Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/11 22:51:51

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

IPOs: A how-to guide for tech startups

After a decade-long drought, there has been a rush of tech IPOs in the U.S. and Europe, and Index Ventures has been able to observe this at close hand through our investments in companies like Arista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendesk

日本語

IPO(株式公開): 技術系スタートアップのハウツーガイド
10年にわたる不作の後アメリカとヨーロッパで技術系IPOラッシュが起こっています。Index Ventures は、私たちが投資しているArista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendeskなどの会社を通して、この現象をすぐ近くで注意深く見守ることに成功しています。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/15 14:06:52

元の翻訳
IPO(株式公開): 技術系スタートアップのハウツーガイド
10年にわたる不作の後アメリカとヨーロッパで技術系IPOラッシュが起こっています。Index Ventures は、私たちが投資しているArista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendeskなどの会社を通して、この現象をすぐ近くで注意深く見守ることに成功ています

修正後
IPO(株式公開): 技術系スタートアップのハウツーガイド
10年にわたる不作を経て、アメリカとヨーロッパで技術系IPOラッシュが起こっています。Index Ventures は、これまでArista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendeskなどの会社への投資を通して、この現象をすぐ近くで注視することができま

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/