Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] un2015春夏アイテム情報解禁!! un SHOPにて4/24(金)17:00より販売開始!! さらに嬉しいお知らせも・・・♪ unブログやun SH...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hieru69 さん kiki7220 さん yakitoriya さん hollyliu さん yuuying さん kkmak さん hikikuo さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1769文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/16 17:46:58 閲覧 4595回
残り時間: 終了

un2015春夏アイテム情報解禁!! un SHOPにて4/24(金)17:00より販売開始!! さらに嬉しいお知らせも・・・♪

unブログやun SHOPインスタグラムでも登場して話題となっている
「MCMLXXXⅡ」のロゴ。

昨年の秋に突然スタッフ宛に届いたunからの
「次のunアイテムは【MCMLXXXⅡ】のロゴを作って展開したい!
ローマ数字で【1982】という意味です!」
というメッセージとともに、2015SSのアイテムプロジェクトを進めてきました。

hieru69
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:06:37に投稿されました
u n2015春夏商品情報公開!! 即將在4/24(五) 下午5點開始,於un SHOP進行販售!! 另外還有令人開心的通知...♪

在un官方BLOG以及un SHOP的Instagram官方帳號上也熱烈登場的
「MCMLXXXⅡ」LOGO。

去年秋天,突然收到un寄給工作人員的來信表示
「想要展開製作「下一個un商品【MCMLXXXⅡ】的LOGO!
這就是羅馬數字【1982】的意思!」
隨著這個訊息,我們逐漸進行了2015SS的商品計劃。
kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:07:23に投稿されました
un2015春夏商品資訊已公布!! 於un SHOP 4/24(五)17:00起開始販賣!! 還有令人開心的好消息・・・♪

刊登於un部落格及un SHOP Instagram中造成話題的
「MCMLXXXⅡ」LOGO。

去年秋天un突然來信工作人員,並表示
「下次想以【MCMLXXXⅡ】為LOGO製作un商品!
這個LOGO代表數字【1982】的意思!」
因此,便由此開始了2015SS的商品企劃活動。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:02:44に投稿されました
un2015春夏兩季的商品情報解禁了!!將於4/24(週五)17:00起在un Shop開賣!! 還有其他的好康喔♪

「MCMLXXXII」的LOGO在un的部落格及un Shop的Instagram相簿上出現後,
都引起了不小的話題。

去年秋天突然收到un寄給我們的郵件,
「新的un商品企劃希望以【MCMLXXXII】的LOGO作為意念展開系列設計!
【MCMLXXXII】是"1982"的羅馬數字記號!」
於是我們展開了2015春夏兩季的新商品企劃。

そして、遂に発表できる時が来ました。

春夏のアイテムも、un完全プロデュースのもとデザインしたオシャレなラインナップです。

今回のロゴを使用してunが作ったアイテムは4種類。
このロゴが出来上がる前からunの中で作りたいものを決めており、
ロゴが出来てから「絶対に良いものになる!」という確信を持ちました。

yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:12:00に投稿されました
總算是到了可以公開發表的時候了!

春夏兩季的商品都是在un全程監製下進行設計,時尚非凡的商品系列。

un這次以【MCMLXXXII】這個LOGO推出了4種商品。
在LOGO未定案前un已先決定想推出的商品種類,
並有著只要一加上LOGO絕對能成為一時之選的絕對自信!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:26:09に投稿されました
然後,終於到了可以發表的時候了。

春夏的商品也是,以un完全制作為設計的時髦商品。

使用這次的標誌un制作了4個項目。
在標誌設計出來之前un便決定了想做的東西,在標誌出來後便有自信的認為「絕對會是好的商品」。
yuuying
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:30:18に投稿されました
而今,正式發表的時機正式來臨。

春夏單品亦來自un原創設計之產品線。

本次un利用新LOGO延伸出四種單品。
其實在LOGO設計出來之前,un對於新品已經有了構想,
搭配全新的LOGO之後,更是讓un堅信「一定會是很棒的產品!」
hikikuo
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:41:27に投稿されました
緊接著、終於到了發表的時候了。

春夏的項目也是由UN完全原創設計製作的洗鍊感商品陣容。

本次以UN作為商標的項目有四種。
使用UN這個商標前、便已經決定了要做UN相關的商品、
而既然能夠使用UN這個商標、我們便已經抱持著「絕對能成為好東西!」這樣的自信。
hikikuo
hikikuo- 9年以上前
I have to admitted that I rendered sucks....

赤いウエット生地に、白いファスナーで作りだした赤×白。
二つ折りのクラッチバッグの片面には、発泡プリントという
膨らみのあるインクでロゴがデザインされています。
これは本当に使い勝手が良いのです!
二つ折りの内側には、ポケット付きです。

そして、赤×白×青のビーズの配色にもこだわったネックレス。
丸いオリジナルプレートには、
円に沿って【MCMLXXXⅡ】がデザインされています。
長さ調節ができるネックレスなので、コーディネートに合わせて
長く着けたり短めに着けたりと楽しめます。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:37:35に投稿されました
紅色運動衫材質加上白色拉鍊而做出的紅×白。
兩摺式手拿包的一面採用立體材質設計出LOGO。
這項商品使用上相當便利!
手拿包裡面還附有內袋。

而項鍊則為相當講究串珠配色的紅×白×藍設計。
圓型的自創版子上
沿著邊緣還有著【MCMLXXXⅡ】的刻字。
此項鍊可調整長短,可配合搭日穿搭
隨心所欲。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:29:43に投稿されました
以紅色防水布料為底材,搭配白色拉鍊的紅白系配色。
對折式設計的時尚宴會包其中一面,有著使用被稱謂發泡印刷法的浮雕墨水印製而成的商品LOGO。
這個商品真的是實用度很高!
對折內面另有隔袋空間的設計。

接下來介紹以講究的紅、白、藍三色串珠配成的項鍊。
【MCMLXXXII】的LOGO就圍繞著圓形的原創標牌外圈印製於上。
項鍊長度可以調整,讓您可以享受隨著個人打扮調節項鍊長短做整體搭配的樂趣。
yuuying
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:46:34に投稿されました
以紅色潛水布材質襯上白色拉鍊的紅×白設計,
對折式的手拿包設計,利用發泡材質製作的立體LOGO設計在外側,
內部附有隔層,使用起來相當方便!

此外,還有以紅×白×藍專屬配色串珠製作的項鍊。
獨特的圓形墜子上設計了沿圓周排列的【MCMLXXXⅡ】LOGO,
鍊長可調的設計,讓你可以任意搭配各種穿著,
不論長短都好看!

こだわりの価格にも注目!

バケットハットは、SNS上でun宛に寄せられた「作ってほしいアイテム」
として一番声が多かったものです。
赤×白のロゴですが、unがセレクトした生地は青。
爽やかな青に大きく入ったロゴが映えています。
ロゴの線のみを赤にして、他のアイテムとはイメージを変えて
赤×白を表現しました。

このバケットハットの青は、ロングデニムシャツとのコーディネートも
考えてセレクトした色だったのです。
薄手のロングデニムシャツは、これからの季節に重宝するアイテム。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:26:48に投稿されました
此次的商品售價也值得關注!

漁夫帽是在SNS中,希望un製作呼聲最高的商品。
LOGO為紅×白,而un所挑選的底色為藍色。
爽朗的藍色可襯托出大大的LOGO。
只將描繪LOGO的線條設計為紅色,為了使此商品與其他商品有所區別,
則設計為紅×白。

此款漁夫帽的藍色是也可與長版牛仔襯衫搭配而精心挑選的顏色。
薄的長版牛仔襯衫也是接下來的季節中會常常使用到的單品。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yakitoriya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 19:27:46に投稿されました
我們堅持實惠售價的努力也值得大家注目!

漁夫帽是un在社群網路上收到的眾多意見中,
最多人說「希望推出」的商品。
LOGO本來是紅白兩色構成,但這次un選擇藍色的底材布料。
由大片清爽藍色構成的LOGO相當的顯眼。
我們只在LOGO的縫線上使用紅色,構成跟別的商品完全不同印象的紅白系配色。

漁夫帽使用的藍色布料有考慮到跟長版丹寧襯衫的搭配。
輕薄的長版丹寧襯衫是接下來的季節肯定需要的重寶之一。

yuuying
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:58:14に投稿されました
我們堅持的售價更不容錯過!

un於社群網站上收到「希望製作這項單品」的回應中,
最多人期待的就是漁夫帽。
在un嚴選的亮眼藍色底布上,搭配大又顯目的紅線×白色LOGO,
與其他單品紅底白字的設計不同,創造出不一樣的形象。

底布所選用的藍色是考量與長版單寧襯衫間的搭配後所作出的決定,
而輕薄材質的長版單寧襯衫,也會在接下來的季節中扮演非常重要的角色。

左胸にポケットが付いていて、フタ部分に2本線がデザインされています。
そしてバックプリントにはロゴを大きくデザイン。

トータルコーディネートを考えてデザインしたアイテムラインナップです。
■クラッチバッグ 価格¥4,500(税込)

■ビーズネックレス 価格¥1,982(税込)



■バケットハット 価格¥3,800(税込)


■ロングデニムシャツ(レディースサイズ/メンズサイズ) 価格各¥6,500(税込)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:20:59に投稿されました
左胸口附有口袋,口袋蓋的部分繡有2條線。
而背後則印有大型LOGO。

是可以互相搭配的系列商品。
■手拿包 售價¥4,500(含稅)

■串珠項鍊 售價¥1,982(含稅)



■漁夫帽 售價¥3,800(含稅)


■長版牛仔襯衫(女用尺寸/男用尺寸) 售價各¥6,500(含稅)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:16:24に投稿されました
設計了左胸小兜的蓋子部分,加了兩條線。
另外,包包上還設計了大大的LOGO印花。

考慮了整體搭配而設計的陣容。
■晚裝包 價格¥4,500(含稅)

■串珠項鍊 價格¥1,982(含稅)

■斗式帽子 價格¥3,800(含稅)

■長款牛仔襯衫(レディースサイズ/メンズサイズ) 價格¥6,500(含稅)

------------------------------------------
4月24日(金)17:00より、un SHOPにてオンライン販売開始となります。

そして、un SHOPでは今回もキャンペーンを実施いたします!
2015SSアイテム4点をワンクリックGETできる『unコンプリートセット』が登場。
オリジナルの特典ステッカーを先着でプレゼントいたします。


※サイズ 約200mm×60mm
※特典はなくなり次第終了とさせていただきます。予めご了承ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:16:28に投稿されました
------------------------------------------
4月24日(五)17:00起,將於un SHOP開始網路販售。

此外,此次un SHOP也將舉辦活動!
將推出可一次購買2015SS 4款商品的『un完整套組』。
並以先來後到方式贈送獨家贈禮貼紙。


※大小 約200mm×60mm
※贈禮數量有限,送完為止。敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:19:00に投稿されました
------------------------------------------
4月24日(五)17:00起,將於un SHOP開始網路販售。

並且、這次un SHOP也有活動實施!
2015SS必需品4點可以一次購買『un全套ト』登場。
獨特的優惠先到者送Sticker禮品。


※尺寸 約20​​0mm×60mm
※送完為止。敬請諒解。

-------------------------------------------
さらに嬉しいお知らせです!!

2015SSアイテムの中からバケットハットを
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
ツアー会場にて販売いたします!!

AAAツアーグッズとともに、是非お買い求めください☆

※グッズ売場にて取扱い予定となります。
※ツアー会場でお買い上げいただいた場合、え~キャンペーンの対象商品となります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:13:47に投稿されました
-------------------------------------------
還有令人開心的好消息!!

2015SS商品中的漁夫帽
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
將於巡演會場中販售!!

請務必和AAA巡演週邊商品一起購買喔☆

※預計於週邊商品販賣處販售。
※如於巡演會場購買此商品,即可參加AAA活動。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:20:02に投稿されました
-------------------------------------------
還有讓人更興奮的消息!!

在「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
演唱會現場要銷售,2015SS商品中的斗式帽子!!

AAA演唱會的小禮品一起,請一定要購買哦☆

※預定在小禮品賣場銷售。
※在演唱會現場購買的,可視為特別AAA活動商品哦。

-------------------------------------------
さらにさらに!!嬉しいお知らせです!!

2014年秋冬アイテムとして発売して、
SOLD OUTとなっておりましたトートバッグですが、
2015春夏アイテムの発売日である4月24日(金)17:00より
数量限定にて再販売が決定!!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:11:03に投稿されました
-------------------------------------------
還有還有!!令人開心的好消息!!

2014年秋冬商品已、
SOLD OUT的托特包,
將於2015春夏商品發售日4月24日(五)17:00起
決定以數量限定方式再度販賣!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:15:50に投稿されました
-------------------------------------------
更好更好的好消息!!

以2014年秋冬必需品銷售,
曾SOLD OUT的布製手提包又一次以2015年春夏的必需品而上市,
決定4月24日(週五)17:00開始銷售!
數量有限!!

■トートバッグ 価格¥5,800(税込)

この機会に後悔ないようGETしてくださいね☆

■un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:09:10に投稿されました
■托特包 售價¥5,800(含稅)

請不要錯過這次的大好機會,務必要GET喔☆

■un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/16 18:14:59に投稿されました
■布製的手提包 價格 ¥5,800(含稅)

爭取這個機會​​搶一個吧☆

■un SHOP
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/un1982/?raw=true

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。