翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/05/06 00:39:37

英語

No sir we are ship you your parcel in last Monday on 27 date in last month.

But the shipping company put wrong address on your parcel is shipped from uk. therefore the parcel is late . after know about this problem we are move the parcel from Japan.


Don't worry sir you will get soon your parcel. and you can ship it at the time.

Yes sir we know it's our responsibility but we are send you in same date that we are promise with you .


but we will try to make our self more active about your products.

you will take time from your customer and send him 1 or 2 day before at the time.


we are really sorry for that we also want to work with you for a long time.

we are apologize for our shipping company mistake.



日本語

いいえ、私たちはあなたにあなたの荷物を先月の27日月曜日に輸送しました。しかし輸送会社が誤った住所が記載されたあなたの荷物をイギリスから送りました。なので荷物の到着が遅れています。この問題を発見したあと私たちは荷物を日本から送ります。

心配しないだください、荷物はまもなく到着します。時間通りに荷物を送られます。

これは、私たちの責任です。本当に申し訳ございません。しかし私たちはあなたに約束した日にちには間に合わせます。

私たちはこれからはもっとあなたの荷物に注意を払います。

あなたの顧客に時間をとらせてしまうので、顧客に予定日の1日 2日前に送ってください。

この件関して本当に申し訳ございません。私たちはあなたとこれからも一緒に仕事をしていきたいと思ってます。

私たちは私たちの運送会社がしてしまったことに対して謝罪します。

レビュー ( 1 )

nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/05/12 09:42:16

元の翻訳
いいえ、私たちはあなたにあなたの荷物を先月の27日月曜日に送しました。しかし輸送会社が誤った住所が記載されたあなたの荷物をイギリスから送ました。なので荷物の到着が遅れています。この問題したあと私たちは荷物を日本から

心配ないください荷物はまもなく到着します時間通りに荷物を送られます。

これは、私たちの責任です。本当に申し訳ございません。しかし私たちはあなた約束した日にちには間に合わせます。

私たちはこれからはもっとあなたの荷物に注意を払います。

あなたの顧客に時間をとらせてしまうので、顧客に予定日の1日 2日前に送ってください。

この件関して本当に申し訳ございません。私たちはあなたとこれからも一緒に仕事をしていきたいと思ってます。

私たちは私たちの運送会社がしてしまったことして謝罪します。

修正後
いいえ、私たちはあなたの荷物を先月の27日月曜日に送しました。しかし輸送会社が誤った住所が記載してイギリスから送ってしいました。なので荷物の到着が遅れています。この問題した時点で私たちは荷物を日本に転するよう手配しした

心配なさらなください荷物はまもなくお届けとなりますので、そちらも時間通りに荷物をできると思います。

これは、私たちの責任です。本当に申し訳ございません。しかし私たちはあなたとの約束通りの日には間に発送しています。

私たちはこれからはもっとあなたの荷物に注意を払います。

あなたの顧客に時間をとらせてしまうので、顧客に予定日の1日 2日前に送ってください。

この件関して本当に申し訳ございませんでした。私たちはあなたとこれからも一緒に仕事をしていきたいと思ってます。

運送会社のミスしてお詫び申上げます。

nearlynative nearlynative 2015/05/12 09:43:31

やや難のある原文ですが、よく訳されたと思います。下から3つ目の文は正確な意味がつかめませんので、無修正とさせていただきました。

hirokienglishjapan hirokienglishjapan 2015/05/12 09:44:44

わざわざありがとうございます。
勉強になります(^^ゞ

hirokienglishjapan hirokienglishjapan 2015/05/12 09:48:24

僕もそこであれ?って思いました
それにしても日本語上手いですね~

コメントを追加