[Translation from English to Japanese ] Nervana open-sources its deep-learning software, says it outperforms Facebook...

This requests contains 2373 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tourmaline , greene ) and was completed in 9 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 11 May 2015 at 11:08 3558 views
Time left: Finished

Nervana open-sources its deep-learning software, says it outperforms Facebook, Nvidia tools

Nervana Systems, one of a handful startups focusing on a type of artificial intelligence called deep learning, today is announcing that it has released its Neon deep learning software under an Apache open-source license, allowing anyone to try it out for free.

The startup is pointing to benchmarks a Facebook researcher recently conducted suggesting that the Nervana software outperforms other publicly available deep learning tools, including Nvidia’s cuDNN and Facebook’s own Torch7 libraries.

NervanaがFacebookやNvidiaのツールを凌駕するディープ・ラーニング・ソフトウェアをオープンソース化へ

Nervana Systemsはディープ・ラーニングと呼ばれる人工知能の一種に注力する一握りのスタートアップ企業の一社である。Nervana Systemsは本日、Neon deep learningソフトウェアをアパッチ・オープンソース・ライセンスの元でリリースしたと発表した。誰でも無償で試用することが可能である。

Nervana SystemsはFacebookの研究員が最近実施した性能測定を指し、Nervana softwreがNvidia社のcuDNNとFacebookのTorch7ライブラリを含め公開されている他のディープ・ラーニング・ツールをみな性能面で凌駕したとしている。

“We really want to get the tools out there to make it easy for people to apply deep learning to the problem,” Naveen Rao, chief executive and a cofounder of Nervana, told VentureBeat in an interview. “Keeping a closed environment makes it kind of hard for people to try things out and have an idea even for what people can do. If they want the fastest, they’ll come to us.”

The technology ought to catch the attention of companies that have been working with deep learning systems, including Google and Microsoft.

「私たちは本ツールをリリースし、人々が簡単にディープ・ラーニングを問題に適用できるようにしたかったのです」とNervana社CEOのNaveen Rao氏はVentureBeatにインタビューの中で語りました。「閉じた環境を続けることは人々に色々試しずらくさせてしまうし、何ができるかすらわかりずらくさせてしまう。最速が欲しければ、我々のツールを使う」

本技術はGoogleやMicrosoftを含めディープ・ラーニング・システムに取り組んできた企業の注目をまず集めたであろう。

Deep learning involves training systems called artificial neural networks on hefty amounts of information like images and speech snippets and then throwing fresh data at the models to receive inferences in response.

Several startups in this domain have already been acquired, including Madbits (Twitter), DeepMind (Google), and AlchemyAPI (IBM).

Netflix, Pandora, Spotify, and even Snapchat have also been exploring deep learning.

And there are several startups still in this market, including Teradeep, Enlitic, Ersatz Labs, Clarifai, MetaMind, and Skymind.

ディープ・ラーニングは、画像や断片的音声など大量の情報による人工神経ネットワークと呼ばれる学習システムがあり、モデルに新たにデータを投入するとその応答として推定解を得るという手順となっている。

この分野のスタートアップは、Madbits(Twitter)、DeepMind(Google)、AlchemyAPI(IBM)などを含め既に数社が買収されている。

Nitflix、Pandora、Spotify、そしてSnapchatでさえディープ・ラーニングを調査している。

そして、Teradeep、Enlitic、Ersatz Labs、Clarifai、MetaMindそしてSkymindを含め、スタートアップ数社がまだ市場に残っている。

When VentureBeat first wrote about Nervana a year ago, the startup wasn’t planning to focus on software — specially built deep learning hardware was the top priority. But things have changed; now the startup wants to offer a cloud service drawing on Nervana’s custom hardware that companies will be able to tap for complex computations, Rao said.

The Nervana cloud isn’t available yet, but Neon is. It’s written in Python, a language familiar to data scientists and developers alike. And there’s also a Machine Learning Operations (MOP) Layer, which allows existing deep learning systems like Theano and Caffe to integrate with Nervana’s technology.

“We’ve packaged it up in a way that makes it very easy to use,” Rao said

一年前にVentureBeatがNervanaについて初めて記事を書いた頃、ソフトウェアに焦点を当てるとは計画していなかった、特にディープ・ラーニングのハードウェアを開発することは最優先重要事項ではなかった。しかし事態は変わった。Nervanaは複雑な計算ができる自社のカスタムハードウェアを以てして、クラウド・サービスのお絵かきがしたいのだ、とRao氏は語る。

Nervanaクラウドは未だだが、Neonはリリースされている。Neonはデータ・サイエンティストや開発者のような人達に使われているコンピュータ言語のPythonで書かれている。そしてNeonには、TheanoやCaffeのような既存のディープ・ラーニング・システムをNervanaの技術に取り込むことを可能とするマシン・ラーニング・オペレーション層(MOS)がある。

「我々は簡単に使えるようにパッケージ致しました」とRao氏は語った。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/06/nervana-open-sources-its-deep-learning-software-says-it-outperforms-facebook-nvidia-tools/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime