Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Robin8 Robin8 is a data-driven platform for brands to connect with bloggers a...

This requests contains 4691 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yyokoba , a_ayumi , fuwafuwasan , greene , anna_claba , princessyukapi , kayoandrews , taramacky ) and was completed in 11 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jun 2015 at 16:55 5089 views
Time left: Finished

Robin8
Robin8 is a data-driven platform for brands to connect with bloggers and influencers. It’s aimed at the China market, where CEO Miranda Tan says the world of content marketing is hampered by a lack of trust and no clear way of rating a “key opinion leader” (KOL).

So the idea behind Robin8 is that it attaches data to a KOL to help brand managers get marketing material out there through the most effective bloggers and reporters. Tan’s pitch dubbed this a “marketplace of KOLs” in the manner of Airbnb.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 05:48
Robin8
Robin8はブランド企業とブロガーやインフルエンサーをつなぐデータドリブンプラットフォームである。中国市場を狙っており、同社CEOのMiranda Tan氏は「中国のコンテンツマーケティングは信頼面が阻害要因になっています。『キーオピニオンリーダー(KOL)』を明確にレーティングする手段がないのです。」と語る。

Robin8のアイデアは、KOLをデータ化し、ブランドマネージャーが最も効果的なブロガーやレポーターを通じてマーケティング資料を展開できるようにすることだ。Tan氏はプレゼンテーションでAirbnbを引き合いに出して「KOLのマーケットプレイス」となぞらえてみせた。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 11:10
Robin8
Robin8は、各種ブランドがブロガーやインフルエンサー(ネット上で影響力のある人)とつながりを持てるデータ活用プラットフォームである。Robin8は中国市場を対象とし、CEOのMiranda Tan氏によるとコンテンツマーケティング界の妨げになっているものは信用性に欠けることと、「キーオピニオンリーダー」(KOL)を評価する明確な方法がないことだという。

Robin8の考えはデータをKOLに提供し、最も効果のあるブロガーやレポーターたちからブランドマネージャーがマーケティング素材を得られるようサポートする。Tan氏はスピーチの中でこれをAirbnbのような「KOLのマーケットプレイス」と呼称していた。

This sounds ethically problematic if “reporters” are republishing content marketing-style articles straight from brands, but it’s not clear if that’s what the end result might be. This could equally be a more effective way of pitching press releases to the most relevant bloggers and journalists.

Tan said the Robin8 platform scans tens of thousands of news articles each day in order to determine who are the influencers in particular areas.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 06:04
もし「レポーター」が直接ブランド企業からコンテンツマーケティング的な記事を受け取り、再配信するのであれば、倫理的に問題があるように思われるが、実際にそうなるかはまだ分からない。同様に、最も関連性のあるブロガーやジャーナリストに向けてプレスリリースを発行する効果的な方法になるだろう。

Robin8のプラットフォームは毎日膨大な数のニュース記事をスキャンしており、特定の分野において誰がインフルエンサーなのかを判断しているとTan氏は語った。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 11:18
「レポーター」が直接ブランドからコンテンツマーケティングのような記事を何度も投稿していくとしたら、これは倫理的に問題があるのではと思われるが、結果どうなっていくかはわからない。一方で同時に、最も関連の深いブロガーやジャーナリストにプレスリリースをより効率よく提供できる方法にもなるだろう。

Tan氏によると、Robin8プラットフォームは各分野のインフルエンサーが誰かを特定するべく、1日に新しい記事を何万と解析していくという。

Specifiko
Specifiko CEO Mark McIntyre reckons that multinational corporations lose a lot of money due to inadequate English proficiency.

The startup wants to help fix that in one very specific industry – healthcare and pharmaceuticals. It’s focusing on Japan and China to give physicians and clinical scientists English courses that cover their industry and day-to-day work in detail. It uses a mix of text and videos. So far there are 2,000 videos and about 82,000 articles in English with human translations in Chinese and Japanese to help people understand the topic at hand.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 23:13
Specifiko
SpecifikoのCEOであるMark McIntyre氏は、国際企業は英語力不足により多くの損失を受けていると考えている。

このスタートアップはヘルスケアおよび製薬業界という、一つの業界においてこの問題を解決しようとしている。同社は日本と中国に特化し、医師と臨床科学者向けに、業界および日々の仕事を細かくカバーする英語講座を提供する。テキストと動画の両方が使用される。現在のところ、英語による2,000の動画と82,000の記事、および人手による中国語訳と日本語訳があり、人々が目下の課題を理解する手助けをしている。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 00:23
Specifiko
SpecifikoのCEOであるMark McIntyre氏は、多国籍企業は不十分な英語力のせいで大金を失うと考えている。

同スタートアップは、医療と医薬品という、非常に特殊な業界において、その状況を修正する手助けがしたいと考えている。日本と中国に注目し、医師と臨床科学者に対し、同業界および日常的な仕事の隅々まで網羅する英語コースを提供している。同コースではテキストとビデオが使われている。これまでのところ2000本のビデオと約8万2000件の英語の記事があるが、それらは人間の手によって中国語と日本語に翻訳されており、そのおかげで人々は手元にあるトピックを理解することができる。

The service, which companies pay for, gives management some data on a worker’s progress with English to help them make decisions related to promotions and pay rises.

It’s set to partner up with major pharma companies like Novartis and Pfizer.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 23:16
このサービスは企業が負担し、企業側が従業員の英語学習の進捗に関するいくらかのデータを受け取る。これにより昇進や昇給などの判断に役立てることができる。

同社はNovartisやPfizerといった大手の製薬企業と提携する予定である。
taramacky
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 18:19
企業が支払うサービスは、プロモーションや賃金上昇に関連した意思決定を支援するために、
英語で労働者の進捗状況に関するいくつかのデータを管理している。

これは、ノバルティスとファイザーなどの大手製薬会社と提携を設定している。

SXT Learning
SXT Learning CEO Ryan J King was a corporate trainer for seven years. Trouble is, the whole corporate training system is broken, he said at the top of his pitch. Those training sessions give too much information in one go – and people tend to fall asleep. Zoned-out office workers have slept in his own training sessions, he admits – and he’s even fallen asleep when attending such things himself. He backed that up with photographic evidence.

A Deloitte study reckons that 90 percent of what’s taught at training sessions is forgotten within five minutes, wasting most of the estimated US$160 billion that companies put into those sessions each year.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 06:28
SXT Learning
SXT LearningのRyan J King CEOは企業で7年間教育講師の経験がある。同氏はプレゼンテーションの冒頭で「問題は、企業の教育システムは機能不全に陥っているのです」と述べた。トレーニングセッションでは一度に多くの情報を詰め込みすぎで、受講者は居眠りしてしまいがちである。会社員はぼーっとしてしまい授業中に居眠りしてしまうのだ。彼自身も居眠りしてしまったことがあると認めており、その様子の写真をだして見せた。

デロイトの調査によれば、授業内容の90%は5分以内に忘れられてしまい、年間1600億米ドルにのぼると見られる企業の教育予算のかなりの部分が無駄になっているとのことだ。
princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 02:11
SXT Learning
SXT LearningのCEOであるRyan J Kingは7年間企業トレーナーを務めた。ピッチの冒頭で、問題は企業トレーニングシステムそのものが破綻していることだ、と発言した。トレーニングセッションは一度にたくさんの情報を詰めすぎて、参加者は眠くなってしまう。朦朧とした社員が彼自身のトレーニングセッションで眠ったことがあり、彼自身も同様のセッションに参加中に眠ったことがあると認めた。証拠写真を見せてその裏付けもした。

Deloitteの調査によると、トレーニングセッションで教えられた内容の90パーセントは5分以内に忘れ、企業が毎年これらのセッションに注ぎ込んでいるとされる推定額1600億米ドルが無駄になっている計算になる。

SXT’s solution, King explained, is to put corporate training into a good-looking app so that people can take in all that info in more manageable chunks. For workers, the training app has quizzes to keep people motivated, and for the bosses it has analytics so people’s progress can be charted.

Hopefully the app-based model won’t mean that workers are expected to do training in their own time, but King’s pitch didn’t touch on that issue.

30 companies are already using SXT, he said.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 07:26
SXTのソリューションは、企業のトレーニングをアプリ化し、情報過多だった教育を扱いやすいまとまりに分割できるようにします、とKing CEOは説明する。社員の観点では、アプリはクイズがあってモチベーションが続くようになっており、上司の観点では、分析ツールで部下の進捗をチャートで確認できる。

アプリベースのモデルの意味するところが、勤務時間外の自習でないことを望みたいが、King CEOのプレゼンテーションはその点には触れていなかった。

同氏によれば、既に30社がSXTを利用しているとのことだ。
princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 03:27
SXTのソリューションは、企業トレーニングをビジュアルのいいアプリにして、参加者がすべての情報を管理しやすいかたまりとして扱えるようにすることである、とKing氏は説明した。社員は、トレーニングアプリに搭載されたクイズでモチベーションを維持でき、上司は、分析機能により部下の進捗状況を図表で表示できる。

このアプリベースモデルが、社員が自分の時間にトレーニング受講するのを求められている、という意味ではないことを願っているが、King氏のピッチはその点に触れなかった。

30企業がすでにSXTを利用しているとのことだ。

The Squirrelz
There’s no award for startups with fun names, but there ought to be one to reward The Squirrelz. It’s a sort of Etsy for “upcycled” products – but with a huge, Alibaba-sized twist.

The Squirrelz operates on two levels. To ordinary shoppers, it’s a marketplace for funky products made out of cast-off items (pictured below); to makers, it’s a place to source those materials in bulk. The good news for the startup is that it makes commission on both those stages.

Bunny Yan, the CEO and co-founder, gave the example of a huge batch of medical scrubs that were rejected because they came out in the wrong color. On The Squirrelz, someone turned those into courier bags.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 19:10
The Squirrelz
面白い名前のスタートアップのための賞はないが、もしあればThe Squirrelzにあげるべきだろう。これは一種の「アップサイクル」商品専用のEtsyみたいなものなのだが、巨大な、Alibaba並みのひねりが効いている。

The Squirrelzは2つのレベルで運営している。一般の買い物客に対しては、廃物から作られたファンキーな商品(写真下)のマーケットプレイスであり、作家に対しては、その材料を大量に調達できる場所なのだ。このスタートアップにとっての朗報は、両サイドにコミッションが発生するということだ。

CEOで共同創立者のBunny Yanは、色がよくないからと捨てられた大量の医療用スクラブの束を例に挙げた。The Squirrelzで、誰かがこれをメッセンジャーバッグとして生まれ変わらせたのだ。
fuwafuwasan
fuwafuwasan- over 9 years ago
最終段落、Bunny Yan"氏" 付け忘れてしまいました。申し訳ありません。
kayoandrews
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 01:40
The Squirrelz
面白い名前のスタートアップに賞はありませんが、The Squirrelzは褒賞すべきものです。これは、一種のアップサイクルされた商品を売るEtsyのような感じです。でも大きなAlibabaサイズのひねりが入っています。

The Squirrelzは、2つのレベルで動作します。普通の買い物客はファンキーないらなくなったアイテムで作られた商品(下の写真)を買える場所です。メーカーの方は、大量に材料を仕入れる事が出来る場所です。このスタートアップの良いところは、この両方のステージから手数料が取れる事です。

CEOであり兼共同創設者のBunny Yanは、大量に間違った色で生産された医療ユニフォームを拒否された事を例にあげた。The Squirrelzでは、誰かがこれを使って肩からかけるバッグにつくり変えました。


Major manufacturers benefit by being able to sell off stuff that would otherwise be trashed.

The startup can help transform a 1kg bundle of cast-off material that cost only US$10 into US$1,000 worth of products that people want to buy, Yan claimed.

So far, The Squirrelz has just over 40 designers who’ve created more than 600 products. It’s going to start by focusing on China.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2015 at 19:27
大手メーカーには、本来なら捨てられるような材料を売り払うことができるという利点がある。

このスタートアップは、ほんの10米ドルしかしないような1kgもの廃物の山を、1000米ドルの価値がある、人々が買いたいと思うような商品に変える手助けをすることができる、とYan氏は主張している。

今のところ、The Squirrelzには40名以上ものデザイナーがおり、600以上の商品を作り出している。中国に焦点を当てることから動き始めそうだ。
princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 04:16
主要メーカーは捨てるしかなかったものを売ることによって利益になる。

Squirrelzは10米ドルの価値しかなかった1kgの不用品を、人々が買いたくなる1,000米ドルの製品に生まれ変わらせるお手伝いができるのだ、とYan氏は主張する。

今のところ、Squirrelzには600以上の製品を制作した40人以上のデザイナーが所属している。まずは中国市場に焦点を合わせて始める予定だ。

BitNexo
Lots of startups are trying to improve international money transfers so as to stop people getting fleeced by banks or by the god-awful Western Union. BitNexo is one of these, but it’s doing so for a very specific area – for business deals between China and Latin America.

Founder Darren Camas – who splits his time between China and Chile – explained in the pitch that the transfers are done via bitcoin, but users never need to touch bitcoin during the process. This means it’s not technically a bitcoin transfer, which is an important detail for the China market where banks are prohibited from allowing customers to deal in bitcoin.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 07:46
BitNexo
多くのスタートアップが国際送金を改善しようと試みている。銀行やWestern Unionが法外な手数料を取っているからだ。BitNexoはそうしたスタートアップの一社だが、中国と中南米の企業間の国際送金に特化している。

設立者のDarren Camas氏(中国とチリを往復する生活をしている)はプレゼンテーションの中で、送金はビットコインで行われるが、送金の際に利用者がビットコインを意識することはない、と説明した。つまり、この送金は厳密にはビットコインの送金ではない。これは中国市場では重要なポイントとなる。なぜなら中国では銀行による顧客のビットコイン取り扱いは禁止されているからである。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 05:20
BitNexo
人々が銀行や悪名高いWesturn Unionから高い送金手数料をとられている現状を変えるため、多くのスタートアップ企業がより良い国際送金手続きを開発しようとしている。BItNexoもその内の一つであるが、特徴的なのは中国とラテンアメリカの間で行われる商取引という非常に狭いエリアにサービスを限定していることだ。
中国とチリの間を駆け回る会社設立者のDarren Camasは、BitNexoでの送金はBitcoinを経由して行われるが、ユーザーはビットコインに触れる必要がないと語った。つまり、BitNexoのサービスは厳密に言うとBitcoin取引に当たらない。これは銀行が顧客にBitcoin取引をさせることを禁じられている中国市場では重要な側面である。

The commission it takes is more transparent than the banks’ and is set at two percent.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 04:46
BitNexoのとる手数料は2パーセントに定められており、銀行の手数料に比べて透明性が高い。
★★★★☆ 4.0/2
princessyukapi
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2015 at 04:30
手数料は銀行よりも明朗で、2パーセントに設定されている。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/chinaccelerator-7th-batch-startups/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime