Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フロリダの住所は、米国で仕入れた商品をまとめて日本へ配送してもらうための転送会社の住所です。 誠に勝手な話で恐縮ですが、1年程前から御社の◯◯を米国の小売...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さん nearlynative さん anna_claba さん sim210 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 956文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

mirakomaによる依頼 2015/06/26 17:57:05 閲覧 1874回
残り時間: 終了

フロリダの住所は、米国で仕入れた商品をまとめて日本へ配送してもらうための転送会社の住所です。
誠に勝手な話で恐縮ですが、1年程前から御社の◯◯を米国の小売店から購入し、
並行輸入という形で当社のweb shopでテスト販売しておりました。
少なくとも1年間で60枚以上は販売したと思います。

現在、日本国内で御社の商品を販売しているのは当社のweb shopのみです。
自社倉庫で在庫管理や商品発送をしてます。

日本ではテラス、バルコニー、ベランダを活用する文化が殆んどありませんでした。

The address in Florida is the one for forwarding to delivery items bought in U.S. in bulk to Japan.
We are afraid to ask you this, but we have been buying your ○○ from retailers in U.S. and selling in our web shop as parallel import for trial. At least 60 pieces were sold in one year.

Currently, our web shop is the only one selling your items in Japan.
We have our own warehouse for inventory management and delivery of items.

In Japan, there were hardly any culture to utilize terrace, balcony and porch.

しかしここ数年で除々に注目される分野になりつつあると感じています。
ピクニックなどで使うレジャーシートもチープでデザイン性の低い商品が主流です。

現時点の私の計画を説明します。

まずは御社の日本総代理店となり、仕入れコストを下げ販売価格を安くしたい。
そして今までの販売データを元に日本で人気のある商品を約$3000分購入したい。
日本Amazonや国内大手のwebショッピングモールでも販売を開始して販路拡大を測ります。
ABCJapanのオフィシャルweb shopも立ち上げたいです。

However, we feel that in recent years this field is getting more attention.
Most of leisure seats used for picnic etc. are cheap and not design focused.

Let me explain about my plan at this moment.

Firstly, we'd like to be your sole distributor in Japan, lower cost of supply and selling price.
Then, based on past sales data we'd like to buy items which are popular in Japan worth about $3,000.
We will start selling in Amazon Japan and domestic major web shopping malls to expand sales channels.
Also we would like to create an official web shop of ABCJapan.

上記の方法で製品の露出を増やし認知度を高めます。
テレビ、新聞、雑誌などにも取材して貰えるよう働きかけます。

そして来年の3月末までには、御社の商品コンセプトに合った
日本全国の実店舗に卸売販売を開始したいと考えております。
その頃にはインドからのコンテナ輸送がベストな選択肢になるでしょう。

それまでの間は小ロットでの注文になると思います。
この場合は米国御社かオーストラリア御社からの発送になりますよね?

御社と代理店契約が成立した場合の卸売価格は
現在の定価より何%引くらいになりますか?

We aim to improve the level of recognition by increasing exposure of the item as described above.
We will also encourage TV, newspapers and magazines for coverage.

Then we hope to start wholesale in nationwide physical shops in Japan which match your concept of the item by the end of March next year. By that time container from India would be the best option from transportation.

Until then, we think our order will be in a small lot.
In that case, you will ship from U.S. or Australia, right?

If we meet the agreement for distributorship contract with you, how many percentage discount from current retail price will you offer?

御社で、日本へ向けて安価な空輸方法はありますか?
当社では米国からの輸送は1kgにつき約$5.7~6.0です。

オーストラリアからの空輸は可能でしょうか?
可能な場合、日本まで送料がしりたいです。
御社製品を米国から日本へ輸入する場合の関税率は7.9%です。
インドやオーストラリアから輸入した場合はEPAがあるので無税です。

もし発送国に選択肢があるのであれば、
相対的に輸入コストを比較し、より安価な方法で輸入したいと思います。

また、代理店契約を結ぶにあたり必要条件があれば教えてください。

Do you have any reasonable airfreight to Japan?
We pay around %5.7 to 6.0 per kilogram for transportation from U.S.

Is it possible send by airfreight from Australia?
If so, please let us know the shipping cost to Japan.
Importing your items from U.S. to Japan is subject to tax rate of 7.9%.
In case of importing from India and Australia, there is no tax because of EPA.

If we have a choice for country of dispatch, we'd like to compare relative import costs and import by the cheapest way.

Also, please inform us if there are required conditions for distributorship contract.

クライアント

備考

◯◯には商品名がはいります。 ビジネス交渉のメール文です。 丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。