Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Baidu invests $11M in restaurant management platform to bring more local busi...

This requests contains 2495 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , yeardly_koko , dienlim90 , tourmaline ) and was completed in 14 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 30 Apr 2015 at 22:14 2950 views
Time left: Finished

Baidu invests $11M in restaurant management platform to bring more local businesses under its wing

Restaurant management software-as-a-service startup Keru Cloud today announced it has secured RMB 66 million (US$10.7 million) in series B funding led by Baidu and Tianxing Capital (hat-tip to 36kr). Fangjinglin Investment and Kaixing Capital also participated in the round.

The startup aims to be an all-in-one solution for restaurants and other businesses to go digital. It reports 3,000 restaurants nationwide, including Beijing, Shanghai, Guangzhou, and several more Chinese cities. By the end of this year it hopes to up that number to 20,000 merchants.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 22:52
Baiduはレストラン管理プラットフォームに1,100万米ドルを投資して多くの企業を傘下に収める

レストラン管理のソフトウェア・アズ・ア・サービスのスタートアップであるKeru Cloudは本日、6,600万人民元(1,070万米ドル)を BaiduとTianxing Capital(別名36kr)が主導するシリーズBの資金調達ラウンドで調達したと発表した。Fangjinglin InvestmentとKaixing Capitalもこのラウンドに参加した。

このスタートアップの目標は、レストラン管理その他の企業がデジタルに移行する際のオール・イン・ワンのソリューションとなることである。同社報告によると、北京、上海、広州その他いくつかの中国の都市にあるレストランの数は3,000だという。今年末までにその数を20,000店までにしたい意向だ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 12:41
Baiduがレストラン管理プラットフォームに1100万米ドルを投資し、さらに多くの地元ビジネスがその庇護のもとに

レストラン管理サービス型ソフトウェアスタートアップKeru Cloudが今日、BaiduとTianxing Capitalが主導するシリーズBラウンドの資金調達で6600万人民元(1070万米ドル)を確保したことを発表した(36krに感謝)。このラウンドには、Fangjinglin InvestmentとKaixing Capitalも参加した。

このスタートアップが目指すのは、レストランやその他のビジネスをデジタル化するためのオールインワン・ソリューションになることだ。
その対象は、北京、上海、広州やその他のいくつかの中国の都市など、中国全土にある3000のレストランだが、今年の年末までに、20000まで増えることを期待している。
startupdating likes this translation
dienlim90
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 01 May 2015 at 12:29
「百度」は、そのビジネスネットワークの拡大をレストランの経営で10億を投資しました。サービスの起動頂けるクラウドレストラン管理ソフトウェアは、本日、頂ける雲が資金RMB660(億10.7億ドール)を保存し、百度と資本Tianxing(hat-tip to 36k)
が主導したことを通知しました。Fangjinglin投資とKaixingキャピタルはまた、ラウンドに参加しました。

スタートアップは、デジタルビジネスにレストラン事業及びその他の事業を変更するオールインワンソリューションを目指しています。北京、上海、広州、中国の上にいくつかの都市を含む全国の3,000軒のレストラン、と報告しているしています。今年の終わりには20,000商人の企業に達することが予想されます。





startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインに従っていない
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Offline, Keru Cloud’s flagship tablet app can be used by restaurant staff to input reservations, add parties to the queue, take orders, and run customer loyalty programs. For customers ordering takeout or delivery by phone, restaurants can take the orders, add customers to a database, and allow them to track the status of their order online.

Restaurants go mobile

Then there’s the mobile part of Keru Cloud, which is the coup de gras of what it has to offer. The startup creates a mobile web app through Baidu Connect and a WeChat public account for each of its client restaurants. These digital storefronts contain vital info like maps, menus, special discounts, and online ordering.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2015 at 23:04
OfflineというKeru Cloudの旗艦アプリを使えば、レストランのスタッフは予約の入力、行列にパーティ追加、受注、顧客ロイヤリティプログラムの運営ができる。顧客はテイクアウトの注文や電話注文でのデリバリーを依頼でき、レストラン側で注文を受け、顧客をデータベースに追加し、注文状況を追跡できるようにする。

レストランがモバイルに移行

そして提供すべきサービスでとどめの一撃になるのがKeru Cloudのモバイル部分である。このスタートアップはクライアントのレストランそれぞれについて、Baidu ConnectやWeChatのパブリックアカウントを通してモバイルウェブアプリを製作した。こうしたデジタルの店頭部分には地図、メニュー、特別割引、ネット注文など必要な情報が含まれている。
startupdating likes this translation
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2015 at 12:38
オフラインでは、Keru Cloudの最強のタブレットアプリはレストランスタッフが予約の入力したりパーティーを予約に追加し、注文を取り、顧客のロイヤルティプログラムを進めるのに使うことができる。顧客が電話でテイクアウトや配達を注文したものに対して、レストランは注文を取って顧客をデータベースに追加し、注文状況をオンラインで追跡させることができる。

レストランがモバイルへ

それからKeru Cloudが提供するものの最たるものはモバイルである。スタートアップは、Baidu ConnectのモバイルのウェブアプリとWeChatの各顧客レストランの公式アカウントを作成している。これらのデジタルストアには地図、メニュー、特別割引、およびオンライン注文のような生の情報を含んでいる。

A Baidu spokesperson tells Tech in Asia that Keru Cloud "fits in very well with what we’re doing as far as connecting people with services." The Baidu Connect program last reported 600,000 businesses on board, though we’ll likely seen an increase in that figure when the search giant’s next quarterly earnings are announced next week.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 12:20
Baiduの広報担当者はTech in Asiaに対し、Keru Cloudは「サービスで人をつなぐ点で当社のビジネスとうまく合いました」と語った。Baidu Connectプログラムには60万もの利用企業があると先週発表されたが、来週にこの検索の巨人の四半期決算が発表される頃には、この数字はさらに上積みされるだろう。
startupdating likes this translation
yeardly_koko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 01:57
BaiduのスポークスパーソンはTech in AsiaにKeru Cloudは「人々をサービスで繋げるというコンセプトにとても適している」と伝えた。この前Baidu Connect program は60万のビジネスがボードに存在すると報告し、この数字は次の四半期決算発表時に上がると考えられている。
startupdating likes this translation

Searching for a local business signed up for Baidu Connect on Baidu Search will bring the user straight to the web app. In the case of Keru Cloud’s restaurants, this allows customers to do things like book a table, order takeout, or keep track of their place in a long queue. Baidu Maps and Nuomi, the daily deals site that Baidu bought from Renren last year, are incorporated into the web apps as well. In addition, Baidu Connect also gives businesses analytics and online marketing capabilities.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 12:27
Baidu Search上のBaidu Connectにサインアップした地元企業を検索すると、ユーザはすぐさま、そのウェブアプリに飛べる。Keru Cloudのレストランの場合だと顧客は座席の予約、テイクアウトの注文、長い順番の位置確認などができる。Baidu MapsとNuomi (Baiduが昨年Renrenから買収した日用品取引サイト)もまたこのウェアプリに取り込まれている。さらにBaidu Connectは企業にアナリティクス、オンラインマーケティングの機能も提供している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 12:56
Baidu Search上のBaidu Connectに登録されている地元のビジネスを検索すると、ユーザはウェブアプリに直行させられる。Keru Cloudのレストランの場合、こうすると顧客は、テーブルを予約したり、テイクアウトの注文をしたり、長い列に並んでいる自分の順番を把握することができる。おまけにBaidu MapsとNuomi(昨年BaiduがRenrenから購入したデイリーディールサイト)がこのウェブアプリに組み込まれている。その上、Baidu Connectは経営分析およびオンラインマーケティング機能も提供する。

This was Baidu’s second investment in Keru Cloud after a low-key contribution in April 2014.

With its latest cash injection, Keru Cloud plans to enter into more service sectors, such as gyms, massage parlors, and spas. The startup will also increase investment in product development and expand its sales and operations teams.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 12:32
今回、BaiduがKeru Cloudに投資したのは、2014年4月に控え目な貢献をしたのに続き2回目である。

今回資金を獲得したことでKeru Cloudはジム、マッサージパーラー、スパなど、様々なサービスに展開していく計画である。このスタートアップは同時に、製品開発に投資し、販売・オペレーションチームを拡充する。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2015 at 12:03
これは、2014年4月の控えめな貢献後に行われた、Keru Cloudに対する2度目の投資だった。

この最新の資金投入を受け、Keru Cloudは、ジム、マッサージパーラー、そしてスパなど、より多くのサービス分野に参入する計画である。
またこのスタートアップは、製品開発への投資を増やし、そのセールスおよび営業チームを拡大していくことだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-invests-11m-restaurant-management-platform-bring-local-businesses-wing/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime