Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Is big data analytics good or evil? Data doesn’t spy on people, people spy o...

This requests contains 4170 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( transcontinents , a_ayumi , mamtam , kyotaro_kogawa , princessyukapi , yumi-57 ) and was completed in 11 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jun 2015 at 11:07 3845 views
Time left: Finished

Is big data analytics good or evil?

Data doesn’t spy on people, people spy on people. But, often that simple fact is hard to grasp. Given the NSA scandal, regular data breaches and even stories of TVs spying on private conversations, it is not surprising that the public is becoming more distrustful of data practices. Among Americans, 91 percent agree that consumers have lost control over how personal information is collected and used by companies, and 61 percent want to do more to protect their data online.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:47
ビッグデータ分析は善か悪か?

データが人をスパイするのではない、人が人をスパイするのだ。ただ、何が本当のことかはわからない。米国家安全保障局(NSA)の件しかり、日常的なデータすら侵害され、テレビ番組でプライベートな会話も盗み聞きされてしまう。人々がデータ管理にますます不信感を抱くのも無理はない。アメリカ人の91%は消費者が企業による個人情報収集と利用を制御できないと感じており、61%はオンラインデータの管理を強化したいと思っている。
startupdating likes this translation
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:44
ビッグデータの分析は、善か悪か?

データは人間をスパイすることはない、人間が人間をスパイすることはあるが。しかし、しばしばこの単純な事実はわかりづらいものであったりする。NSAのスキャンダルや、いつものデータの破られること、さらにはプライベートな会話を盗み聞きするテレビの話、こういった話を考えれば、大衆がデータについての慣行についてますます不信になるのは驚くことではない。消費者は、個人情報を企業がどのように収集し使用しているかについて制御不能になっているということを、91パーセントのアメリカ人が同意している。また、61パーセントのアメリカ人が、自分のオンラインデータをさらに保護したいと考えている。
startupdating likes this translation

Whether data is knowingly disclosed through social media, or unknowingly collected through digital footprints on websites and smartphones, there is trepidation that privacy, freedom of information, and even democracy are at stake.

With all the lawsuits working through the courts and all the scary possibilities being discussed in the media, it’s easy to jump to the conclusion that big data analytics is inherently evil. So is it?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:52
ソーシャルメディアで意図的に公開されているデータ、ウェブサイトやスマートフォンの履歴から知らずに収集されているデータにかかわらず、プライバシー、情報の自由、そして民主主義すら脅かされているのではないかという恐怖すら感じる。

抗争中の訴訟問題やメディアで取り上げられるおぞましい脅威からすると、ビッグデータ分析はそもそも悪であるという結論に容易に達する。それは本当にそうなのか?
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 11:58
データがソーシャルメディアを通して了承の上開示されるのであれ、またはウェヴサイトやスマートフォンのデジタルフットプリントを通して了承なしに収集されるのであれ、そこにはプライバシーや情報の自由、さらには民主主義が危険にさらされるという恐怖がある。

法廷で審理されている訴訟やメディアで議論されている恐ろしい可能性などをもってして、ビッグデータ分析は本質的に悪だ、という結論へと飛躍するのは簡単だ。だけどそうだろうか?
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

More good than evil
I recently had a meeting with a group of state legislators and executives to discuss how they could help their state better control costs, limit fraud, and more efficiently deliver state services through the use of big data, more sophisticated analytics, and updated data management platforms. The issues of privacy and the misuse of data were raised, which led to some intense discussion. At the heart of the discussion was whether or not having the state collect massive amounts of data is a good idea due to the risk of misuse and abuse by those in power.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:37
実害よりも利益
私は最近、州議会議員と高官のグループと会合を開き、州がビックデータとより精密な分析、そして最新のデータ管理プラットフォームを利用することにいって、より上手にコストを管理し、詐欺行為を制限し、より効果的に州サービスを提供するのに、どのように役立つのかを議論した。プライバシーとデータの悪用の問題が取り上げられ、激しい討論となることもあった。その議論の中心となったのが、政権の座にある人々によるデータの乱用および悪用を恐れることに起因する、州に膨大な量のデータを収集させることが良いことか否かというものだった。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 12:43
悪よりも善
私は最近、州議員や管理職の団体とのミーティングがあり、コスト管理や、詐欺行為の制限、ビッグデータの使用による州のサービスの効率的な提供や、さらに洗練されたデータ分析、そして更新データの管理プラットフォームなど、州をどのようにしてより良くしていくかについて議論をした。プライバシーとデータの悪用についての問題が提起されたが、厳しい議論となった。議論の核心は、州が膨大なデータを収集するのであれしないのであれ、データの悪用とそれによる権力の乱用いう点からよいアイディアであるということだった。

I pointed out examples of how robust data can provide immense benefits. Consider state social workers assigned to monitor families with a history of child abuse. When data on past interactions with the family isn’t available to a new case-worker, children can end up needlessly injured or even dead. In my home state of Georgia, for example, there has been a lot of attention on children who died because case workers didn’t have critical information on the known risks the children were facing.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:38
私は、強力なデータがどれだけ莫大な恩恵を与えるかについての例を指摘した。児童虐待の履歴に詳しい、PCモニターを割り振られた州のソーシャルワーカーを考えてみると、家族の過去に関連するデータを新しいケースワーカーが利用できない場合などに、子供が不必要にけがを負ったり、さらには死に至ってしまうだろう。例えば私の住むジョージア州では、ケースワーカーが、児童が直面する既知のリスクについての必要な情報を持っていなかったことが原因で、児童が死亡する例が多く取り上げられている。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 13:55
私は頑健なデータが莫大な利益をもたらす可能性がある例を挙げた。州のソーシャルワーカーが児童虐待の過去がある家族を監視する任務を受けたとしよう。新たなケースワーカーが、この家族と過去に行われたやりとりに関するデータを入手できない場合、子供たちは不必要にケガを負わされるか、死亡する羽目になるかもしれない。例えば、私の故郷であるジョージア州では、ケースワーカーが子供たちが直面している既知のリスクに関する必要不可欠な情報を入手していなかったせいで死亡した子供たちに、注目が集まっている。

One state official pointed to a valid concern related to the highly sensitive information collected by these state workers. Making information easily available means that low paid, non-technical workers will have at their fingertips highly private, sensitive information. That information clearly can be abused. However, the cases where such information will save a child can far surpass the cases of abuse. This will be especially true if those with access to the data know that misuse will not only place their job on the line, but that they will be aggressively prosecuted if they breach the trust they have been given (i.e. one strike and you’re out).

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 14:29
ある州職員は、これら州政府職員が収集した極秘情報に関する、当たり前の懸念を指摘した。情報を利用しやすくするということは、低賃金で専門技能を持たない労働者が、すぐに非常に私的な機密情報を入手できるようになるということだ。その情報が乱用される可能性があるのは、明らかだ。だが、このような情報が子供を救うようなケースは、乱用のケースを遥かに凌ぐ。このようなデータにアクセスできる人たちは、乱用すれば自分の勤め口を危険にさらすだけでなく、与えられた信頼を揺るがした場合には積極的に起訴されるであること(すなわち、1ストライクでアウト)を知っているならば、とりわけそうだろう。
kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 19:56
とある州当局は、これらの州職員によって収集される高度でデリケートな情報に関連した、根拠ある懸念を指摘した。情報を簡単に扱えることは、低賃金で技術のない職員でも高度にプライベートでデリケートな情報をすぐにでも利用できることを意味する。こういった情報は明らかに濫用される可能性がある。しかしながら、このような情報によって子供が救われるケースは、濫用される場合よりも上回っている。データにアクセスできる者が、悪用は職場での問題のみならず、与えられた真実を裏切るような場合は厳しく追及される(つまりは、一度失敗すると取り返しがつかない)ということをわかっているというのは、とりわけ本当なのだろう。
kyotaro_kogawa
kyotaro_kogawa- over 9 years ago
以下修正
下から2段目「追及される」→「訴追される」

It’s a bit like driving. Every time we drive in a car we are risking our lives. At any moment, someone could slam into us and kill us even though we did nothing wrong. It is tragic when this occurs, but it occurs rarely enough that we consider it an acceptable risk. The many benefits we gain from having the ability and freedom to move about more than make up for the risks. Nobody seriously suggests banning cars from the road in order to stop the multitude of fully avoidable automobile deaths that occur each year. As a society, we have determined that the benefits are too great compared to the risks.

princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:16
自動車の運転に少し似ている。自動車を運転する度に私たちは自身の命を危険に晒している。私たちが何も悪いことをしていないとしても、いつ何時でも誰かが私たちに激突し、殺す可能性があるのだ。このようなことが起これば悲劇だが、滅多に起こらないので私たちはそれを受け入れ可能なリスクと見なしている。動き回ることを可能にする力とその自由から得られる恩恵のほうがリスクの埋め合わせよりも大きいからだ。毎年発生する多数の完全に回避可能な自動車事故死を止めるために、誰も自動車の路上走行の禁止を真剣に提案したりはしない。社会として、私たちは恩恵がリスクと比較してはるかに大きいと確定したのである。
mamtam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 16:12
それは少し運転に似ている。車を運転するときはいつも、自分の命を賭けている。自分が何も悪いことをしていなくても、今にも誰かの車が突っ込んで来て、死んでしまうかも知れない。そのようなことが起きるのは悲劇的であるが、我々がそれを容認可能なリスクと見なす程度に、稀にしか起きないことである。動き回る能力と自由を持つことから得られるたくさんの利益は、リスクを負うことを十分に補う。毎年起きる十分に避けられる多くの自動車事故死をなくすために、誰も真剣に、道で車を走らせることを禁止しようとはしない。社会として、我々は、リスクに比べ利益というものが重要すぎると決定したのだ。

We need to follow the same approach with big data and analytics. The benefits of using big data properly can be immense. No matter how careful we are, however, that same data will at times be misused. Our goal should be to minimize the occurrence of abuse and make the penalties significant enough to dissuade most people from even trying. If state governments, as well as other organizations, are able to leverage big data in only a fraction of the positive ways that it can be leveraged, we’ll all be better off for it.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:02
私たちはビッグデータと分析論に対しても同じアプローチをする必要がある。ビッグデータを適切に利用することから得られる恩恵は計り知れない。だが、私たちがどれほど注意深くしても、その同じデータが悪用されることもあるだろう。私たちが目指すべきは、乱用されるのを最小限にし、悪用しようとする大部分の人を思いとどまらせるのに十分な、厳しい罰則を作ることだ。他機関と同様、州政府が活用可能なわずかなポジティブな方法でのみ、ビッグデータを活用することができれば、私たち全員の利益になるだろう。
princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 15:44
ビッグデータとその分析に関しても同様のアプローチを採用する必要がある。ビッグデータを適切に利用することで得られる利益は膨大だ。どんなに注意しても、同じデータは時に悪用されるだろう。私たちの目標は悪用の発生件数を最小限に抑え、ほとんどの人を思い止まらせるほどの重い刑罰を制定することである。他の機関と同様に、州政府がビッグデータをほんの少しでも利用可能な建設的な方法で利用できれば、私たち皆の暮らしはよくなるだろう。

Bill Franks is Chief Analytics Officer at Teradata, where he provides insight on trends in the analytics and big data space. He is author of the book Taming The Big Data Tidal Wave and most recently published his second book, The Analytics Revolution. He is an active speaker and a faculty member of the International Institute for Analytics. Find him at www.bill-franks.com.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 22:11
Bill Franks氏は、Teradataの最高分析責任者で、同社で彼はデータ分析とビッグデータ空間のトレンドについての見識を与えている。彼は、Taming The Big Data Tidal Waveや、最近出版された2作目となる、The Analytics Revolutionの著者である。彼は講演も頻繁に行っており、International Institute for Analyticsの教員でもある。彼のURLは、www.bill-franks.com.
yumi-57
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2015 at 21:23
Bill FranksはテラデータのChief Analytics Officerである。ここで彼は分析とビッグデータスペースのトレンドについての洞察を提供している。彼はTaming The Big Data Tidal Waveの著者であり、最近2冊目となるThe Analytics Revolutionを出版した。彼は活動的な話し手でありながら、International Institute for Analyticsの教職員でもある。詳細はここで確認できる。www.bill-franks.com

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/15/is-big-data-analytics-good-or-evil/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime