Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「AAA×恋★浴衣」CM出演&販売開始!購入者キャンペーンも実施!! イトーヨーカドー「恋★浴衣」新TVCMにAAAメンバーが出演決定!! 今回もメン...

This requests contains 1753 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( parksa , jhj881111 , krista ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 25 May 2015 at 16:07 3376 views
Time left: Finished

「AAA×恋★浴衣」CM出演&販売開始!購入者キャンペーンも実施!!

イトーヨーカドー「恋★浴衣」新TVCMにAAAメンバーが出演決定!!

今回もメンバー全員でのTVCM出演と、それぞれがコラボした商品に注目です!!
2015年5月23日(土)からオンエアとなりますので、是非ご注目ください!
また、同日商品も販売スタート!!

テレビCMと商品の詳細はこちら!
http://www.itoyokado.co.jp/special/fashion/yukata2015/index.html

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:36
"AAAx코이★유카타" CM 출연 & 판매 시작! 구매자 캠페인도 실시!!

이토요카도 "코이★유카타" 신TV CM에 AAA 멤버 출연 결정!!

이번에도 멤버 전원이 출연한 TV CM과 각자 콜라보레이션한 상품에 주목합니다!!
2015년 5월 23일(토)부터 방송되므로, 꼭 주목해주세요!
또한 동일 상품도 판매 스타트!!

텔레비전 CM과 상품 자세한 사항은 이쪽!
http://www.itoyokado.co.jp/special/fashion/yukata2015/index.html
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:28
"AAA×사랑★유카타" CF 출연& 판매 개시! 구매자 캠페인도 실시!!

이토 요카도 "사랑★유카타" 새로운 TV CF에 AAA 멤버가 출연 결정!!

이번에도 멤버 전원으로의 TV CF 출연과, 각각이 콜라보레이션한 상품에도 주목하세요!!
2015년 5월 23일 (토)부터 방영되므로 꼭 주목해 주세요!
또한, 같은 날에 상품도 판매 스타트!!

텔레비전 CF의 상세 정보는 여기!
http://www.itoyokado.co.jp/special/fashion/yukata2015/index.html
nakagawasyota likes this translation

更に、購入者にはステキなキャンペーンも実施します!!

「AAA×恋★浴衣」 AAAに夢をかなえてもらおう!キャンペーン

■キャンペーン内容
イトーヨーカドー・セブンネットショッピングでAAAコラボ浴衣を購入した方の中から抽選で賞品(A賞もしくはB賞)が当たります。

【A賞】(150名様)
7/11(土)イトーヨーカドーアリオ西新井店で行うAAAに夢をかなえてもらえるスペシャル企画&トークショーの優先エリアにご招待

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:39
게다가 구매자에게 멋진 캠페인도 실시합니다!!

"AAAx코이★유카타" AAA가 꿈을 이루어줘요! 캠페인

■캠페인 내용
이토요카도 · 세븐넷쇼핑에서 AAA 콜라보레이션 유카타를 구매하신 분 중에서 추첨하여 상품(A상 또는 B상)을 드립니다.

[A상] (150명)
7/11(토) 이토요카도 아리나 니시아라이점에서 진행하는 AAA가 꿈을 이루어주는 스페셜 기획 & 토크쇼 우선 구역으로 초대
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:32
게다가 구매자를 대상으로 끝내주는 캠페인도 실시합니다!!

"AAA×사랑★유카타" AAA가 꿈을 실현해 준다! 캠페인

■캠페인 내용
이토 요카도, 세븐넷 쇼핑에서 AAA 콜라보레이션 유카타를 구매하신 분 중에서 추첨으로 상품(A상 또는 B상)이 당첨됩니다.

[A상] (150명)
7/11 (토) 이토 요카도 아리오 니시아라이(西新井)점에서 진행하는 AAA가 꿈을 실현해 주는 스페셜 기획&토크쇼의 우선 구역으로 초대
nakagawasyota likes this translation


※AAAに夢をかなえてもらうスペシャル企画は当日イベントでの抽選となります。
開催時間:午後2時から ※イベント開催時間は当日のスケジュールにより多少前後することがございます。
【参加資格として購入した浴衣を着用してイベントに参加できる方が対象となります。】
(ご希望の方は当日店舗にて着付けをいたします)
※7/11(土)当日にアリオ西新井店にてAAAコラボ浴衣をご購入されたお客様抽選50名様を第2優先エリアにご招待致します。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:35
※AAA가 꿈을 실현해 주는 스페셜 기획은 당일 이벤트에서의 추첨입니다
개최 시간 : 오후 2시부터 ※이벤트 개최 시간은 당일의 일정에 의해 다소 변경되는 일이 있습니다.
[참가자격으로써 구매하신 유카타를 착용하고 이벤트에 참가하실 수 있는 분이 대상입니다]
(희망하시는 분은 당일 점포에서 유카타를 입혀드립니다)
※7/11 (토) 당일에 아리오 니시아라이(西新井)점에서 AAA콜라보레이션 유카타를 구매하신 고객님 중 추첨으로 50분을 제2 우선 구역으로 초대합니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:13
※ AAA가 꿈을 이루어 주는 스페셜 기획은 당일 이벤트에서 추첨합니다.
개최 시간 : 오후 2시부 터 ※ 이벤트 개최 시간은 당일의 일정에 따라 다소 달라질 수 있습니다.
[참가 자격으로 구입한 유카타를 착용하고 이벤트에 참가할 수있는 분이 대상이 됩니다.]
(원하시는 분은 당일 점포에서 옷단장을 해드립니다.)
※ 7/11 (토) 당일 아리오 니시아라이 점(アリオ西新井店)에서 AAA 콜라보 유카타를 구입하신 고객 추첨 50명을 제2우선 구역에 초대합니다.

尚、第2優先エリアにご招待のお客様は「夢をかなえてもらう企画」の抽選会参加資格はございません。ご了承ください。

【B賞】(10名様)
メンバー全員の直筆サイン入り「恋★浴衣」販促用ボード

■対象商品
イトーヨーカドー(店頭またはネットスーパー)・セブンネットショッピングでご購入のAAAコラボ浴衣
(ぞうり・小物など関連商品は除く)
※一部取扱のない店舗がございます。お取扱についてはイトーヨーカドーホームページをご確認ください。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:42
제 2우선 구역에 초대되신 분께서는 "꿈을 이루어드려요 기획" 추첨회 참가 자격은 없습니다. 양해 부탁드립니다.

[B상] (10명)
멤버 전원의 직필 사인 포함 "코이★유카타" 판촉용 보드

■해당 상품
이토요카도(점포 앞 또는 넷스파) · 세븐넷쇼핑에서 구매하신 AAA 콜라보레이션 유카타
※일부 취급하지 않는 점포가 있습니다. 취급 여부에 대하서는 이토요카도 홈페이지를 참조해주시기 바랍니다.
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:37
또한, 제 2 우선 구역에 초대되신 고객님께서는 "꿈을 실현해 주는 기획"의 추첨회 참가 자격은 없습니다. 양해 바랍니다.

[B상] (10명)
멤버 전원의 친필 사인이 들어간 "사랑★유카타" 판촉용 보드

■대상 상품
이토 요카도 (점포 앞 또는 온라인 수퍼), 세븐넷 쇼핑에서 구매하신 AAA콜라보레이션 유카타
(조리, 소품 등 관련 상품은 제외)
※일부 취급하지 않는 점포가 있습니다. 취급 여부에 관해서는 이토 요카도 홈페이지를 참조해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation

■購入対象期間(レシート(領収書)対象期間)
4/1(水)から6/28(日)までの購入
※ただし、6/28(日)24時で応募は終了となります。

■応募期間
5/23(土)17時から6/28(日)24時まで
イトーヨーカドーアプリからの応募のみとなります。

■応募方法
イトーヨーカドーアプリのダウンロードをお願いいたします。(アプリはApp store 又はGoogle Play にて ”イトーヨーカドー”を検索)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:40
■구매 대상 기간 (영수증 대상 기간)
4/1 (수) 부터 6/28 (일) 까지의 구매
※단, 6/28 (일) 24시까지로 응모는 종료됩니다.

■응모 기간
5/23 (토) 17시부터 6/28 (일) 24시까지
이토 요카도 앱으로의 응모만 해당됩니다.
■응모 방법
이토 요카도 앱의 다운로드를 부탁드립니다. (앱은 App store 또는 Google Play에서 "이토 요카도"를 검색)
nakagawasyota likes this translation
jhj881111
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:37
-구입대상기간 (레시트(영수증) 대상기한)
4/1 (수) 부터 6/28 (일) 까지 구입
*단, 6/28 (일) 24시에 응모는 종료됩니다.

-응모기간
5/23 (토) 17시부터 6/28(일) 24시까지
이토요카도 어플리케이션으로만 응모할 수 있습니다.

-응모방법
이토요카도 어플리케이션 다운로드를 부탁드립니다. (어플리케이션은 앱스토어 혹은 구글 플레이에서 '이토요카도'를 검색)

応募期間中にイトーヨーカドーアプリ「お楽しみ」ボタンより「懸賞に応募する」ボタンをタップし、ユーザー登録を行ってください。
対象商品購入レシート(領収書)の撮影後、アンケート項目をご入力頂き、レシートナンバーを入力
「応募する」ボタンをタップして応募完了となります。
(店頭でのレシートは左下の【レシートNo】 ネットスーパーの場合【お問合せ番号】 セブンネットショッピングの場合【ご注文番号】)
※ご希望の賞品を選択してご応募いただけます。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:45
응모 기간 중 이토요카드 앱 "즐기기" 버튼에서 "현상에 응모하기" 버튼을 탭하고, 회원 가입해주세요.
해당 상품 구입 영수증 촬영 후, 설문 항목을 입력하신 후, 영수증 번호를 입력
"응모하기" 버튼을 탭 하면 응모 완료됩니다.
(현장 발급 영수증은 왼쪽 아래의 [영수증 No], 넷스파의 경우 [조회 번호], 세븐넷쇼핑의 경우 [주문 번호])
※원하는 상품을 선택하여 응모하실 수 있습니다
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:44
응모 기간 중에 이토 요카도 앱 "기대" 버튼으로부터 "상품 응모하기" 버튼을 탭한 후, 유저 등록을 진행해 주십시오.
대상 상품 구매 영수증의 촬영 후, 앙케이트 항목을 입력해 주시고 영수증 번호를 입력
"응모하기"버튼을 탭하면 응모가 완료됩니다.
(점포에서의 영수증은 왼쪽 아래의 [영수증 No] 온라인 수퍼의 경우 [문의 번호] 세븐넷 쇼핑의 경우 [주의 번호])
※희망하시는 상품을 선택하여 응모하실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

※当日店舗で着付けをご希望の方は応募アンケートより着付け希望を選択してください。
※着付け時間は選べません。当選者様へのメールでご案内させていただきます。
尚、多数のご応募により着付け時間は開店の前になる可能性がございます。あらかじめご了承ください。

■ご注意
※A賞は当日イベントに参加できる方が対象です。
また、アリオ西新井店までの往復の交通費・宿泊費等はお客様のご負担となります。あらかじめご了承ください。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:16
※ 당일 점포에서 옷단장을 희망하시는 분은 응모 앙케이트에 옷단장 희망을 선택하십시오.
※ 옷단장 시간은 선택할 수 없습니다. 당첨자 님께 메일로 안내해 드리겠습니다.
또한, 다수의 응모로 옷단장 시간은 개점 전이 될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■주의
※ A상은 당일 이벤트에 참가할 수 있는 분이 대상입니다.
또한 아리오 니시아라이 점(アリオ西新井店)까지의 왕복 교통비·숙박비 등은 고객의 부담입니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
jhj881111
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:41
*당일 점포에서 입고 싶으신 분은 응모 앙케이트에서 착용 희망을 선택해 주세요.
*입는 시간은 고를 수 없습니다. 당첨자분께 메일로 안내해 드리겠습니다.
또한, 많은 응모 때문에 입는 시간은 폐점 전이 될 가능성이 있습니다. 참고하시기 바랍니다.

-주의
*A상은 당일 이벤트에 참가하실 수 있는 분 대상입니다.
또한, 아리오 니시아라이점까지의 왕복 교통비/숙박비 등은 손님의 부담입니다. 참고하시기 바랍니다.

※AAAコラボ浴衣1着につき1口のご応募が可能です。 (2着ご購入の場合は2回の応募が可能です。)
※お1人様のご当選回数は勝手ながら1回とさせていただきます。
※当選の有無に関するお問い合わせにはお答えしかねます。

■当選者の発表及び賞品の発送
A賞・B賞ともに6/30(火)に当選者の方に、ご登録されたメールアドレスに当選通知メールをお送りいたします。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:48
※AAA 콜라보레이션 유카타 1벌 당 1회 응모 가능합니다. (2벌 구입 시에는 2회 응모 가능합니다.)
※한 분 당 당첨 회수는 임의로 1회로 제한됩니다.
※당첨 여부에 관한 문의는 받지 않습니다.

■당첨자 발표 및 상품 배송
A상, B상 모두 6/30(화)에 당첨자분께 등록된 메일 주소로 당첨 통지 메일을 발송합니다.
[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:47
※AAA콜라보레이션 유카타 1벌당 한 번의 응모가 가능합니다. (2벌 구매 시 두 번의 응모가 가능합니다.)
※고객님 한 분의 당선 횟수는 운영 사정상 한 번입니다.
※당선 유무에 관한 문의는 대답해 드리기 어렵습니다.

■당선자의 발표 및 상품의 발송
A상, B상 모두 6/30 (화)에 당선자 분께, 등록하신 메일주소로 당선 통지 메일을 발송합니다.
nakagawasyota likes this translation
jhj881111
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:33
*AAA 콜라보 유카타 1벌 당 1번 응모 가능합니다. (2벌 구매 시에는 2회 응모가 가능합니다.)
*한 분 당 당첨 횟수는 1회로 제한되어 있습니다.
*당첨 여부에 대한 문의에는 응답드릴 수 없습니다.

-당첨자 발표 및 상품 발송
A상/B상 모두 6/30(화)에 등록되어 있는 메일 주소로 당첨자 분께 당첨 통지 메일을 보내 드립니다.

A賞ご当選の方は当選メールを当日イベント会場の受付にてご提示ください。
B賞ご当選の方はメールに記載のURLより専用フォームにて必要事項(発送先住所等)をご入力ください。賞品を発送いたします。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:18
A상 당첨 분은 당첨 메일을 당일 이벤트장 접수처에 제시해주십시오.
B상 당첨 분은 메일에 기재된 URL으로 전용 양식에 필요 사항(배송처 주소 등)을 입력하십시오. 상품을 발송해 드립니다.
jhj881111
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 May 2015 at 16:28
A상에 당선된 분은 당선 메일을 당일 이벤트 행사장 접수처에 제시해 주세요.
B상에 당선된 분은 메일에 기재된 URL에서 전용 폼에 필요사항(발송받을 주소 등)을 입력해 주세요. 상품을 발송해 드립니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime