Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いいえ、私たちがあなたの荷物を発送したのは先月27日の月曜日です。 しかし、配送会社が間違った住所をあなたの荷物につけてしまったため、荷物はイギリス...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ufopilot39 さん 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hirokienglishjapan さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

odomo101による依頼 2015/05/06 00:03:17 閲覧 2818回
残り時間: 終了

No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month.

But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.


Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time.

Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .


but we will try to make our self more active about your products.

you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.


we are really sorry for that we also want to work with you for a long time.

we are apologize for our shipping company mistake.



transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/06 00:15:53に投稿されました
いいえ、私たちがあなたの荷物を発送したのは先月27日の月曜日です。

しかし、配送会社が間違った住所をあなたの荷物につけてしまったため、荷物はイギリスからの発送になっています。これが遅延の原因です。問題が発覚してから荷物を日本に動かしました。

もうすぐ届きますので心配しないでください。時間通りに着きます。

私たちが責任を取らなければいけないのはわかっていますが、約束した日に確実に発送しました。

あなたの商品はもっと気を配って作るようにいたします。

あなたからお客様に届ける時間もあるので、1~2日早めに送ります。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません、私どももあなたと継続的に取引したいと思っています。

配送会社のミスがあり、申し訳ございませんでした。
ufopilot39
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/06 00:14:33に投稿されました
いいえ、あなたの小包は先週の月曜日(先月の27日)に発送しております。

しかし、配送業者が、イギリスからの小包の送り先を誤ってしまい、到着がおくれています。今回の件が判明してかれ、私達は日本から小包を手配しました。

間もなくあなたの手に渡りますので、あなたは予定通り発送できますので、ご安心下さい。

私達の責任であることは理解しています。ただ、約束していた通りの日付で発送はしていたのです。

ただ、私達はあなたの商品に関してよりしっかりとした対応をしようと思っています。

お客様に少しお時間を頂いて、1〜2日ほど早めに発送を行って下さい。

今回の件は申し訳ありませんでしたが、私達は今後も末長くあなたとお付き合いしたいと思っています。

私達の配送業者のミスについて、改めてお詫びします。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/06 00:14:26に投稿されました

いいえ、弊社はお客様の荷物を先月27日月容疑に発送いたしました。

ですが運送会社が荷物に間違った住所を張り付けたため、置きゃウサマの荷物はイギリスから発送されたため、荷物の到着が遅れています。この問題がわかった後、荷物を日本発送に変えました。


ご心配なく。まもなく荷物は届くと思います。その時に発送して頂いて構いません。

おっしゃる通り、弊社の責任であることは承知しておりますが、お約束した通りの同じ日にちに発送いたしております。


けれども、お送りした商品が届くよう、さらに努力させていただきます。

お客様から時間を頂いて、その日よりも1日か2日前に商品を発送してください。

ご不便をおかけしておりますことを深くお詫び申し上げます。弊社も御社と長い関係を構築したいと願っております。

弊社が依頼した運送会社の間違いをお詫び申し上げます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/06 01:07:35に投稿されました
いいえ、当社は、お客様の小包を先月27日付で先週月曜日に出荷しています。

しかし、船会社が小包みを間違ったアドレス宛てにし、小包みはイギリスから発送されています。そのために貴方への小包は遅れています。この問題がわかって、当社は小包を日本から移動しています。

ご心配なきよう、お客様はすぐに小包をお受け取りになれますし、同時に出荷されることもできます。

はい、当社は、それが当社の責任であると承知していますが、貴社とお約束したと同じ日に送っています。


しかし、当社は、貴社製品についてより能動的に行動しようと考えています。

貴社の顧客から時間をいただき、同人にはその時の1または2日前に送ってください。


当社は、長い間あなたと働きたいと心から望んでいますので本当に残念で申し訳もありません。

当社の船会社の間違いについては、お詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/06 00:15:18に投稿されました
いえ、小包を先月27日の月曜日にお送りしました。

しかし配達業者が間違えた住所を張ってしまいイギリスから送ってしまいました。なので遅れています。この問題を知ってから小包を日本から動かしました。

心配なさらないでください、すぐにそちらに届きます。そしたらすぐに配送できます。

はい、こちらの責任だということは承知しておりますがあなたとお約束した同じ日にちにお送りしています。

しかしあなたの商品にもっとアクティブにするよう努力します。

1,2日送るのにあなたのお客様から時間をとってしまいます。

申し訳ありません。これからも長い期間あなたとお仕事をしていけたらと思っております。

配送業者の手違いまことに申し訳ありません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/06 23:18:03に投稿されました
違います。私たちはあなたの荷物を先週の月曜日(先月27日)に発送しました。

しかし、その荷物がイギリスから発送される際に、配送業者が間違った宛先を記載したために配送が遅れているのです。その情報を得た後、私たちは荷物を日本から移動しました。


心配はいりませんよ。荷物は間もなくそちらに届くでしょうから。そうすれば予定通りに発送できますよ。

確かにこれは私たちの責任範囲ですが、私たちは約束通りの日にあなたに荷物を送ったのです。


あなたの商品に関しては、今まで以上に注意を払うつもりです。

あなたは顧客に時間をもらって、予定よりも1、2日早く送ると良いでしょう。


本当に申し訳ないことをしましたが、私たちとしてもあなたと末永くお取引をしたいと願っています。

配送業者のミスに関してお詫び申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
原文の英語は文法の誤りがたくさんあります。
私の翻訳の「私たちは荷物を日本から移動しました」という箇所は間違っているかもしれません。状況が分からないために、内容がよくつかめませんでした。
hirokienglishjapan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/05/06 00:39:37に投稿されました
いいえ、私たちはあなたにあなたの荷物を先月の27日月曜日に輸送しました。しかし輸送会社が誤った住所が記載されたあなたの荷物をイギリスから送りました。なので荷物の到着が遅れています。この問題を発見したあと私たちは荷物を日本から送ります。

心配しないだください、荷物はまもなく到着します。時間通りに荷物を送られます。

これは、私たちの責任です。本当に申し訳ございません。しかし私たちはあなたに約束した日にちには間に合わせます。

私たちはこれからはもっとあなたの荷物に注意を払います。

あなたの顧客に時間をとらせてしまうので、顧客に予定日の1日 2日前に送ってください。

この件関して本当に申し訳ございません。私たちはあなたとこれからも一緒に仕事をしていきたいと思ってます。

私たちは私たちの運送会社がしてしまったことに対して謝罪します。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。