Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について お知らせ(経済同時) 平成27年4月30日 外国人観光客向け新情...

翻訳依頼文
【広報資料】外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について

お知らせ(経済同時)
平成27年4月30日
外国人観光客向け新情報誌『Kyoto Recommends』の創刊について
この度,公益社団法人京都市観光協会では,外国人観光客向けに,英語による新情報誌『Kyoto Recommends』を発刊しますのでお知らせします。
特集ページでは,「京都の旅を提案する」をコンセプトに,外国人観光客により深く多様な京都を楽しんでもらえるよう,毎号エリアやテーマを設定し京都の魅力を紹介します。初回は,愛宕神社の門前町として古の面影が残る嵯峨鳥居本エリアを特集しています。新情報誌のもう一つの特徴は,京都ならではの旅を楽しむためには欠かせない情報として,「食べる」・「買う」そして近年需要の高い「体験する」の3つのカテゴリーで,当協会の会員施設をピックアップして紹介します。
kyonnie さんによる翻訳
【홍보자료】외국인 관광객용 신 정보지 『Kyoto Recommends』 창간에 대하여

알림 (경제동시)
2015년 4월 30일
외국인 관광객용 신 정보지『Kyoto Recommends』창간에 대하여
금번에 공익사단법인 교토시 관광협회에서는 외국인 관광객을 위한 영어 정보지『Kyoto Recommends』를 발행하여 이를 알려드립니다.
특집 페이지 에서는 「교토 여행을 제안한다」는 컨셉으로 외국인관광객이 보다 다양한 교토를 즐길 수 있도록 매번 지역 및 테마를 선정해 교토의 매력을 소개합니다. 첫 회는 아타고 신사(愛宕神社)의 몬젠마치(신사 등을 주변에 형성된 마을)로, 예로부터의 모습이 남아있는 사가도리이모토(嵯峨鳥居本)지역을 특집으로 다루고 있습니다. 새로운 정보지의 또 하나의 특징은 교토 고유의 여행을 즐기기 위해 빼놓을 수 없는 정보로 「음식」・「쇼핑」그리고 최근 인기가 늘고 있는 「체험」의 3가지 카테고리로 당 협회의 회원시설을 골라 소개합니다.
urihamnooy
urihamnooyさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
758文字
翻訳言語
日本語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,822円
翻訳時間
15分
フリーランサー
kyonnie kyonnie
Starter (High)
日本語・韓国語ともにネイティブレベルです。現役で通訳・翻訳士として活躍中です。日本居住経験9年、日本企業との仕事経験7年以上です。
フリーランサー
urihamnooy urihamnooy
Senior
윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon

国籍は韓国、日本在住歴6年(2008〜2014)、本業はジュエリー制作で...
相談する