD-16530/B、CDのみ:AVCD-16531)

【於對象店鋪購入時需注意事項】
※本活動的對象商品只能使用現金購買。(信用卡、電子貨幣、商品券等無法使用。)

※イベント対象商品のメンバーズカードの押印は、イベント不参加など如何なる理由があってもおこなっておりません。
※イベント対象商品のメンバーズカード値引きなど各種値引きは適用されません。
※本イベント対象商品の駐車券サービスは行っておりません。予めご了承の上ご来店下さい。

【注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。

※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:57
※活動對象商品不適用於會員卡集點,就算不參加活動也不能集點。
※活動對象商品不適用於會員卡的折扣及其他打折活動。
※本活動對象不適用於停車券服務。敬請見諒。

【注意事項】
參加本活動請一定要遵守下「注意事項」。

※禁止親自遞送禮物。請將禮物放在握手會排隊隊伍旁所設置的禮物箱裡。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 18:27
※活動對象商品之會員卡將不會因為不參加活動等理由對您的點數有所影響。
※活動對象商品之會員卡無法只用於各種特價。
※本活動對象商品將無對應停車券服務,敬請見諒。

【注意事項】
參加本活動請務必遵守下記「注意事項」。

※活動現場將會於整隊時設置禮物BOX。請勿徒手將禮物交出。
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
※禁止親手遞送禮物。活動現場將會於整隊時設置禮物BOX。

※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。
※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。
※握手会の際、会場整理及びスムーズな進行のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※お客様、アーティスト及びタレント等の安全を第一に考え、手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただいております。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 18:02
※當天活動為免費觀賞,依混雜狀況而定會有不能觀看的可能。
※握手會為了能夠讓多數的客人參加的情況下,請不要站在原地不動依隊伍順序前進。
※握手會時,會場整理及為了讓活動順利進行的工作人員們可能會有碰觸肩膀或手腕的可能,敬請見諒。
※為了客人及藝人等的安全第一考量,會有手提物品檢查或是寄放手提物品的可能。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:27
※活動當天可以自由觀賞,但是如會場過於擁擠,也有無法觀看的可能。
※參加握手會的粉絲會很多,請不要在會場停留,握手後迅速離場。
※在握手會時,為了會場整齊及順暢的進行,我們的工作人員有可能會碰到顧客的肩膀和胳膊的時候,事先請須知。
※考慮顧客和歌手及演員的安全第一,檢查攜帶物品,還有請把隨身物品交給我們暫時保管。

※イベント会場は、万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが、不審者、不審物を見かけた際には、警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※リリースイベント参加券はミニライブ後の握手会にご参加頂くためのものになります。イベントの観覧を保障するものではございませんのでご了承下さい。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:27
※在活動會場,希望安全無事的運行,如果發現有可疑人、可疑物品的時請向保安人員通報。
※請在參加握手會時把戒指和手鍊等裝飾品取下來。
※“發布活動參加劵”僅保證顧客能夠參加小型演唱會後的握手會。該劵並不保證顧客能夠觀賞演唱會,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 20:40
※雖然我們是在萬無一失的基礎上運營活動會場,當您發現可疑人員、可疑物品時,請招呼警員。
※參加握手會時,請摘下戒指和鐲子等飾品。
※發行活動參加券是為參加迷你現場演奏會後的握手會的券。不是保障觀看活動的券,故敬請諒解。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime