Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 伊藤千晃専門ショップ【chiaki's shop gallery】2015年第一弾アイテム発売決定!!3月15日(日)東京都市センターホテルのトークショー...

This requests contains 1752 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , guaiyetta , hollyliu , souyou , www1994 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 06 Apr 2015 at 15:35 3475 views
Time left: Finished

伊藤千晃専門ショップ【chiaki's shop gallery】2015年第一弾アイテム発売決定!!3月15日(日)東京都市センターホテルのトークショーにて販売☆

昨年OPENして大好評の【chiaki’s shop gallery】。
新作アイテムが発売決定です。

今回のアイテムも、chiaki’s shop galleryの文字を
オシャレにデザインしました。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:21
伊藤千晃專屬商店【chiaki's shop gallery】2015年第一次商品決定發售!!3月15日(日)在東京都市中心飯店的談話秀裡販賣☆

去年OPEN受到大好評的【chiaki’s shop gallery】。
將決定販售新作品。

這一次的商品也是從chiaki’s shop gallery來時髦的設計。
nakagawasyota likes this translation
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:46
伊藤千晃專門店【chiaki's shop gallery】2015年第一彈商品發售決定!!於3月15日(日)東京都市中央酒店的講談活動中發售☆

從昨年開店就大受好評的【chiaki’s shop gallery】,
決定發售新作品。

這次的作品也是將chiaki’s shop gallery的文字華麗設計。


素材と大きさもchiakiが作りたかったものに出来上がり、
この素材でデザインが映えるような色合いにこだわりました。
その名もBIGポーチ!
かなり便利です☆

内側には、片側にファスナー付きのメッシュポケットが、
もう片側には4ポケットがついているので
大きいポーチの中でも用途に分けて小物をたくさん入れることができます。

■BIGポーチ 価格:2,600円(税込)

【サイズ】約縦210mm×横255mm×マチ70mm
【素材】PVC、ポリエステル
【原産国】中国

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 18:34

材質及大小都是照chiaki的想法而製作出的商品,
並講究此材質中可完整呈現設計的顏色搭配。
其名為BIG化妝包!
非常方便使用☆

裡面的設計一邊為附有拉鍊的網眼口袋,
另一邊則有4個口袋
大大的化妝包中,也可以分門別類放進許多小東西。

■BIG化妝包 售價:2,600日圓(含稅)

【大小】約長210mm×高255mm×寬70mm
【材質】PVC、聚酯纖維
【原産地】中國
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 18:40
素材與尺寸均按照chiaki的構想進行設計、
並精心挑選了能夠體現本設計以及素材的顏色。
名為BIG Pouch!
非常方便使用☆

內側一端片側附有帶拉鍊的網格口袋,
另一端帶有四個口袋,
因此即便是大的袋子裡面也可以分門別類裝入各種小物品。

■BIG Pouch 價格:2,600日元(含稅)

【尺寸】約寬210mm×長255mm×高70mm
【素材】PVC、聚酯
【原產國】中國

chiaki’s shop galleryにて3月16日(月)17:00より販売開始です!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
そして、3月15日(日)東京都市センターで行われるトークショー会場にて
先行販売が決定!!

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:11
在chiaki’s shop gallery於3月16日(周壹)17:00開始售賣!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
接著, 3月15日(周日)於東京都市中心舉行訪談節目的會場
進行預售!!
guaiyetta
guaiyetta- over 9 years ago
周壹 → 週一
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:40
chiaki’s shop gallery在3月16日(一)17:00開始販賣!

■chiaki's shop gallery(PC/SP)
http://shop.mu-mo.net/a/st/event/chiakishop/

----------------------------------------------
然後、3月15日(一)在東京都市中心所舉行的談話秀會場裡決定舉行提前販賣!!
nakagawasyota likes this translation

購入者限定の握手会を開催いたします!!
----------------------------------------------

トークショーにご来場される方は、一足先にGETしてくださいね☆


【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:43
將舉行購買者限定的握手會!!
----------------------------------------------

來參加談話秀的人,請比人提早一步先得到喔☆


【有關談話秀會場內販賣商品】
商品先行販賣為,預定為開場時間前1小時,
但有可能依當天的狀況而定而有所變更。

※當天只對持有門票者為販售限定對象。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:46
購物者限定握手會開幕!!
----------------------------------------------

前來參加脫口秀的觀眾,請提前領取☆


【有關脫口秀現場商品的銷售】
商品提前銷售,計劃開場時間1小時前開始銷售,根據當日情況可能會前後有所變更。


※僅對當日擁有門票的客人進行銷售。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:41
決定舉辦僅限購買者的見面會!!
----------------------------------------------

來場顧客煩請提早領取喲☆


【脫口秀會場的產品出售相關事宜】
產品預售預定於開場時間一小時前進行、
但是根據當時的場地情況可能會有時間變動。

※當日銷售對象僅限持票顧客。

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:40
沒有門票的客人,即使進入會場也無法購買,敬請悉知。
※1部、2部的客人,可以優先購買上述上午物品。
※根絕會場情況,可能會隨時中斷銷售,敬請悉知。
※會場周邊,徹夜等時間,請不要給周邊設施和居民帶來困擾。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:45
請注意:如果您未持票則無法在會場購買。
※1部、2部的顧客可以在上述預售活動中購買。
※請注意:根據當時會場狀況可能會出現臨時暫停銷售活動的情況。
※請勿在會場旁邊過夜或是從事任何會給周圍居民和設施帶來麻煩的行為。

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「BIGポーチ」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 18:28
此外,請勿相約於隊伍中(所謂的插隊),將會造成其他參與者的不便。參與者之間發生的紛爭概不負責。

【關於購買指定商品可參加之握手會】
當天以購買「BIG化妝包」者為對象,
活動結束後將舉辦握手會。
(2場活動時,持有第1場票券的參與者於第1場結束後舉行,
持有第2場票券的參與者則於第2場結束後舉行。)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:21
此外,插隊行為會給其他顧客造成困擾,請盡量避免。
對於顧客間的矛盾我們恕不負責。

【物品購買對象見面會相關事宜】
當日、針對購買「BIG Pouch」的顧客,我們會在活動結束後舉行見面會。
(2部製的情況下,持有1部票的顧客將在1部後舉行見面會,持有2部票的顧客將在2部後舉行見面會。)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 18:24
一張票可兌換一張握手會參加券。
購買商品時請務必將票券準備好。

※票券檢查後,除了將給予一張握手會參加券外,還會於票券背面蓋上“已領取”字樣。
※一張票券給予一張握手會參加券。
※如果遺失握手會參加券則無法參加握手會,請務必妥善保管。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:21
一張票可以兌換一張見面會的票。因此請務必準備好購買物品時的票據。

※我們在檢查您的票據時會同事在票的背面蓋印“已領取”字樣。
※一張票對應一張見面會的入場券。
※如果丟失入場券則無法參加見面會,請小心保管。

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:20
(請注意:如果見面會參加券丟失,被盜或是破損,則無法再次領券。)
※見面會中無法直接將禮品遞送給本人。
請預先交給附近的員工保管。
※請注意:一旦商品發售完畢見面會即結束。

請注意:會場內亦會出售以前的相關物品,本次並非針對見面會的對象商品。
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 17:36
(握手會參加券發送丟失/失竊/破損等情況,任何理由均不在發行,敬請諒解。)
※在握手會上不可以直接給本人禮物和信件。
請將物品交予就近的服務人員。
※商品銷售完畢后,握手會參加券也分發完畢,敬請諒解。

在會場上也可以購買以前的物品,該物品不作為本次握手會的對象商品,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation

・chiakiセット 2,500円(税込) ※会場限定価格
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)
----------------------------------------------

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:07
chiaki配套 2,500日元(含稅) *會場特定價格
[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA協同打造] 絲帶女表 5,990日元(含稅)
[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA協同打造] 顏色2WAY包包 7,490日元(含稅)
----------------------------------------------
nakagawasyota likes this translation
www1994
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 06 Apr 2015 at 16:48
・chiaki套裝 2,500円(含稅) ※會場限定價格
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA合作】緞帶淑女錶 ¥5,990(含稅)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA合作】時髦2WAY袋 ¥7,490(含稅)
----------------------------------------------

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime