Robin8
Robin8 is a data-driven platform for brands to connect with bloggers and influencers. It’s aimed at the China market, where CEO Miranda Tan says the world of content marketing is hampered by a lack of trust and no clear way of rating a “key opinion leader” (KOL).
So the idea behind Robin8 is that it attaches data to a KOL to help brand managers get marketing material out there through the most effective bloggers and reporters. Tan’s pitch dubbed this a “marketplace of KOLs” in the manner of Airbnb.
Robin8はブランド企業とブロガーやインフルエンサーをつなぐデータドリブンプラットフォームである。中国市場を狙っており、同社CEOのMiranda Tan氏は「中国のコンテンツマーケティングは信頼面が阻害要因になっています。『キーオピニオンリーダー(KOL)』を明確にレーティングする手段がないのです。」と語る。
Robin8のアイデアは、KOLをデータ化し、ブランドマネージャーが最も効果的なブロガーやレポーターを通じてマーケティング資料を展開できるようにすることだ。Tan氏はプレゼンテーションでAirbnbを引き合いに出して「KOLのマーケットプレイス」となぞらえてみせた。
Robin8は、各種ブランドがブロガーやインフルエンサー(ネット上で影響力のある人)とつながりを持てるデータ活用プラットフォームである。Robin8は中国市場を対象とし、CEOのMiranda Tan氏によるとコンテンツマーケティング界の妨げになっているものは信用性に欠けることと、「キーオピニオンリーダー」(KOL)を評価する明確な方法がないことだという。
Robin8の考えはデータをKOLに提供し、最も効果のあるブロガーやレポーターたちからブランドマネージャーがマーケティング素材を得られるようサポートする。Tan氏はスピーチの中でこれをAirbnbのような「KOLのマーケットプレイス」と呼称していた。
This sounds ethically problematic if “reporters” are republishing content marketing-style articles straight from brands, but it’s not clear if that’s what the end result might be. This could equally be a more effective way of pitching press releases to the most relevant bloggers and journalists.
Tan said the Robin8 platform scans tens of thousands of news articles each day in order to determine who are the influencers in particular areas.
Specifiko
Specifiko CEO Mark McIntyre reckons that multinational corporations lose a lot of money due to inadequate English proficiency.
The startup wants to help fix that in one very specific industry – healthcare and pharmaceuticals. It’s focusing on Japan and China to give physicians and clinical scientists English courses that cover their industry and day-to-day work in detail. It uses a mix of text and videos. So far there are 2,000 videos and about 82,000 articles in English with human translations in Chinese and Japanese to help people understand the topic at hand.
SpecifikoのCEOであるMark McIntyre氏は、国際企業は英語力不足により多くの損失を受けていると考えている。
このスタートアップはヘルスケアおよび製薬業界という、一つの業界においてこの問題を解決しようとしている。同社は日本と中国に特化し、医師と臨床科学者向けに、業界および日々の仕事を細かくカバーする英語講座を提供する。テキストと動画の両方が使用される。現在のところ、英語による2,000の動画と82,000の記事、および人手による中国語訳と日本語訳があり、人々が目下の課題を理解する手助けをしている。
SpecifikoのCEOであるMark McIntyre氏は、多国籍企業は不十分な英語力のせいで大金を失うと考えている。
同スタートアップは、医療と医薬品という、非常に特殊な業界において、その状況を修正する手助けがしたいと考えている。日本と中国に注目し、医師と臨床科学者に対し、同業界および日常的な仕事の隅々まで網羅する英語コースを提供している。同コースではテキストとビデオが使われている。これまでのところ2000本のビデオと約8万2000件の英語の記事があるが、それらは人間の手によって中国語と日本語に翻訳されており、そのおかげで人々は手元にあるトピックを理解することができる。
The service, which companies pay for, gives management some data on a worker’s progress with English to help them make decisions related to promotions and pay rises.
It’s set to partner up with major pharma companies like Novartis and Pfizer.
SXT Learning
SXT Learning CEO Ryan J King was a corporate trainer for seven years. Trouble is, the whole corporate training system is broken, he said at the top of his pitch. Those training sessions give too much information in one go – and people tend to fall asleep. Zoned-out office workers have slept in his own training sessions, he admits – and he’s even fallen asleep when attending such things himself. He backed that up with photographic evidence.
A Deloitte study reckons that 90 percent of what’s taught at training sessions is forgotten within five minutes, wasting most of the estimated US$160 billion that companies put into those sessions each year.
SXT LearningのRyan J King CEOは企業で7年間教育講師の経験がある。同氏はプレゼンテーションの冒頭で「問題は、企業の教育システムは機能不全に陥っているのです」と述べた。トレーニングセッションでは一度に多くの情報を詰め込みすぎで、受講者は居眠りしてしまいがちである。会社員はぼーっとしてしまい授業中に居眠りしてしまうのだ。彼自身も居眠りしてしまったことがあると認めており、その様子の写真をだして見せた。
デロイトの調査によれば、授業内容の90%は5分以内に忘れられてしまい、年間1600億米ドルにのぼると見られる企業の教育予算のかなりの部分が無駄になっているとのことだ。
SXT LearningのCEOであるRyan J Kingは7年間企業トレーナーを務めた。ピッチの冒頭で、問題は企業トレーニングシステムそのものが破綻していることだ、と発言した。トレーニングセッションは一度にたくさんの情報を詰めすぎて、参加者は眠くなってしまう。朦朧とした社員が彼自身のトレーニングセッションで眠ったことがあり、彼自身も同様のセッションに参加中に眠ったことがあると認めた。証拠写真を見せてその裏付けもした。
Deloitteの調査によると、トレーニングセッションで教えられた内容の90パーセントは5分以内に忘れ、企業が毎年これらのセッションに注ぎ込んでいるとされる推定額1600億米ドルが無駄になっている計算になる。
SXT’s solution, King explained, is to put corporate training into a good-looking app so that people can take in all that info in more manageable chunks. For workers, the training app has quizzes to keep people motivated, and for the bosses it has analytics so people’s progress can be charted.
Hopefully the app-based model won’t mean that workers are expected to do training in their own time, but King’s pitch didn’t touch on that issue.
30 companies are already using SXT, he said.
アプリベースのモデルの意味するところが、勤務時間外の自習でないことを望みたいが、King CEOのプレゼンテーションはその点には触れていなかった。
同氏によれば、既に30社がSXTを利用しているとのことだ。
このアプリベースモデルが、社員が自分の時間にトレーニング受講するのを求められている、という意味ではないことを願っているが、King氏のピッチはその点に触れなかった。
30企業がすでにSXTを利用しているとのことだ。
The Squirrelz
There’s no award for startups with fun names, but there ought to be one to reward The Squirrelz. It’s a sort of Etsy for “upcycled” products – but with a huge, Alibaba-sized twist.
The Squirrelz operates on two levels. To ordinary shoppers, it’s a marketplace for funky products made out of cast-off items (pictured below); to makers, it’s a place to source those materials in bulk. The good news for the startup is that it makes commission on both those stages.
Bunny Yan, the CEO and co-founder, gave the example of a huge batch of medical scrubs that were rejected because they came out in the wrong color. On The Squirrelz, someone turned those into courier bags.
面白い名前のスタートアップのための賞はないが、もしあればThe Squirrelzにあげるべきだろう。これは一種の「アップサイクル」商品専用のEtsyみたいなものなのだが、巨大な、Alibaba並みのひねりが効いている。
The Squirrelzは2つのレベルで運営している。一般の買い物客に対しては、廃物から作られたファンキーな商品(写真下)のマーケットプレイスであり、作家に対しては、その材料を大量に調達できる場所なのだ。このスタートアップにとっての朗報は、両サイドにコミッションが発生するということだ。
CEOで共同創立者のBunny Yanは、色がよくないからと捨てられた大量の医療用スクラブの束を例に挙げた。The Squirrelzで、誰かがこれをメッセンジャーバッグとして生まれ変わらせたのだ。
面白い名前のスタートアップに賞はありませんが、The Squirrelzは褒賞すべきものです。これは、一種のアップサイクルされた商品を売るEtsyのような感じです。でも大きなAlibabaサイズのひねりが入っています。
The Squirrelzは、2つのレベルで動作します。普通の買い物客はファンキーないらなくなったアイテムで作られた商品(下の写真)を買える場所です。メーカーの方は、大量に材料を仕入れる事が出来る場所です。このスタートアップの良いところは、この両方のステージから手数料が取れる事です。
CEOであり兼共同創設者のBunny Yanは、大量に間違った色で生産された医療ユニフォームを拒否された事を例にあげた。The Squirrelzでは、誰かがこれを使って肩からかけるバッグにつくり変えました。
Major manufacturers benefit by being able to sell off stuff that would otherwise be trashed.
The startup can help transform a 1kg bundle of cast-off material that cost only US$10 into US$1,000 worth of products that people want to buy, Yan claimed.
So far, The Squirrelz has just over 40 designers who’ve created more than 600 products. It’s going to start by focusing on China.
BitNexo
Lots of startups are trying to improve international money transfers so as to stop people getting fleeced by banks or by the god-awful Western Union. BitNexo is one of these, but it’s doing so for a very specific area – for business deals between China and Latin America.
Founder Darren Camas – who splits his time between China and Chile – explained in the pitch that the transfers are done via bitcoin, but users never need to touch bitcoin during the process. This means it’s not technically a bitcoin transfer, which is an important detail for the China market where banks are prohibited from allowing customers to deal in bitcoin.
多くのスタートアップが国際送金を改善しようと試みている。銀行やWestern Unionが法外な手数料を取っているからだ。BitNexoはそうしたスタートアップの一社だが、中国と中南米の企業間の国際送金に特化している。
設立者のDarren Camas氏(中国とチリを往復する生活をしている)はプレゼンテーションの中で、送金はビットコインで行われるが、送金の際に利用者がビットコインを意識することはない、と説明した。つまり、この送金は厳密にはビットコインの送金ではない。これは中国市場では重要なポイントとなる。なぜなら中国では銀行による顧客のビットコイン取り扱いは禁止されているからである。
人々が銀行や悪名高いWesturn Unionから高い送金手数料をとられている現状を変えるため、多くのスタートアップ企業がより良い国際送金手続きを開発しようとしている。BItNexoもその内の一つであるが、特徴的なのは中国とラテンアメリカの間で行われる商取引という非常に狭いエリアにサービスを限定していることだ。
中国とチリの間を駆け回る会社設立者のDarren Camasは、BitNexoでの送金はBitcoinを経由して行われるが、ユーザーはビットコインに触れる必要がないと語った。つまり、BitNexoのサービスは厳密に言うとBitcoin取引に当たらない。これは銀行が顧客にBitcoin取引をさせることを禁じられている中国市場では重要な側面である。
The commission it takes is more transparent than the banks’ and is set at two percent.
最終段落、Bunny Yan"氏" 付け忘れてしまいました。申し訳ありません。