Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Nervana open-sources its deep-learning software, says it outperforms Facebook...

This requests contains 2373 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tourmaline , greene ) and was completed in 9 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 11 May 2015 at 11:08 3841 views
Time left: Finished

Nervana open-sources its deep-learning software, says it outperforms Facebook, Nvidia tools

Nervana Systems, one of a handful startups focusing on a type of artificial intelligence called deep learning, today is announcing that it has released its Neon deep learning software under an Apache open-source license, allowing anyone to try it out for free.

The startup is pointing to benchmarks a Facebook researcher recently conducted suggesting that the Nervana software outperforms other publicly available deep learning tools, including Nvidia’s cuDNN and Facebook’s own Torch7 libraries.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 01:54
Nervanaがディープラーニングのソフトウェアをオープンソースに―「Facebook、Nvidiaのツールを上回る処理能力」

人工知能の一種であるディープラーニングを対象とするスタートアップはいくつかあるが、そのうちの一つであるNervana Systemsが、ディープラーニングのソフトウェアであるNeonをApacheオープンソースライセンスの下でリリースしたと本日発表した。それにより誰でも無料で試すことができるようになる。

NervanaはFacebookの研究者が最近測定したベンチマークを指摘する。それによると、Nervanaのソフトは公開されている他のディープラーニングツール―NvidiaのcuDNNや当のFacebookのTorch7のライブラリを含む―よりも高い処理能力を示したという。
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 14:24
NervanaがFacebookやNvidiaツールよりも優れているという深層学習ソフトウェアをオープンソース

Nervana Systemsは深層学習と呼ばれる人工知能の一つに特化した数あるスタートアップの一つであり、Apacheオープンソースライセンスの下で誰もが無料で試せるというNeon深層学習ソフトが発売開始したとtodayが発表している。

スタートアップはFacebookの研究者が最近行ったベンチマークを挙げて、Nervanaソフトウェアは他の市販されているNvidiaのcuDNNやFacebookが所有するTorch7 librariesを含めた深層学習ツールよりも性能が優れていることを示唆した。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 20:40
NervanaがFacebookやNvidiaのツールを凌駕するディープ・ラーニング・ソフトウェアをオープンソース化へ

Nervana Systemsはディープ・ラーニングと呼ばれる人工知能の一種に注力する一握りのスタートアップ企業の一社である。Nervana Systemsは本日、Neon deep learningソフトウェアをアパッチ・オープンソース・ライセンスの元でリリースしたと発表した。誰でも無償で試用することが可能である。

Nervana SystemsはFacebookの研究員が最近実施した性能測定を指し、Nervana softwreがNvidia社のcuDNNとFacebookのTorch7ライブラリを含め公開されている他のディープ・ラーニング・ツールをみな性能面で凌駕したとしている。
startupdating likes this translation

“We really want to get the tools out there to make it easy for people to apply deep learning to the problem,” Naveen Rao, chief executive and a cofounder of Nervana, told VentureBeat in an interview. “Keeping a closed environment makes it kind of hard for people to try things out and have an idea even for what people can do. If they want the fastest, they’ll come to us.”

The technology ought to catch the attention of companies that have been working with deep learning systems, including Google and Microsoft.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 01:54
「私たちはこのツールを公開することによって、利用者が各々の課題に対してディープラーニングを簡単に使えるようになってほしいのです」と、最高経営責任者であり創立者の一人でもあるNaveen Rao氏はVentureBeatのインタビューで語った。「非公開のままにしておくと、人々がいろいろと試すことができなくなり、このツールを使って何ができるかイメージすることさえ難しくなります。処理が最速のものを求める人々は、きっと私たちのツールを使うはずです」

この技術は、GoogleやMicrosoftなどディープラーニングのシステムを扱ってきた企業の興味を引かずにはおかないだろう。
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 14:32
「私達は本当に、問題に対して深層学習を適応することを簡単にするツールを世に出したいのです」とCEOでNervanaの共同設立者であるNaveen Rao氏はインタビューでVentureBeatに語った。
「閉じられた環境のままだと何かしたり何ができるか考えることさえも難しいです。最も速くやりたければ、私たちのところに来るでしょう。」

この技術には、GoogleとMicrosoftを含む深層学習システムを開発している会社の注意を引くだろう。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 20:47
「私たちは本ツールをリリースし、人々が簡単にディープ・ラーニングを問題に適用できるようにしたかったのです」とNervana社CEOのNaveen Rao氏はVentureBeatにインタビューの中で語りました。「閉じた環境を続けることは人々に色々試しずらくさせてしまうし、何ができるかすらわかりずらくさせてしまう。最速が欲しければ、我々のツールを使う」

本技術はGoogleやMicrosoftを含めディープ・ラーニング・システムに取り組んできた企業の注目をまず集めたであろう。

Deep learning involves training systems called artificial neural networks on hefty amounts of information like images and speech snippets and then throwing fresh data at the models to receive inferences in response.

Several startups in this domain have already been acquired, including Madbits (Twitter), DeepMind (Google), and AlchemyAPI (IBM).

Netflix, Pandora, Spotify, and even Snapchat have also been exploring deep learning.

And there are several startups still in this market, including Teradeep, Enlitic, Ersatz Labs, Clarifai, MetaMind, and Skymind.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 01:54
ディープラーニングは、画像や音声の断片などの大量の情報を人工ニューラルネットワークと呼ばれる手法で学習させ、未知のデータに対して予測を行わせるものである。

この分野では既にいくつかのスタートアップが買収されている。Madbits(Twitter)、DeepMind(Google)、AlchemyAPI (IBM)などである。

また、Netflix、Pandora、SpotifyやSnapchatさえもディープラーニングの研究を進めている。

このマーケットには他にもTeradeep、Enlitic、Ersatz Labs、Clarifai、MetaMind、Skymindなどのスタートアップが存在する。
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 14:47
深層学習は、人工ニューラルネットワークと呼ばれるトレーニングシステムも含む。画像やスピーチの断片のような大量の情報があり、新しいデータがモデルに入ってくるとそれに応答した推測を受けとる。

Madbits(Twitter)、DeepMind(Google)、AlchemyAPI(IBM)を含むこのドメインのいくつかのスタートアップが既に買収されている。

Netflix、Pandora、Spotify、やSnapchatさえも、深層学習を研究し始めている。

そしてTeradeep、Enlitic、Ersatz Labs、Clarifai、MetaMind、Skymindを含むいくつかのスタートアップが、まだこの市場にいる。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 20:56
ディープ・ラーニングは、画像や断片的音声など大量の情報による人工神経ネットワークと呼ばれる学習システムがあり、モデルに新たにデータを投入するとその応答として推定解を得るという手順となっている。

この分野のスタートアップは、Madbits(Twitter)、DeepMind(Google)、AlchemyAPI(IBM)などを含め既に数社が買収されている。

Nitflix、Pandora、Spotify、そしてSnapchatでさえディープ・ラーニングを調査している。

そして、Teradeep、Enlitic、Ersatz Labs、Clarifai、MetaMindそしてSkymindを含め、スタートアップ数社がまだ市場に残っている。

When VentureBeat first wrote about Nervana a year ago, the startup wasn’t planning to focus on software — specially built deep learning hardware was the top priority. But things have changed; now the startup wants to offer a cloud service drawing on Nervana’s custom hardware that companies will be able to tap for complex computations, Rao said.

The Nervana cloud isn’t available yet, but Neon is. It’s written in Python, a language familiar to data scientists and developers alike. And there’s also a Machine Learning Operations (MOP) Layer, which allows existing deep learning systems like Theano and Caffe to integrate with Nervana’s technology.

“We’ve packaged it up in a way that makes it very easy to use,” Rao said

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 01:55
VentureBeatは一年前にNervanaについての最初の記事を書いたが、Nervanaはその時点ではソフトウェアに注力することは考えていなかった―ディープラーニングに特化したハードウェアが最優先課題だったのである。しかし状況は変わり、今ではNervana製の特別仕様のハードウェアをクラウドサービスとして提供し、複雑な演算のために企業が利用できるようにしたいとRao氏は言う。

Nervanaのクラウドサービスはまだ利用できないが、Neonは既に利用可能である。NeonのプログラムはPythonで書かれている。Pythonはデータサイエンティストや開発者にとって馴染み深い言語である。また、NeonにはMachine Learning Operations(MOP)レイヤーというものがあり、TheanoやCaffeなどの既存のディープラーニングシステムとNervanaのテクノロジーを統合して使うことができる。

「とても簡単に利用できる形でパッケージ化しました」とRao氏は言う。
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 15:01
1年前のVentureBeatがNervanaについて初めて書いた時には、スタートアップは、ソフトウェア、を中心にすると計画していなかった--特に深層学習のハードウェア作ることが最重要であったが、状況が変わった。今やスタートアップが、Nervanaの特別なハードウェアを使ったクラウドサービスを提供したがっており、会社は複雑な計算もクリックだけで行えるようになる、とRao氏は言った。

Nervanaのクラウドはまだ入手可能ではないけれども、Neonは可能である。Pythonというデータ科学者や開発者になじみ深い言語で書かれてる。そして機械学習運用(MOP)の一面もあり、Nervana技術は既存のTheanoやCaffeような深層学習システムと融合できる

「私達はとても使いやすいようにパッケージしました」とRao氏は言った。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2015 at 21:07
一年前にVentureBeatがNervanaについて初めて記事を書いた頃、ソフトウェアに焦点を当てるとは計画していなかった、特にディープ・ラーニングのハードウェアを開発することは最優先重要事項ではなかった。しかし事態は変わった。Nervanaは複雑な計算ができる自社のカスタムハードウェアを以てして、クラウド・サービスのお絵かきがしたいのだ、とRao氏は語る。

Nervanaクラウドは未だだが、Neonはリリースされている。Neonはデータ・サイエンティストや開発者のような人達に使われているコンピュータ言語のPythonで書かれている。そしてNeonには、TheanoやCaffeのような既存のディープ・ラーニング・システムをNervanaの技術に取り込むことを可能とするマシン・ラーニング・オペレーション層(MOS)がある。

「我々は簡単に使えるようにパッケージ致しました」とRao氏は語った。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/06/nervana-open-sources-its-deep-learning-software-says-it-outperforms-facebook-nvidia-tools/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime