Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting in touch about your order 155743434. I very sorry to hea...
Original Texts
Thanks for getting in touch about your order 155743434.
I very sorry to hear your great Shoes have shown such damage after just one wear. You don't have to worry about returning the faulty item to us on this occasion. If you could just dispose of it in the most environmentally friendly way possible.
I've also arranged for a replacement of your order to be sent to you (subject to stock availability).
Don't worry - as you've already been charged for your order you won't be charged again and the replacement delivery service is free.
I very sorry to hear your great Shoes have shown such damage after just one wear. You don't have to worry about returning the faulty item to us on this occasion. If you could just dispose of it in the most environmentally friendly way possible.
I've also arranged for a replacement of your order to be sent to you (subject to stock availability).
Don't worry - as you've already been charged for your order you won't be charged again and the replacement delivery service is free.
Translated by
nearlynative
あの素晴らしい靴が、たった1回の使用でそれほど傷んでしまったと聞いて残念に思っております。今回の件について、欠陥商品を返送していただく必要はございません。最も環境にやさしい方法で廃棄していただればと思います。
代替品の発送の手配をかけております(在庫状況によります)。
すでに注文品の代金はお支払いただいておりますので、代替品の送料も含めお代はいただきませんのでご安心ください。
代替品の発送の手配をかけております(在庫状況によります)。
すでに注文品の代金はお支払いただいておりますので、代替品の送料も含めお代はいただきませんのでご安心ください。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1390letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $31.275
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
nearlynative
Senior
Freelancer
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...