[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting in touch about your order 155743434. I very sorry to hea...

This requests contains 1390 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , tairyoumatsuri , nearlynative , toyooka , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by keishi at 11 Jun 2015 at 12:09 3131 views
Time left: Finished

Thanks for getting in touch about your order 155743434.

I very sorry to hear your great Shoes have shown such damage after just one wear. You don't have to worry about returning the faulty item to us on this occasion. If you could just dispose of it in the most environmentally friendly way possible.

I've also arranged for a replacement of your order to be sent to you (subject to stock availability).

Don't worry - as you've already been charged for your order you won't be charged again and the replacement delivery service is free.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:15
155743434のご注文についてのご連絡ありがとうございました。

1度履いただけで靴がかなりのダメージを受けたとお聞きして非常に残念です。今回は不良品をご返送いただく必要はございません。一番環境に優しい方法で廃棄お願いいたします。

ご注文の交換品の発送手配をいたしました(在庫状況により)。

ご安心ください、既にご注文品はお支払いただいていますので、再度お支払いただく必要はございません。交換品の配送は無料です。
keishi likes this translation
nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:19
あの素晴らしい靴が、たった1回の使用でそれほど傷んでしまったと聞いて残念に思っております。今回の件について、欠陥商品を返送していただく必要はございません。最も環境にやさしい方法で廃棄していただればと思います。
代替品の発送の手配をかけております(在庫状況によります)。
すでに注文品の代金はお支払いただいておりますので、代替品の送料も含めお代はいただきませんのでご安心ください。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:23
注文番号155743434に対するお問い合わせ有難うございます。
一度履いた後、貴方のシューズが傷んでしまったようで申し訳ございません。この件に関してご心配なさらず、その商品を返品してください。よろしければ、出来るだけ環境に配慮した方法でお願いします。

私共は貴方の商品交換を受け持ち、再度発送します。(在庫状況に対応したものとします)

ご安心ください‐ お支払いは済んでおりますので余分に料金が掛かることはありません。その上、商品交換における発送業務は無料で対応させて頂きます。
keishi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

You’ll get a shipping confirmation email when your replacement is on its way to you. If we’re not able to issue your replacement as expected, we’ll be in touch.

I do hope this helps Keishirou. If you have any other questions, in the meantime please come back to me. Always happy to help.

Best wishes,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:17
交換品が発送されましたら発送確認メールをお送りいたします。交換品の手配ができない場合はご連絡差し上げます。

Keishirouさんのお役に立てたことを願います。ご質問がございましたらご連絡ください。いつでも喜んでお答えいたします。

敬具
keishi likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:16
代品がそちらに配送されましたら、配送確認メールが届きます。予想してた通りに代品を発行できなかった場合はご連絡差し上げます。

これがケイシロウさんのお役に立てばいいのですが。
ご質問ございましたら、是非戻ってきてください。
喜んでお役に立てればと思います。

それでは。
keishi likes this translation

I’m getting in touch about your replacement order.

Sadly the following is out of stock, so I’m not able to send you a replacement:

YRU Everest Mega Flatform Two Strap Sandals - White / UK 5

I'm really sorry for the mixed messages keishirou, please return the item back to us and we'll get a refund sorted for you once it reaches our warehouse. We'll drop you an email to let you know we've got it.

I’m sorry we weren’t able to send you a replacement. If you have any questions, please get in touch via our Help portal – I’ll be happy to help.

Best wishes,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:21
交換商品についてのご連絡です。

あいにく、下記商品は在庫切れとなっており交換商品をお送りすることができません。

YRU Everest Mega Flatform Two Strap Sandals - White / UK 5

話が前後して申し訳ございません、Keishirouさん、商品をご返送いただけましたら倉庫に到着次第ご返金させていただきます。受け取り後メールにてご連絡いたします。

交換品をお届けできず申し訳ございません。ご質問などございましたらHelpポータルよりご連絡いただけましたら対応させていただきます。

宜しくお願いいたします。
keishi likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:21
代替品の注文についてのご連絡です。

申し訳ございませんが、下記のものに関しては在庫切れとなっておりますのでお送りすることができません。
YRU Everest Mega Flatform Two Strap Sandals - White / UK 5

ケイシロウさんとのメールと混乱してしまい申し訳ございませんでした。商品の返送をお願いいたします。こちらの倉庫に届きましたら返金を受けとります。
届き次第、ご連絡差し上げます。

代品をお送りすることができず誠に申し訳ございません。
質問等ございましたら、私どものヘルプサービスを通しご連絡頂ければと思います。喜んでお役に立てればと思います。

それでは。
keishi likes this translation
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:43
商品交換のご要望についてご連絡させていただいております。

残念ながら以下の商品は在庫切れ中で、お送りすることができません。

YRU Everest Mega Flatform Two Strap Sandals - White / UK 5

少しわかりにくい説明で申し訳ございません。 商品をアメリカに返送していただき、我々のもとに到着後に返金の手続きをさせていただきます。 商品が到着次第、一度メールでご連絡致しますのでよろしくお願いします。

交換のご要望にお答えできず申し訳ございません。 質問等ありましたらHelp portalまでご連絡ください。 喜んで対応いたします。

敬具
keishi likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2015 at 12:46
弊社は貴社の変換商品の連絡と取っています.

悲しい事にその製品の在庫に御座いません、そして弊社は貴社に変換商品:
YRU Everest Mega Flatform Two Strap - White/UK5を送れません.

ケイシロウ様ややこしくて申し訳ございませんが、商品を私どもに戻して頂けますでしょうかそうしましたら私どもは其れが問屋に届きましたら貴社に
払い戻し金をいたします.私どもが受け取りましたら,e-mailでご連絡致します.
交換品を送れない事申し訳ございません.ご質問が御座いましたら、Help portal 経由でご連絡くださいませ,喜んで力になりたいと思います.

よろしくお願い致します.
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime