Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Nimble Collective aims to democratize computer animation videos Computer ani...

This requests contains 3381 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yyokoba , a_ayumi , isshi , anna_claba ) and was completed in 18 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2015 at 22:19 3417 views
Time left: Finished

Nimble Collective aims to democratize computer animation videos

Computer animation professionals have learned to deal with how difficult it is to create and publisher animated work. But the demand for animation videos — a $90 billion content market, according to Markets & Markets research — has never been greater.

Tapping the cloud, Nimble Collective has formed to make it easier to create and distribute videos produced by the animation community. It has also raised $1 million in seed funding, and it is announcing today a strategic partnership with Citrix to deliver its services via the cloud.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 02:01
コンピューターアニメーションの大衆化を目指すNimble Collective

コンピューターアニメーション関係者は、常にアニメーション作品の制作と配布の難しさに対処してきた。しかし、Markets & Marketsの調査によると900億米ドルに上るというコンテンツ市場において、アニメーション動画に対する需要は、これまでになく大きい。

Nimble Collectiveはクラウドを活用することにより、アニメーションコミュニティが作る動画を、より簡単に制作および配布できるようにするために設立された。同社はシードファンディングとして100万米ドルを調達し、本日クラウド経由でのサービス提供についての、Citirixとの戦略的提携を発表した。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:06
Nimble Collective、コンピューターアニメーション動画の民主化を目指す

コンピューターアニメーションの専門家はアニメーション作品を制作し公開することの難しさと向き合ってきた。しかしアニメーション動画の需要はというと、Markets & Marketsの調査によればコンテンツ市場は90億米ドルとなり、かつてないほど拡大してきている。

クラウドを利用し生まれたのが、アニメーションコミュニティが生み出した動画をより簡単に製作・配信できるサービスのNimble Collectiveだ。同社はさらに100万米ドルのシードファンディングも獲得、そして本日Citrixと戦略的提携パートナーシップを組みクラウドサービスを開始すると発表している。
startupdating likes this translation
isshi
isshi- over 9 years ago
タイトルの民主化を大衆化に訂正いたします。よろしくお願いいたします。

“We provide tools so people can create and distribute their own animated content,” said Michael Howse, chief operating officer of Nimble Collective in Palo Alto, California, in an interview with VentureBeat. “What we came up with is the ability to distribute rich apps via the cloud on Citrix.”

Nimble Collective is developing what it calls the industry’s first cloud-based, end-to-end platform that will serve an estimated 10 million-person community of professional and aspiring animators.

The company unveiled itself and its service plans at today’s Citrix Synergy 2015 Conference in Orlando, Florida.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 02:50
「私たちはツールを提供し、人々が独自の動画コンテンツを作成および配布できるようにしました。」とCaliforniaのPaolo AltoにあるNimble CollectiveのCOO(最高執行責任者)Michael Howse氏は、VentureBeatとのインタビューの中で語った。「私たちが思いついたのは、Critrixのクラウドを経由して豊富なアプリを配布する機能です。」

Nimble Collectiveは、推定1000万人のプロアニメーターおよび志望者で構成されるコミュニティーの助けとなる、同業界初のクラウドベースの、エンドツーエンドプラットフォームと呼ばれるものを開発中だ。

同社は本日FloridaのOrlandoで行われたCitrix Synergy 2015 Conferenceにおいて、それ自体とそのサービスプランを発表した。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:30
Nimble Collectiveの最高執行責任者Michael Howse氏は、カリフォルニア州のパロアルトで行われたVentureBeatのインタビューに対し「当社は皆様が独自のアニメーションコンテンツを作成、配信できるようなツールをご提供いたします」と話した。

Nimble Collectiveは1000万人といわれるプロ、そしてそれを目指すアニメーターコミュニティのための、当社が呼ぶところの業界初のクラウド型、エンドツーエンドのプラットフォームだ。

同社はその存在とサービスプランについて、今日フロリダ州オーランドで開かれているCitrix Synergy 2015 Conferenceで発表した。
startupdating likes this translation

Citrix and Nimble Collective are building a cloud platform that will empower animators to more easily develop and distribute their ideas. With all production capabilities hosted in a secure cloud environment, animators will be able to spend more time creating instead of worrying about the endless hassles of managing complex and costly infrastructure, Howse said.

Howse started Nimble Collective with Rex Grignon, chief creative officer and former head of character animation at Dreamworks Animation for blockbuster films including the Madagascar series, Antz, and Shrek. Those films have generated more than $4 billion at the box office.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 01:46
CitrixとNimble Collectiveはアニメーターがより容易に自分のアイデアを形にし、配布することを可能にするクラウドプラットホームを構築している。全ての制作機能が安全なクラウド環境上で提供されることにより、アニメーターは複雑でコストのかさむ面倒なインフラ管理の心配をせずに、より多くの時間を創作活動に費やすことができるようになる、とHowse氏は述べた。

Howse氏は、Dreamworks Animationの最高クリエイティブ責任者で、「マダカスカル」シリーズ、「アンツ」、「シュレック」といった大ヒット映画のキャラクターアニメーションのトップであった、Rex Grignon氏とNimble Collectiveを創業した。これらの映画は40億米ドル以上のチケット売上げを記録した。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 03:12
CitrixおよびNimble Collectiveは、アニメーターたちが、もっと簡単に自分のアイデアを発展させ、配布できるようにするクラウドプラットフォームを構築中だ。安全なクラウド環境で提供される、あらゆる製作機能を使って、アニメーターは、複雑な管理やお金のかかるインフラストラクチャという、終わることのない煩わしさを心配する代わりに、より多くの時間を製作に費やすことができるようになると、Howse氏は言う。

Howse氏は、Nimble Collectiveを、Dreamworks Animationで「マダガスカル」シリーズ、「アンツ」、そして「シュレック」を始めとする大ヒット映画のチーフクリエイティブディレクターでありキャラクターアニメーションの元トップであったRex Grignon氏と共に始めた。これらの映画の興行成績は、40億米ドルを超えた。
startupdating likes this translation

Howse was previously chief executive of Bigfoot Networks, which Qualcomm acquired in 2012.

“The animation content market generates $90 billion annually, but is still dominated by studios because they can afford expensive technology and tap large-scale budgets,” said Howse. “However, several key trends are driving change — cloud-enabled application streaming, along with direct-to-consumer video networks democratize content development and distribution that until now would cost individuals and small teams millions of dollars to set up.”

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 08:08
Howse氏は以前Qualcommにより2012年に買収されたBigfoot Networksの最高役員を務めていた。

「アニメーションコンテンツ市場は年間900億米ドル規模ですが、未だに高価なテクノロジーや大きな予算に手が届くスタジオに独占されています」とHowse氏は述べ、こう続けた。「しかしいくつかの重要な流れが変化を起こしています。クラウドによるアプリケーションストリーミングと直接消費者に届くビデオネットワークが、今まで個人や小さなグループがセットアップに何百万米ドルもかかっていた、コンテンツ制作と配布を大衆化するのです。」
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 11:25
Howse氏は以前、2012年にQualcommに買収されたBigfoot Networksのチーフエグゼクティブだった。

「アニメーションコンテンツ市場は年間900億米ドル規模に上っていますが未だに高額な技術や大規模な予算を投じる金銭的余裕がある制作会社の独占状態です」とHowse氏は話す。「しかし、主要トレンドの数々が変化を起こし始めています。クラウドで利用できるアプリケーションストリーミングは消費者に直接送信される動画ネットワークということもあり、従来であれば個人や少人数のチームが数百米ドルかけなければできなかったコンテンツの開発と配信が、一般の方でもできるようになりました。」
startupdating likes this translation

“Nimble Collective is driving a massive shift in animation content creation,” added Grignon. “Ten million creative professionals will now have a community and platform for collaborating to generate high quality work that they can distribute and profit from in exciting new ways. Nimble will enable a new generation of creatives to reach huge audiences to build modern brands.”

Nimble has an “all cloud” service that provides a full animation workspace, streamed anywhere an artist chooses to do work.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 11:48
「Nimble Collectiveはアニメーションコンテンツ制作に大規模な変化を起こしています」とGrignon氏は加えた。「これからは、1000万人の制作のプロが、コミュニティとプラットフォームの融合を手にし、クオリティの高い作品を生み出し、心躍るような新しいやり方で配信し利益を得ることができます。Nimbleを利用することで若い製作者は大勢の観客を得、新しいブランドを立ち上げることも可能なのです。」

Nimbleの「オールクラウド型」のサービスは万全のアニメーション制作所を、アーティストが選んだ場所どこにでも配信してくれる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 13:03
「Nimble Collectiveは、アニメーションコンテンツ製作を大きく変えます。」とGringno氏は付け加えた。「10万人いる創造の専門家たちは、今や、共同作業ができるコミュニティやプラットフォームを得て、ワクワクするような新たな方法で、配布および利益が得られる高品質の作品を生み出すでしょう。Nimbleは、新世代のクリエイターが大衆の知るところとなり、現代のブランドを構築できるようにします。」

Nimbleには、完璧なアニメーション製作スペースを提供する「オールクラウド」サービスがあり、アーティストが作業をするどんん場所でも利用可能だ。
startupdating likes this translation

The platform will be available to select partners in late 2015, with launch expected the first half of 2016. Nimble has 10 employees.

“We want to provide access to professional animation tools,” Howse said. “The key learning we have is an ability to democratize access to the pipeline so anyone can create animations. We can follow it from concept to distribution.”

In that respect, the Nimble technology is not unlike Unity’s game engine in the video game industry and Apple’s GarageBand software for music.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 13:19
同プラットフォームは、2015年後半にはパートナー選択が可能になる予定で、2016年前半のローンチが期待されている。Nimbleには10人の社員がいる。

「私たちは、専門的なアニメーションツールにアクセスできるようにしたいのです。」とHowse氏は語った。「私たちが学ぶべき重要事項は、誰もがアニメーション製作できるように、そのパイプラインに気軽にアクセスできるようにする手腕です。私たちは、それをコンセプトから配布までフォローすることができます。」

その点においてこのNimbleの技術は、ビデオゲーム業界におけるUnityのゲームエンジンおよびAppleの音楽用ソフトウェアGarage Bandと大差ない。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 16:28
Nimbleは2015年後半にはパートナーを選べるサービスも展開する予定だ。ローンチは2016年上半期になるという。Nimbleの社員は10名だ。

「プロ向けのアニメーション制作ツールを利用して頂けるよう展開していきたいと考えています。」とHowse氏は語る。「私たちが学習していくべきカギとなる能力は、誰もがアニメーション制作を行えるよう、制作のためのパイプラインを誰もが利用できるようにすることです。この考えを広めていきます。」

こうして見ると、Nimbleの技術は、ゲーム業界におけるUnityのゲーム用機器や音楽におけるAppleのソフトウェア「GarageBand」とは異なると言える。
startupdating likes this translation
anna_claba
anna_claba- over 9 years ago
【訂正】最終行"not unlike"の誤訳がありました。「異なると言える」→「差はない」と訂正させて頂きます。申し訳ありません。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
訂正訳受け取りました。
今後ともよろしくお願いいたします。
anna_claba
anna_claba- over 9 years ago
コメント、そして受領いただきありがとうございます。
よろしくお願い申し上げます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/12/nimble-collective-aims-to-democratize-computer-animation-videos/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime