Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について お知らせ(経済同時) 平成27年4月30日 外国人観光客向け新情...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ys080911 さん parksa さん peace8493 さん kyonnie さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 758文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/20 15:23:35 閲覧 3396回
残り時間: 終了

【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について

お知らせ(経済同時)
平成27年4月30日
外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について
この度,公益社団法人京都市観光協会では,外国人観光客向けに,英語による新情報誌『Kyoto Recommends』を発刊しますのでお知らせします。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:27:59に投稿されました
<광고자료> 외국인 관광객 대상의 신 정보잡지 [Kyoto Recommends]의 창간에 관해서

알림(경제동시)
평성27년(2015년)4월30일
외국인 관광객 대상 신 정보잡지 [Kyoto Recommends]의 창간에 관해서
금번에, 공익 사단법인 쿄토시 관광협회에서는 외국인 관광객을 대상으로 영문판 신 정보잡지 [Kyoto Recommends]를 창간하오니 알려드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kyonnie
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:38:02に投稿されました
【홍보자료】외국인 관광객용 신 정보지 『Kyoto Recommends』 창간에 대하여

알림 (경제동시)
2015년 4월 30일
외국인 관광객용 신 정보지『Kyoto Recommends』창간에 대하여
금번에 공익사단법인 교토시 관광협회에서는 외국인 관광객을 위한 영어 정보지『Kyoto Recommends』를 발행하여 이를 알려드립니다.

特集ページでは,「京都の旅を提案する」をコンセプトに,外国人観光客により深く多様な京都を楽しんでもらえるよう,毎号エリアやテーマを設定し京都の魅力を紹介します。初回は,愛宕神社の門前町として古の面影が残る嵯峨鳥居本エリアを特集しています。新情報誌のもう一つの特徴は,京都ならではの旅を楽しむためには欠かせない情報として,「食べる」・「買う」そして近年需要の高い「体験する」の3つのカテゴリーで,当協会の会員施設をピックアップして紹介します。

kyonnie
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:33:20に投稿されました
특집 페이지 에서는 「교토 여행을 제안한다」는 컨셉으로 외국인관광객이 보다 다양한 교토를 즐길 수 있도록 매번 지역 및 테마를 선정해 교토의 매력을 소개합니다. 첫 회는 아타고 신사(愛宕神社)의 몬젠마치(신사 등을 주변에 형성된 마을)로, 예로부터의 모습이 남아있는 사가도리이모토(嵯峨鳥居本)지역을 특집으로 다루고 있습니다. 새로운 정보지의 또 하나의 특징은 교토 고유의 여행을 즐기기 위해 빼놓을 수 없는 정보로 「음식」・「쇼핑」그리고 최근 인기가 늘고 있는 「체험」의 3가지 카테고리로 당 협회의 회원시설을 골라 소개합니다.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:34:26に投稿されました
특집 페이지에서는 <쿄토의 여행을 제안한다>는 컨셉으로, 외국인 관광객에 의한 깊고 다양한 토쿄를 즐길 수 있도록, 각 호별 에리어 및 테마를 설정하여 쿄토의 매력을 소개합니다. 첫회에는 아타고 신사 앞의 시가지로, 옛 풍경이 남아 있는 사가토리이모토 에리어를 특집으로 하였습니다. 신 정보잡지의 또다른 한자기 특징은, 쿄토에서만의 여행을 즐기기 위해서 빼놓을 수 없는 정보로서 <먹을 것>, <쇼핑> 그리고 최근 수요가 높은 <체험>의 3가지 카테고리로, 본 협회의 회원시설을 선정하여 소개합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

JR京都駅ビル2階の京都総合観光案内所や当協会事務所にて,窓口を訪れる外国人観光客を中心に配布しています。

1 創刊月
2015年4月創刊
2 情報誌名
『Kyoto Recommends』
3 仕様
英文 A4カラー 8ページ
4 発行部数
3万部
5 掲載内容
〇特集ページ(2ページ)
 京都の旅を提案するをコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介します。
 初回は嵯峨鳥居本エリアの散策を掲載。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:31:45に投稿されました
JR 교토 역 빌딩 2층의 교토 종합 관광안내소나 당 협회 사무소에서, 안내 창구를 방문하는 외국인 관광객을 중심으로 배포하고 있습니다

1 창간월
2015년 4월 창간
2 정보지명
"Kyoto Recommends"
3 사양
영문 A4칼라 8페이지
4 발행부수
3만 부
5 게재 내용
〇특집 페이지 (2페이지)
 교토의 여행을 제안하는 컨셉으로, 더욱 자세하고 다양한 교토의 매력을 소개합니다.
 초회에는 사가토리이모토 지역의 산책 게재
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:35:08に投稿されました
JR 교토 역(京都駅) 빌딩 2층 교토 종합 관광 안내소나 본 협회 사무소에서, 창구를 방문하는 외국인 관광객을 중심으로 배포하고 있습니다.

1 창간월
2015년 4월 창간
2 정보지명
"Kyoto Recommends"
3 사양
영문 A4컬러 8페이지
4 발행 부수
3만부
5 게재 내용
〇 특집 페이지(2페이지)
교토 여행을 제안하는 컨셉으로 더 깊고 다양한 교토의 매력을 소개합니다.
첫회에는 사가 토리이모토(嵯峨鳥居本) 지역의 산책을 게재.
kyonnie
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:35:46に投稿されました
1 창간호
2015년 4월 창간
2 정보지명
『Kyoto Recommends』
3 사양
영문 A4컬러 8페이지
4 발행부수
3만부
5 게재내용
〇특집페이지(2페이지)
 교토 여행을 제안하는 컨셉으로 더욱 깊고 다양하게 교토의 매력을 소개합니다.
 첫 회는 사가토리이모토(嵯峨鳥居本)지역의 산책을 게재.
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:37:39に投稿されました
JR쿄토역 빌딩2층의 쿄토 종합관광안내소 및 당 협회 사무소에서 창구를 반문하는 관광객을 중심으로 배포합니다.

1 창간월
2015년 4월 창간
2 정보지 명
<Kyoto Recommends>
3 사양
영문 A4컬러 8페이지
4 발행부수
3만부
5 게재내용
〇특집 페이지(2페이지)
 쿄토의 여행을 제안하는 컨셉으로, 보다 깊고 다양한 쿄토의 매력을 소개합니다.
 첫 회에는 사가토리이모토(嵯峨鳥居本) 에리어 산책을 게재.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

〇施設紹介(4ページ)
 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで会員施設を紹介します。
6 配布場所
京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪)など
7 今後の発行スケジュール
年3回
次回発行予定9月
8 問い合わせ
公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 
担当:岡田知子・由井秋  
電話:075-752-7070

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:38:49に投稿されました
〇시설 소개 (4페이지)
 "먹기", "쇼핑하기", "체험하기" 의 3가지 카테고리로 회원 시설을 안내합니다.
6 배포 장소
교토 종합 관광안내소 (JR 교토 역 빌딩 2층), 교토 시 관광협회(산죠 케이한) 등
7 이후의 발행 일정
연 3회
다음 회 발행 예정 9월
8 문의
공익사단법인 교토 시 관광협회 프로젝트 촉진과 (公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課)
담당 : 오카다 도모코, 유이 아키 (岡田知子・由井秋)
전화 : 075-752-7070
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
恐れ入りますが、異なる訳があり訂正いたします

〇시설 소개 (4페이지)
 "먹기", "쇼핑하기", "체험하기" 의 3가지 카테고리로 회원 시설을 소개합니다.
6 배포 장소
교토 종합 관광안내소 (JR 교토 역 빌딩 2층), 교토 시 관광협회(산죠 케이한[三条京阪]) 등
7 이후의 발행 일정
연 3회
다음 회 발행 예정 9월
8 문의
공익사단법인 교토 시 관광협회 프로젝트 추진과 (公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課)
담당 : 오카다 도모코, 유이 아키 (岡田知子・由井秋)
전화 : 075-752-7070

お手数ですが、ご確認の程宜しくお願い致します。
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:40:39に投稿されました
〇 시설 소개 (4 페이지)
'먹고' '사고' '체험하는' 3 개의 카테고리로 회원 시설을 소개합니다.

6 배포 장소
교토종합관광안내소 (JR 교토역 빌딩 2층), 교토시관광협회 (산조게이한) 등

7 향후 발행 일정
연 3 회
다음 발행 예정 9 월

8 문의
공익사단법인 교토시관광협회 프로젝트추진과
담당 : 오카다 토모코 · 유이 아키
전화 : 075-752-7070
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:31:05に投稿されました
〇 시설 소개 (4페이지)
"먹기", "사기", "체험하기"의 3개의 카테고리로 회원 시설을 소개합니다.
6 배포 장소
교토 종합 관광 안내소 (JR 교토 역(京都駅) 빌딩 2층), 교토시 관광 협회 (산조케이한(三条京阪)) 등
7 향후 발행 일정
연 3회
다음 발행 예정 9월
8 문의
공익 사단 법인 교토시 관광 협회 프로젝트 추진과
담당 : 오카다 도모코(岡田知子) · 유이 아키(由井秋)
전화 : 075-752-7070
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/20 15:41:31に投稿されました
〇시설소개(4페이지)
 <먹을 것>, <쇼핑>, <체험> 이 3가지 카테고리에서 회원시설을 소개합니다.
6 배포장소
쿄토 종합 관광 안내고(JR쿄토역 빌딩2층), 쿄토시 관광협회(산죠 게이한) 등
7 향후 발행 스케쥴
년 3회
차회 발생예정 9월
8 문의
공익 사단법인 쿄토시 관광협회 프로젝트 추진과 
담당 : 오카다 토모코・유이 아키  
전화 : 075-752-7070
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。