Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フロリダの住所は、米国で仕入れた商品をまとめて日本へ配送してもらうための転送会社の住所です。 誠に勝手な話で恐縮ですが、1年程前から御社の◯◯を米国の小売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん nearlynative さん anna_claba さん sim210 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 956文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mirakomaによる依頼 2015/06/26 17:57:05 閲覧 1872回
残り時間: 終了

フロリダの住所は、米国で仕入れた商品をまとめて日本へ配送してもらうための転送会社の住所です。
誠に勝手な話で恐縮ですが、1年程前から御社の◯◯を米国の小売店から購入し、
並行輸入という形で当社のweb shopでテスト販売しておりました。
少なくとも1年間で60枚以上は販売したと思います。

現在、日本国内で御社の商品を販売しているのは当社のweb shopのみです。
自社倉庫で在庫管理や商品発送をしてます。

日本ではテラス、バルコニー、ベランダを活用する文化が殆んどありませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:08:06に投稿されました
The address in Florida is the one for forwarding to delivery items bought in U.S. in bulk to Japan.
We are afraid to ask you this, but we have been buying your ○○ from retailers in U.S. and selling in our web shop as parallel import for trial. At least 60 pieces were sold in one year.

Currently, our web shop is the only one selling your items in Japan.
We have our own warehouse for inventory management and delivery of items.

In Japan, there were hardly any culture to utilize terrace, balcony and porch.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:11:23に投稿されました
The address in Florida is that of a company established to transfer all goods purchased in US, to Japan.
I hope it does not offend you, but I have been purchasing your ○○ in retail outlets in the US for about a year now, and have been conducting test sales in our web shop.
I have sold at least 60pcs in a year.

Our web shop is currently the only store that sell your products in Japan.
We stock and ship out products from our warehouse.

There were no cultures in Japan to utilize terraces, balconies and verandas.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:27:40に投稿されました
The Florida's address is the one for the forwarding company which delivers items we obtain in US together to Japan.
We are afraid to say, but we have been purchasing your ○○ from a US retail since about a year before and have been test-marketing at our web shop as parallel import.
We have sold at least more than 60 of items for a year.

Currently, only our web shop sells your items in Japan.
We manage stocks and ship items in the warehouse we own.

In Japan, we have hardly seen the culture using terrace, balcony and veranda.
sim210
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 19:07:47に投稿されました
The address in Florida is for sending products bought in the US to Japan in bulk.
We're terrible sorry we have bought your ◯◯ from a retail store in the US since a year ago, and we have sold them on our own internet shop as Parallel imports.
I think we sold them at least more than 60.

Now only our internet shop sells your company's product in Japan.
We managed stop and shipment in our company owned warehouse.

There was no culture in Japan to make good use of a terrace, balcony and veranda.

しかしここ数年で除々に注目される分野になりつつあると感じています。
ピクニックなどで使うレジャーシートもチープでデザイン性の低い商品が主流です。

現時点の私の計画を説明します。

まずは御社の日本総代理店となり、仕入れコストを下げ販売価格を安くしたい。
そして今までの販売データを元に日本で人気のある商品を約$3000分購入したい。
日本Amazonや国内大手のwebショッピングモールでも販売を開始して販路拡大を測ります。
ABCJapanのオフィシャルweb shopも立ち上げたいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:12:28に投稿されました
However, I feel that people are paying attention to this field gradually for the past few years.
Most of the sheets used for picnic are also cheap and quality of its design is low.
I will explain the plan that I have made so far.

I would like to be your agency in Japan, and make the sales price lower by reducing the cost of purchasing items.
I am going to purchase items, which are popular in Japan, at
3,000 dollars based on the sales data collected so far.

I plan to start the sales at Amazon. Japan and major web shopping mall in Japan, and increase the sales route.
I would also like to start the official web shop of ABC Japan.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:11:18に投稿されました
However, we feel that in recent years this field is getting more attention.
Most of leisure seats used for picnic etc. are cheap and not design focused.

Let me explain about my plan at this moment.

Firstly, we'd like to be your sole distributor in Japan, lower cost of supply and selling price.
Then, based on past sales data we'd like to buy items which are popular in Japan worth about $3,000.
We will start selling in Amazon Japan and domestic major web shopping malls to expand sales channels.
Also we would like to create an official web shop of ABCJapan.

上記の方法で製品の露出を増やし認知度を高めます。
テレビ、新聞、雑誌などにも取材して貰えるよう働きかけます。

そして来年の3月末までには、御社の商品コンセプトに合った
日本全国の実店舗に卸売販売を開始したいと考えております。
その頃にはインドからのコンテナ輸送がベストな選択肢になるでしょう。

それまでの間は小ロットでの注文になると思います。
この場合は米国御社かオーストラリア御社からの発送になりますよね?

御社と代理店契約が成立した場合の卸売価格は
現在の定価より何%引くらいになりますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:15:14に投稿されました
We aim to improve the level of recognition by increasing exposure of the item as described above.
We will also encourage TV, newspapers and magazines for coverage.

Then we hope to start wholesale in nationwide physical shops in Japan which match your concept of the item by the end of March next year. By that time container from India would be the best option from transportation.

Until then, we think our order will be in a small lot.
In that case, you will ship from U.S. or Australia, right?

If we meet the agreement for distributorship contract with you, how many percentage discount from current retail price will you offer?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:21:14に投稿されました
By the above plans, I am going to show the items more and make it known much more.
I will ask that mass media report the items on TV, newspaper and magazine.

I am planning to start the sales in stores across the nation, which understand the concept of your items, by wholesale until the end of March. By that time, transportation by container from India will be the best selection.

Until that time, people will have to order by small amount.
In this case, the items must be sent from your company in the United States or Australia.

How much will be discounted from the current price for the wholesale price if we execute a contract of agency with your company?

御社で、日本へ向けて安価な空輸方法はありますか?
当社では米国からの輸送は1kgにつき約$5.7~6.0です。

オーストラリアからの空輸は可能でしょうか?
可能な場合、日本まで送料がしりたいです。
御社製品を米国から日本へ輸入する場合の関税率は7.9%です。
インドやオーストラリアから輸入した場合はEPAがあるので無税です。

もし発送国に選択肢があるのであれば、
相対的に輸入コストを比較し、より安価な方法で輸入したいと思います。

また、代理店契約を結ぶにあたり必要条件があれば教えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:18:08に投稿されました
Do you have any reasonable airfreight to Japan?
We pay around %5.7 to 6.0 per kilogram for transportation from U.S.

Is it possible send by airfreight from Australia?
If so, please let us know the shipping cost to Japan.
Importing your items from U.S. to Japan is subject to tax rate of 7.9%.
In case of importing from India and Australia, there is no tax because of EPA.

If we have a choice for country of dispatch, we'd like to compare relative import costs and import by the cheapest way.

Also, please inform us if there are required conditions for distributorship contract.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:27:29に投稿されました
Do you have a system to send the items by air to Japan at low price?
Our price for transporting from the States is about 5.7 to 6.0 dollars per kilogram.

Could you send from Australia by air?
If possible, I want to know the shipping charge to Japan.
The customs duties when I import your items from the States to Japan is 7.9 percent.
If I import them from India or Australia, it is free of tax since I have EPA.

If the country that sends the items has an option, I would like to import at low price by comparing the import cost relatively.

If you have some conditions for executing an agreement of agency, may I know it?
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 18:23:00に投稿されました
Do you have competitive air shipping rates to Japan?
The rates we have now are approximately $5.70 to $6.00 per kilogram from the US.

Is air shipment from Australia possible?
If yes, I would like to know the shipping rates to Japan.
The tariff rate to import your products from the US to Japan is 7.9%.
This tariff will be free for import from India and Australia due to EPA.

If I have options in countries to import from, I would like to import in the least costly way by making relative comparisons in import prices.

Furthermore, if there are requirements for agreement in exclusivity, please advise.

クライアント

備考

◯◯には商品名がはいります。 ビジネス交渉のメール文です。 丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。