翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/26 18:15:14
上記の方法で製品の露出を増やし認知度を高めます。
テレビ、新聞、雑誌などにも取材して貰えるよう働きかけます。
そして来年の3月末までには、御社の商品コンセプトに合った
日本全国の実店舗に卸売販売を開始したいと考えております。
その頃にはインドからのコンテナ輸送がベストな選択肢になるでしょう。
それまでの間は小ロットでの注文になると思います。
この場合は米国御社かオーストラリア御社からの発送になりますよね?
御社と代理店契約が成立した場合の卸売価格は
現在の定価より何%引くらいになりますか?
We aim to improve the level of recognition by increasing exposure of the item as described above.
We will also encourage TV, newspapers and magazines for coverage.
Then we hope to start wholesale in nationwide physical shops in Japan which match your concept of the item by the end of March next year. By that time container from India would be the best option from transportation.
Until then, we think our order will be in a small lot.
In that case, you will ship from U.S. or Australia, right?
If we meet the agreement for distributorship contract with you, how many percentage discount from current retail price will you offer?