Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dick Costolo’s 5 years as Twitter CEO: The good, the bad, and the ugly mess h...

This requests contains 5442 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( a_ayumi , greene , anna_claba , mamtam , princessyukapi , ymidori , kenji_murai ) and was completed in 11 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jun 2015 at 11:10 5882 views
Time left: Finished

Dick Costolo’s 5 years as Twitter CEO: The good, the bad, and the ugly mess he leaves behind

In early Oct. 2010, then working as a columnist at the San Jose Mercury News, I asked a simple question after the announcement that Dick Costolo was taking over as Twitter CEO:

Is the new Twitter CEO the right person for the big job ahead?

The column listed the big challenges Costolo then faced replacing cofounder Ev Williams. He was going to be Twitter’s third CEO in the four years since its founding, an unusual turnover in Silicon Valley where visionary founders are worshipped like deities.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:05
Twitter社CEOとしてのDick Costolo氏の5年間:良かったこと、ダメだったこと、そして醜い混乱の置き土産

2010年10月上旬にDick Costolo氏のTwitter社CEO就任が発表されたとき、San Jose Mercury News紙のコラムニストだった私は次のような題名でコラムを書いた。

Twitter社の新CEOは待ち受ける大きな仕事にふさわしい人物なのだろうか?

コラムには、Twitter社共同設立者Ev Williams氏の後任となるCostolo氏が直面することになる大きな課題を一覧にした。Costolo氏はTwitter社設立後の4年間で3人目のCEOとなり、ビジョナリーの創業者が神のように崇拝されるシリコンバレーにあって通常はあり得ない交代劇だった。
startupdating likes this translation
ymidori
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:13
Dick Costolo氏のTwitterCEOとしての5 年:成功と失敗、そして彼が去った後の混乱

2010年10月初旬、the San Jose Mercury Newsのコラムニストとして働いていた当時
私はDick Costolo氏がTwitterCEOとなったアナウンスを聞いた後、とシンプルな質問をしました。

この新しいTwitterCEOはこれからくる大仕事にふさわしいでしょうか?

そのコラムは大きなチャレンジをリストアップし、そしてCostolo氏は共同創設者のEv Williams氏との交代に直面していました。創設から4年で彼はTwitterの3番目のCEOとなり、 尋常でない転身でSilicon Valleyの先見の明がある創設者は神のように崇拝されていました。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ymidori
ymidori- over 9 years ago
失礼致しました。
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体
にて訂正いたします。

Dick Costolo氏のTwitterCEOとしての5 年:成功と失敗、そして彼が去った後の混乱

2010年10月初旬、the San Jose Mercury Newsのコラムニストとして働いていた当時、私はDick Costolo氏がTwitterCEOとなったアナウンスを聞いた後シンプルな質問をした。

この新しいTwitterCEOはこれからくる大仕事にふさわしいでしょうか?

そのコラムは大きなチャレンジをリストアップし、そしてCostolo氏は共同創設者のEv Williams氏との交代に直面していた。創設から4年で彼はTwitterの3番目のCEOとなり、 尋常でない転身でSilicon Valleyの先見の明がある創設者は神のように崇拝されていた。

Going back and reading that column now, I would say that Costolo overall has done a remarkable job. At the same time, he’s hardly leaving on a high note, having missed first quarter earnings, failed to convince Wall Street that he’s got a plan, and even triggering the mother-of-all-love-hate-blog-post-critiques from angel investor and major shareholder Chris Sacca.

With that in mind, here are some thoughts on Costolo’s tenure and how he answered my original question:

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:20
今になってコラムを読み返してみると、全般的にはCostolo氏は並外れた仕事をしたと思う。だが同時に、同氏は高い評価を残すのも難しいと思う。第1四半期の利益目標も未達成だったし、ウォールストリートを味方にすることもできなかった。しかも、エンジェル投資家や主要株主のChris Sacca氏による、ブログポストを通じた愛憎入り交じる批判の引き金も引いてしまった。

これらを踏まえ、Costolo氏の在職期間について、そして私の元々の疑問にどう応えたのか、次のような考えが浮かぶ。
startupdating likes this translation
ymidori
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:33
過去に戻り、そのコラムを今読み返すと、私はCostolo氏はおおむね注目に値する仕事を終えたと思います。それと同時に、かれは殆ど高い声を残さず、最初の一期の収益をミスしておらず、Wall Streetに彼がプランを持っていることを納得させるのに失敗せず、何かと批判の多いエンジェルの投資家とメジャーな投資株主Chris Sacca氏よりブログで批判されるきっかけをつくっていません。

これを加味しながら、Costolo氏の在職期間、私の元の質問に対してどれくらい答えたかを考えたものがこちらです。

The good
In Nick Bilton’s “Hatching Twitter,” he quotes Facebook founder Mark Zuckerberg as saying:

“[Twitter is] such a mess – it’s as if they drove a clown car into a gold mine and fell in.”

The site was still constantly crashing. Indeed, it crashed the day Costolo was appointed CEO. It hadn’t figured out how to effectively monetize its rapidly growing user base. Just months after its first developers’ conference, the company had a confusing message about which services it would build and what would be left for third parties.

And on a fundamental level, Twitter was still quite confusing for new users.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:38
良かったこと
Nick Bilton氏の著書「Hatching Twitter」の中で、Facebook設立者のMark Zuckerberg氏による次のようなコメントを引用している:

「(Twitterは)大いなる混乱だ - 彼らはまるでピエロの車で金山に向かい、勝手に転落しているようなものだ。」

サイトはしょっちゅうクラッシュしていた。実際、Costolo氏がCEOに指名された日もクラッシュした。急速に成長するユーザーベースをどのようにすれば効果的にマネタイズできるか分かっていなかった。実際、第1回デベロッパーカンファレンスの数ヶ月後に、どのサービスを自社開発し、何をサードパーティーに解放するかにてついて混乱を招くメッセージを発したりもしていた。

そして非常に根本的なレベルで、Twitterは新規ユーザーにとって非常にわかりにくいものだった。
startupdating likes this translation
mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:35
良い点
Nick Bilton氏の『ハッチングTwitter』で、彼はFacebook創始者のMark Zuckerberg氏がこう語ったのを引用している。

「[Twitterは]めちゃくちゃです。まるで、サーカスの出し物の車に乗って金鉱に行き、崩れ落ちてしまったようです。」

サイトはまだしょっちゅうクラッシュしていた。実に、Costolo氏がCEOにアポイントを取っていた日にクラッシュしていた。その急速に成長するユーザベースをどう効果的にマネタイズするかまだわかっていなかったのだ。初めての開発者カンファレンスのほんの数ヶ月後に、会社は、どのサービスをそれが構築し、第三者に何が残されるかということについての混乱を招くメッセージを受けた。

そして、基本的なレベルとして、Twitterは依然として新たなユーザにとってかなりわかりにくいのであった。
ymidori
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:47
成功:
Nick Bilton氏の“Hatching Twitter”の中で彼はFacebookのMark Zuckerberg氏の言葉を引用しました。
「(Twitterは)めちゃくちゃだ。まるで道化の車で金山につっこんでいるようだ」

そのサイトはいまだ定期的にクラッシュしています。実際CostoloがCEOになった日もクラッシュしました。まだ素早く成長するユーザーベースを効率的に収益化につなげられるかを見いだしていません。ちょうど一ヶ月前、そのさいしょの開発者のカンファレンスでその会社はどのサービスが第三者にむけ構築され、残されるか、ということに関して、混乱したうけました。

そして根本的なレベルで、Twitterはいまだ新しいユーザーに対してとてもわかりにくいものです。
ymidori
ymidori- over 9 years ago
成功:
Nick Bilton氏の“Hatching Twitter”の中で彼はFacebookのMark Zuckerberg氏の言葉を引用した。
「(Twitterは)めちゃくちゃだ。まるで道化の車で金山につっこんでいるようだ」

そのサイトはいまだ定期的にクラッシュしている。実際CostoloがCEOになった日もクラッシュした。まだ素早く成長するユーザーベースを効率的に収益化につなげられるかを見いだしていない。ちょうど一ヶ月前、その最初の開発者のカンファレンスでその会社はどのサービスが第三者にむけ構築され、残されるか、ということに関して、混乱したメッセージをうけた。

そして根本的なレベルで、Twitterはいまだ新しいユーザーに対してとてもわかりにくい。

Rather than going out and hiring a seasoned executive, like an Eric Schmidt at Google, Twitter promoted its then chief operating officer, Costolo. While he had previously been a CEO, Twitter was already bigger than the three companies he had personally founded.

At the time, I wrote: “There are several things about Costolo that give me reservations about his ability to run a company now valued at more than $1 billion by its investors.”

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:46
社外から経験豊富な幹部社員を雇用するのではなく(GoogleはEric Schmidt氏を採用した)、Twitterでは当時COOだったCostolo氏を内部昇格させた。同氏はCEOを勤めた経験があったが、Twitterは同氏が設立したことのある3社よりも既に大きかった。

その当時、私は「投資家から10億米ドル以上の企業価値と評価されている会社を経営する能力がCostolo氏にあるか、いくつか不安がある」と書いていた。
startupdating likes this translation
ymidori
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:59
外にでて、GoogleのEric Schmidt氏のようなベテランを雇用する代わりに、Twitter はchief operating officerのCostolo氏を昇進させました。彼がCEOで居る間、Twitterは既に彼が個人で創設した3つの会社より大きかったのです。

その時、私は「Costolo氏について、彼の会社を経営する能力は現在その投資家による10億円の投資と同程度の価値がある、と思われるいくつかの理由がある」と書きました。
★★★★★ 5.0/1
ymidori
ymidori- over 9 years ago
外にでて、GoogleのEric Schmidt氏のようなベテランを雇用する代わりに、Twitter はchief operating officerのCostolo氏を昇進させた。彼がCEOで居る間、Twitterは既に彼が個人で創設した3つの会社より大きかったのだ。

その時、私は「Costolo氏について、彼の会社を経営する能力は現在その投資家による10億円の投資と同程度の価値がある、と思われるいくつかの理由があります」と書いた。

Since then, I think Costolo has proven himself more than worthy. Downtime is rare. He harpooned the #FailWhale. He steered Twitter through another big era of growth, if never quite as big as expected. He expanded the advertising revenue significantly. He grew employment from 300 to 3,900.

And, of course, he took Twitter public.

Marc Benioff @Benioff
Congrats @dickc! While CEO grew shareholder value from $1b to $24b. There are not many CEOs who delivered 24x over their tenure. Well done.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:56
以来、Costolo氏はCEOに値するという以上のことをしてきたと思う。業績不調はほぼ無かった。同氏は#FailWhaleに銛を打ち込んだ。Twitter社の舵をとり、期待されることのなかった規模まで大きく成長させた。広告収入を劇的に拡大した。社員を300人から3900人にまで増やした。

そして、もちろんTwitterを上場した。

Marc Benioff@Benioff氏
おめでとう @dickc! CEO在職中に株主価値が10億米ドルから240億米ドルに成長した。在職期間中に24倍の成長を実現するCEOはそうはいない。お見事でした。
startupdating likes this translation
ymidori
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:09
それから、わたしは、Costoloは実際以上に彼の価値を証明したと思います。
休止時間はほとんどありませんでした。彼は#FailWhaleにもりを打ち込みました。彼はもう一つの大きな成長期を通してTwitterを操縦しました。彼は広告による利益をを劇的に増やしました。彼は300人の従業員を3900人まで増やしました。

そしてもちろん彼はTwitterを一般化させました。

Marc Benioff @Benioff
おめでとう@dickc! CEOが株主価値を10億から24億に増やしましたね。24倍に保有を拡大できたCEOはそう多くないですよ。

ymidori
ymidori- over 9 years ago
それから、わたしは、Costoloは実際以上に彼の価値を証明したと思う。
休止時間はほとんどなかった。彼は#FailWhaleにもりを打ち込んだ。彼はもう一つの大きな成長期を通してTwitterを操縦した。彼は広告による利益をを劇的に増やした。彼は300人の従業員を3900人まで増やしたのだ。

そしてもちろん彼はTwitterを一般化させた。

Marc Benioff @Benioff
おめでとう@dickc! CEOが株主価値を10億から24億に増やしましたね。24倍に保有を拡大できたCEOはそう多くないですよ。

The bad
Starting last year, the drumbeats calling for Costolo to go as CEO began to grow. There was simply too much that wasn’t getting fixed. The feeling that Twitter was not seizing all of its opportunities still lingered.

Twitter’s user growth was slowing. For a company whose service gets pimped for free across every media platform, that’s sort of remarkable, really. While we can debate whether Twitter is mainstream, the fact remains that it’s still too hard for new users to understand.

Five years should have been enough time to fix that problem.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 22:11
悪かったこと
昨年から、Costolo氏のCEOとしての批判のドラム音が大きくなり始めた。単に解決できない問題がありすぎたのだ。Twitterはあらゆる機会をつかみ損ねたという感触が残る。

Twitterのユーザ数の伸びは悪くなっていた。あらゆるメディアプラットフォームに自由にアクセスできる仲介業を営む会社としては、これは注視すべきことだ、実に。Twitterが主流かどうか議論すると、やはり新しく利用するユーザには難しすぎて理解できないという事実が残る。

5年間はこの問題を解決するのに十分な時間だったはずだ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2015 at 00:59
悪い点
昨年以降、Costolo氏をCEOとして求める声高な要求が高まった。単純に、改善されない点が多すぎたのだ。Twitterはあらゆるチャンスを掴めずにいるという感覚が、なかなか消えなかった。

Twitterのユーザ数の伸びは遅くなった。サービスがあらゆるメディアプラットフォームに渡って無料でたかられるような会社にとって、これは本当に、ちょっと注目に値する。Twitterがメインストリームかどうかという討論をする一方で、Twitterは未だに新たなユーザにとって理解しづらいという事実が残る。

5年間というのは、この問題を修復するのに十分な時間だったはずである。
startupdating likes this translation

Meanwhile, revenues have been growing, but after nine years, Twitter still doesn’t turn a profit. And that leads to constant speculation that it might acquired by Google or someone else. Not super for morale.

Costolo almost completely overhauled the upper ranks of management last year, and yet some of the fundamental problems didn’t seen to get fixed. At some point, there’s only one head left to chop off.

And while it’s not worth repeating in detail, if you read (or skim) the Sacca blog post, you get a good feeling for perhaps Twitter’s biggest shortcoming: Its inability to consistently develop new products that expand use and engagement.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:26
その一方で、収益は増加し続けているが、9年経過してもなお、Twitterは利益を生み出していない。そしてこれはGoogleや他の会社に買収されるのではないか、という継続的な憶測に繋がるのだ。企業モラールにとってはあまりよろしくない。

Costoloは昨年、上位管理職をほぼ完全に見直したが、いくつかの根本的な問題は未解決のままだ。ある時期に、切れる首はあと一つしか残っていない。

ここで詳しく繰り返すことはしないが、Saccaのブログ投稿を読めば(あるいは、ざっと目を通せば)、Twitterにもっとも不足しているものについておそらく見当がつくはずである。それは、使用と関与を拡大する新しい製品を継続的に開発する能力に欠けているのだ。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 22:31
一方で収益は伸び続けているものの、9年経ってもTwitterは黒字転換できずにいる。そのためにGoogle等の他企業から買収されるのではという見込みが絶えず存在していた。士気に関わる。

Costolo氏は昨年、上層部のほぼ全面的な見直しを行ったが、根本的な問題の改善が見込まれなかった。そしてある時期になって、たった1人頭領だけが残り切り落とされた。

また、詳細を繰り返し伝えるほどのものではないが、Sacca氏のブログ記事を読む(ざっと見る)と、おそらくTwitterの最大の欠点がよくわかる。ユーザとサービス利用を拡大させる新製品を一貫して開発できなかったことだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kenji_murai
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 23:06
他方で、Twitterの売上はの伸びたが、9年間、利益は伴わなかった。そしてそれがGoogleやその他の企業から投資対象になる原因となった。士気とは関係なく。

Costoloは昨年の上級職の管理手法を徹底的に見直した。するといくつかの基礎的な問題が解決されていないことに気付いた。いつか、切る人間は一人になる。

詳細を繰り返すことに価値は無い。もしあなたがSacca blog postを読む(あるいはざっと読む)ならば、Twitterのおそらく最大の欠点に気付き、良い気分に浸ることができるだろう。需要や契約を拡大する新たな商品を作り出す能力が無いという欠点に。

Facebook is great at this. And while Twitter has finally seemed to be picking up the pace (lifting the character limit on direct messages yesterday), innovation on the platform still seems more driven by users.

The mess
Of course, if one wants to be more optimistic, one could call this, “The opportunity.”

After all, Twitter still has incredible recognition around the world. At the same time, as someone who has used Twitter since December 2007, I find myself turning to it much less than Facebook. For some live events, it’s great. But even then, the flood of tweets can be a bit useless and chaotic.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:31
この方面に関してFacebookはすばらしい。Twitterはやっとペースを上げてきたが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの革新はまだユーザー側のほうが主導で引き起こされているようだ。

混乱していること
当然、楽観的に捉えたければ、これは「チャンス」と呼ぶことができる。

なんだかんだ言っても、Twitterは世界中で驚くほどの認知度がある。ライブイベントには、素晴らしく向いている。しかし、ツイートの洪水はやや無駄であり混乱を引き起こす。
★★☆☆☆ 2.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 16:22
この点、Facebookは素晴らしい。だが一方、Twitterはようやく速度を上げたようだが(昨日、ダイレクトメッセージの文字制限を撤廃した)、プラットフォームの改革は今もなお、よりユーザ主導のようだ。

混乱
もちろん、もっと楽観的になりたいと考えるなら、これを「良い機会」と呼んでも構わない。

なんだかんだ言っても、Twitterは依然として、世界中で驚くほど認知されている。その一方で、2007年12月以来のTwitterユーザとして、自分はFacebookよりも頻繁にTwitterを利用していないことに気付いた。今起こっている出来事にとって、Twitterは素晴らしい。だがその場合でも膨大なツイートで、ちょっとばかり無用で、混沌とした状態にならないとも限らない。
★★★★★ 5.0/1

And in terms of conversations, it’s nearly impossible to follow them. Twitter recently introduced a tweak that helps a little. But I still find it too difficult and a turn-off. And if someone starts flaming you and lots of other people starting jumping in, following the madness can be impossible.

While Twitter was tweaking direct messaging for several years, Facebook spun off Messenger into a whole different product that has 700 million users. And now Messenger is its own platform. Messaging was just one of Twitter’s many huge missed opportunities.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:54
会話に関して言えば、ほとんどフォローするのは不可能だ。近頃Twitterはそれをほんのわずか改善するマイナーチェンジを行った。しかし、個人的にはまだ難しすぎてテンションが下がる。もしあるユーザがあなたを批判し始めて、他のユーザたちもそこに飛び込んで来るようなことがあれば、この狂気的な会話をフォローするのは不可能である。

Twitterがダイレクトメッセージに対してマイナーチェンジを数年間行っているのに対して、FacebookはMessengerをユーザ数7億人の全く別の製品として独立させた。現在Messengerは独自のプラットフォームを持っている。メッセージ機能はTwitterが逃した多くの機会のうちのひとつに過ぎない。
startupdating likes this translation
mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:41
会話という点から、それらについていくのはほとんど不可能である。最近Twitterはそれを少し手助けするtweakを導入した。しかしそれでも私はそれが困難で興ざめなものに思える。そしてもし誰かがあなたを非難し始め、他にも多くの人が跳び入り始めたら、怒りについていくことは不可能ともなりうる。

Twitterが何年かかけてダイレクトメッセージングを調整している間に、FacebookはMessangerという7億人ものユーザーを有する全く別の商品を生み出した。そして今ではMessangerはそれ自体のプラットフォームである。メッセージングは、Twitterの逃した数多くの大きなチャンスのほんの一つである。
startupdating likes this translation

Twitter has Periscope for live-streaming video, which holds a lot of potential. Vine is going nicely. It needs to rethink some kind of music. It needs to make following live events far easier. And it needs to leverage the wealth of content we’ve already given it and help us find the best stuff.

The company will also need to figure out just what role it wants developers to play. When it says it wants their help, then also cuts off some at the knees by limiting access to data, it can be quite confusing.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:42
Twitterにはライブストリーミング動画のためのPeriscopeがあるが、これには非常に大きな可能性が秘められている。Vineは上手くいっている。ある種の音楽については再考する必要がある。ライブイベントをもっと簡単にフォローできるようにする必要がある。そして私たちが既に提供している豊富なコンテンツを活用し、最高のものを探し出す手助けをする必要がある。

同社もまた、開発者に果たさせたいと思う役割を見つけ出す必要があるだろう。彼らの助けが欲しいと言ってからデータへのアクセスを制限することで彼らの邪魔をするのであれば、非常に混乱するかもしれない。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 22:48
Twitterにはライブストリーミング動画アプリのPeriscopeがあり、ポテンシャルが大いにある。Vineはうまくいっている。音楽関連について見直す必要があるだろう。ライブイベントをより簡単に追うことができるようにする必要があるだろう。そして我々が挙げた豊富なコンテンツを活用し、ベストなモノを見つけて欲しい。

また、同社は開発者がどの役目を担いたいかを正確に把握する必要があるだろう。彼らの助けが必要だと言って、データのアクセス制限をすることで膝で遮断しようものなら、大混乱になりそうだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime