Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Jun 2015 at 12:23

English

Thanks for getting in touch about your order 155743434.

I very sorry to hear your great Shoes have shown such damage after just one wear. You don't have to worry about returning the faulty item to us on this occasion. If you could just dispose of it in the most environmentally friendly way possible.

I've also arranged for a replacement of your order to be sent to you (subject to stock availability).

Don't worry - as you've already been charged for your order you won't be charged again and the replacement delivery service is free.

Japanese

注文番号155743434に対するお問い合わせ有難うございます。
一度履いた後、貴方のシューズが傷んでしまったようで申し訳ございません。この件に関してご心配なさらず、その商品を返品してください。よろしければ、出来るだけ環境に配慮した方法でお願いします。

私共は貴方の商品交換を受け持ち、再度発送します。(在庫状況に対応したものとします)

ご安心ください‐ お支払いは済んでおりますので余分に料金が掛かることはありません。その上、商品交換における発送業務は無料で対応させて頂きます。

Reviews ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 14 Jun 2015 at 00:51

original
注文番号155743434に対するお問い合わせ有難うございます。
一度履いた後、貴方のシューズが傷んでしまったようで申し訳ございません。この件に関してご心配なさらず、その商品を返品してください。よろしければ、出来るだけ環境に配慮した方法でお願いします。

私共は貴方の商品交換を受け持ち、再度発送します。(在庫状況に対応したものとします)

ご安心ください‐ お支払いは済んでおりますので余分に料金が掛かることはありません。その上、商品交換における発送業務は無料で対応させて頂きます。

corrected
注文番号155743434に対するお問い合わせ有難うございます。
一度履いた後、貴方のシューズが傷んでしまったようで申し訳ございません。この件に関して商品を返品していただ必要はござません。よろしければ、出来るだけ環境に配慮した方法でお願いします。

私共は貴方の商品交換を受け持ち、再度発送します。(在庫状況に対応したものとします)

ご安心ください‐ お支払いは済んでおりますので余分に料金が掛かることはありません。その上、商品交換における発送業務は無料で対応させて頂きます。

読みやすいです。勉強になります。

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 15 Jun 2015 at 16:45

Merci!

Add Comment