[英語から日本語への翻訳依頼] IPOへのシフトアップ 株式公開は結婚のようなもの - 結婚式は実際に大切なイベントではあるが、結婚そのもののほうがはるかに重要だ。同様に、I...

この英語から日本語への翻訳依頼は fuwafuwasan さん bluecoral さん a_ayumi さん [削除済みユーザ] さん miwanco さん cocologify さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2015/06/11 10:41:19 閲覧 5433回
残り時間: 終了

IPOs: A how-to guide for tech startups

After a decade-long drought, there has been a rush of tech IPOs in the U.S. and Europe, and Index Ventures has been able to observe this at close hand through our investments in companies like Arista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendesk

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:06:28に投稿されました
IPO:テックスタートアップのためのハウツーガイド

10年間もの日照りを経て、アメリカやヨーロッパではテック企業のIPOラッシュが起こっている。Index VenturesはArista Networks、Criteo、Etsy、Hortonworks、Just Eat、King、Zendeskといった企業への投資を通じて、これを間近で見ることができた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 22:51:51に投稿されました
IPO(株式公開): 技術系スタートアップのハウツーガイド
10年にわたる不作の後アメリカとヨーロッパで技術系IPOラッシュが起こっています。Index Ventures は、私たちが投資しているArista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendeskなどの会社を通して、この現象をすぐ近くで注意深く見守ることに成功しています。
★★★★☆ 4.0/1

A few weeks ago, we invited a number of these startups-turned-public-companies and their advisors to our London offices to share their experience and best practices with the next generation of companies. Members of our finance, operations, and communications communities heard top tips from CFOs and general counsels as well as practitioners from the London Stock Exchange, leading investment banks, law firms and PR advisors.

We’ve decided to share some of the key learnings in this article with everyone who’s considering or already actively planning for an IPO.

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:53:45に投稿されました
数週間前のことだが、スタートアップから公開会社へと上場したこのような数多くの企業と、彼らのアドバイザを当社ロンドンオフィスへ招待して、彼らの経験やベストプラクティスを次世代企業とシェアさせてもらった。金融、経営、通信コミュニティに従事する者といったメンバーで、CFOや法務担当役員だけではなくロンドン証券取引所や主要投資銀行の実務家、法律事務所、PRアドバイザからも、最上級のティップスを教えてもらった。

この記事では、IPOを考えている、あるいは積極的に計画中のすべての人たちと、重要な学習ポイントをシェアしたいと思う。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 23:10:31に投稿されました
数週間前に、最近株式を公開した企業や、そのアドバイザーをロンドンのオフィスに招き、彼らの経験や次世代企業との最良の業務の実行方法などについて意見をシェアしました。私たちの財務、オペレーション、コミュニティー広報などがCFOと法務責任者、およびロンドン証券取引所の弁護士、主要な投資銀行、弁護士事務所、PR アドバイザーなどから最新の情報を聞きました。

この記事で、その場で学んだ主要な事項を株式公開を考えておられるすべての方々と共有することにしました。
★★★★☆ 4.0/1

Gearing up for IPO

Going public is like a marriage —

The wedding is a really important event, but the marriage is far more important. Similarly, what matters most about an IPO is not the transaction, but living life as a public company afterwards.

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 13:15:14に投稿されました
IPOへのシフトアップ

株式公開は結婚のようなもの -

結婚式は実際に大切なイベントではあるが、結婚そのもののほうがはるかに重要だ。同様に、IPOにおいて最も重要なのは取引ではなく、以後公開会社として生きていくことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
bluecoral
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:43:58に投稿されました
IPO(新規公開株)への準備

公開に進むというのは結婚と似ている。

結婚式は非常に重要な行事であるが、結婚自体がさらに重要である。それと同様、IPO(新規公開株)において最も大切なことは取引ではなく、その後公開会社としての道を辿ることである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Don’t get distracted from running your business —

The IPO is an event, and the most effective IPOs are the ones where the management teams focus on it as a project but don’t take their eyes off running their businesses.

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 13:19:37に投稿されました
本業をおろそかにしない -

IPOはひとつのイベントだ。最も効果的なIPOとは、経営陣がIPOをひとつのプロジェクトとして捉え、決して本業から目を離さないことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
bluecoral
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 12:53:21に投稿されました
ビジネスの運営から注意をそらすな

IPO(新規公開株)というのは行事であり、成功するIPOは、マネージメントチームがプロジェクトとしてそれに全力を注ぐが、ビジネスの運営から目を離さないものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Start thinking of yourself as a public company well ahead of the IPO —

You almost can’t think too far ahead with IPOs. Too many are rushed to market because suddenly the market is ready and there is an opportunity to be seized, etc. Instead, you should take your time and start to think of yourself as a public company well in advance of the transaction. Not everyone in the company needs to do that, but certainly the members of your management team, your accountants, and one or two of your trusted advisors should. Start preparing for IPO early and ensure you have very clean financials and have formed an audit committee as early as possible.

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 14:26:09に投稿されました
IPOの前に、公開会社としての自社をよく考えるように -

IPOについて、あまり先までは考えられないものだ。すぐに市場の用意ができたとか、逃したくないチャンスがあるとかいう理由で、市場に慌てて飛び込む人が多過ぎる。それよりも、取引する前に、時間をかけて公開会社としての自社についてよく考えておくべきだ。全社員がそうする必要はないが、経営陣や会計士、信頼できる1~2人のアドバイザは確実にそうする必要がある。早めにIPOの準備を始め、財務諸表をごく明瞭にしておき、そしてできるだけ早く監査委員会をつくっておこう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 23:25:19に投稿されました
株式公開する前から、会社が公のものであることを意識する。
この話をしているうちに、株式公開が自分から遠いものではないと感じてきたかもしれません。多くの人は、マーケットに上場する機会が突然やってきたりして、その機会を捉えて公開してしまいます。でも、まず株取引が始まる前に、会社を公開するという自覚を持たねばなりません。もちろん、会社で働くすべての人が、というわけではありませんが、少なくともあなたのマネージメントチーム、会計士、そして1人か2人の信頼できるアドバイザーは、そうすべきです。まず前もって財務がクリーンになっているか確認し、できる限り早く監査委員会を構成します。
★★★★☆ 4.0/1

Get to know the bankers and selected public market investors before you start the process —

Speak to bankers early on. Having good, friendly relations with a few of the bankers is important; it is an advantage to do that a couple of years ahead. It allows the buy side to see your performance over time, which instills trust. At the same time, maintain optionality and don’t assume you’re going to be with one particular syndicate early on.


fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 15:00:35に投稿されました
手順に入る前に、銀行家・えりぬきの株式投資家と知り合いになる -

早い段階で銀行家に話をしよう。何人かの銀行家と良好な親交を築いておくのが重要だ。2年ほど前にしておくとよい。買い手側は時間をかけてあなたの会社の業績をみることができるので、しっかりとした信頼を得ることができる。と同時に、選択の余地を残し、早くから特定のシンジケートの一員になろうとは思わないこと。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 23:38:58に投稿されました
銀行や厳選した投資家たちに、株式公開のプロセスに入る前に知らせておく
かなり前に銀行などに話をし、良い友好関係を築くことが重要です。数年前から始めると、後で有利になります。こうすることで買い手はあなたの会社の業績を酢ねんにわたってみることができ、信頼を植えつけることができるのです。同時に特にひとつの組織に早いうちから所属してしまおう、と思わないでください。
★★★★☆ 4.0/1

However, don’t “dance” with the market if you’re not sure you are going to follow through. You have got to know you are on the path to IPO before you start. A few issuers have danced with the market and then they haven’t gone forward. Investors get bored with that and feel like their time has been wasted; then the next time you do come around, they won’t take you seriously.

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 15:43:24に投稿されました
だが、やり遂げようとする自信がないのなら、市場と「ダンス」はしないこと。動き始める前に、自分がIPOへの道を辿っている途中だということはわかっていなければならない。わずかながら、市場に踊らされてばかりで前進しない発行人がいる。投資家はうんざりし、時間の無駄だったと感じる。そして、次にあなたが正気に戻ったときには、投資家はまじめに取り合ってくれないだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 23:51:38に投稿されました
しかし、市場に踊らされないように気をつけてください。もし、やり遂げられるか自信がなければ、始める前から株式公開することを念頭に入れて行動しなければなりません。市場に翻弄された人たちは前に進めなくなります。なぜなら、投資家たちが大事な時間を無駄にしたと感じうんざりすれば、その次から真剣に投資を検討してもらえなくなるからです。
★★★★★ 5.0/1

The IPO Process

Picking the right advisors is key —

One of the most critical factors of the entire transaction is picking the right advisors – first the lawyers, and second the bankers. Be very clear about what you need from your advisors. For example, if you need lawyers with tech experience and a strong understanding of your industry, then that narrows the field of possibilities considerably. Ensure there’s chemistry between you and your advisors. You have got to get on with the advisors you pick – you don’t want to be working late nights with people you don’t like.

fuwafuwasan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 16:05:31に投稿されました
IPOの手順

慎重なアドバイザ選びがカギ -

すべての取引の中で最も重要なファクターのひとつに、よいアドバイザ(まずは弁護士、次いで銀行家)を慎重に選ぶことが挙げられる。アドバイザに何を求めるのかをごく明確にしておこう。たとえば、テック経験をもち、業界に深い理解のある弁護士が必要なら、選択範囲はかなり狭められてくる。そして、アドバイザにも相性というものがあることを忘れずに。あなたが選んだアドバイザには、仲良く付き合う必要があるのだ-好きでもない人と一緒に、夜遅くまで働きたくはないだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/11 22:59:17に投稿されました
IPOのプロセス

適切なアドバイザーを選ぶのがカギ

手続き全体を構成する要素の中で最も重要なことの1つが、適切なアドバイザーを選ぶことである。第1に弁護士、第2に銀行家だ。アドバイザーから得なければならないことは何なのか、極めて明確にしよう。たとえば技術経験があり、自分の業界を良く理解している弁護士が必要となると、可能性はかなり低くなる。あなたとアドバイザーの相性を確認しよう。あなたは自分が選んだアドバイザーと仲良くしなければならない。自分が好きではない人たちと深夜まで働きたくないだろうから。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The analysts are as important as the banks you choose —

Few people realize that while choosing the banks is important, arguably choosing the analysts is even more so, because they will be the ones who are out and about selling; the last thing you want is to choose analysts that don’t know the space. So half of choosing the banks is also making sure that they have a good analyst that will support you.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 00:05:57に投稿されました
アナリストはあなたが選んだ銀行と同じくらい重要

もう、お気づきの方もおられることでしょう。なぜなら、彼らは売り手側であり外部の人間だからです。一番したくないのは、あなたの会社の分野について知らないアナリストを選ぶことです。つまり、銀行を選ぶ時点で大事なことは、あなたをサポートできる良いアナリストが銀行にいるかどうかを確かめることです。
★★★☆☆ 3.0/1
miwanco
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 13:41:51に投稿されました
良いアナリストの存在は銀行選びと同等に重要-

あまり認識されていないが銀行選びの重要性に対し、アナリスト選びは更に重要だということ。彼らこそが外で売ってくるのだから。現場を知らないアナリストだけは避けたい。なので銀行選びの半分は、良いアナリストからのサポートを受けられるかどうかの確認になる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

When you are public, you will have a love/hate relationship with KPIs —

The more you give to analysts, the more likely they are to get their consensus right, and that’s a good thing. They feel comfortable, and everyone feels comfortable. The negative with KPIs is the more you give, the more chance you have to fall short on one of them. There’s always this fine line you have to tread between giving them good insight into your business so they can build their models, but not giving them so much that you set yourself up for failure.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 00:20:03に投稿されました
株式公開すると、KPI(重要業績評価指標)との愛憎関係が生まれるかもしれない

アナリストに情報を渡せば渡すほど、彼らからの承認が得られるように感じ、それ自体は良いことです。みんなが快適な状態だと感じるからです。ただ、KPIのマイナス点を上げると、情報を渡せば渡すほどその情報があなたの業績を落ち込ませる原因にもなるということです。彼らに、ビジネスの内容を開示し、モデルを作り上げられるようにしながら、あなたが失敗しないような最善のラインというものは、常に存在します。
cocologify
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/12 15:47:31に投稿されました
あなたが公人である限り、あなたは成果目標(KPIs)を頼もしくも、憎らしくも感じる

あなたがアナリストを頼りにするほど、彼らの設定した結論に自信が持てる。それは良い子とだ。彼らも私達も双方満足する結果が得られる。KPIsの悪い点は、高い目標を設定すればするほど、目標達成出来ない可能性が高まる、という点だ。大概、あなたのビジネスに良い示唆を与える調度良いバランスというものがあるものなので、彼らはよいモデルを作れる。しかし、あまりに、無条件に受け入れ過ぎると、失敗へと転げ落ちてしまうかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。