Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん saturday_s さん opal さん tokyobaby さん memento-mori さん meilan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/31 13:48:26 閲覧 4201回
残り時間: 終了


「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入特典決定!


※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:20:19に投稿されました
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会场CD购入特典决定!

*该活动仅限本人参加。
*送行时禁止摄影·录音·饮食。
另外,使用手机的行为可能被误认为在摄影·录音,请勿将手机拿出。
*未持公演门票的观众也可参加。
*该活动在公演结束后举行。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tokyobaby
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:14:22に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会场购入CD的赠品已决定。

本活动仅限本人参加。
禁止摄影,录音,饮食等行为
因此请不要使用手机以免引起误会。
无演唱会入场券的观众也可参加本活动。
本活动将于演唱会结束后开场。

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:22:26に投稿されました
*请按照工作人员指示。若无法遵守可能会请您退场。
入场后请勿进入指定范围以外的区域。
*5岁以下儿童不可入场。
*根据当天情况,到入场为止可能需要等待很长时间,请谅解。
*请尽量减少您的行李。我们不提供寄放服务。
*送行不可中途退场。
*根据情况可能会出现活动内容的变更或活动中止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tokyobaby
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:19:10に投稿されました
请遵从工作人员的指示和指导。不遵循者将被禁止入场。
入场后请立于所指定的位置。
5岁以下的儿童禁止入场。
当天可能会出现入场拥挤等情况,敬请谅解。
请勿持大宗行李入场。当天无行李寄存服务。
互动现场无法临时退场。
根据情况,活动内容有可能被更改或取消。

その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:25:07に投稿されました
即时不可退换商品,请谅解。
*请观众自行承担当天交通费·住宿费等费用。活动中止·延期的情况下也无法赔偿。
不按照指示的情况下我们可能会拒绝您的参加。不按照指示行动而产生的混乱或事故,主办方不承担一切责任。
*任何情况(包括疾病及工作等原因)禁止一切向他人转让/拍卖等权利转让行为。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tokyobaby
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:23:21に投稿されました
所售商品一律不得退换。
请自行承担当天的交通费和住宿费。入活动中止,延期等,将无法获得补偿。
请遵循指示入场。违反者将禁止入场。
主办方对因违反行为而引起的混乱事故免责。
无论何种理由,入场券不得转让,转卖于他人

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■B賞に関して
※上記7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:28:38に投稿されました
*请勿带入、使用印有人物、写真、名人肖像、企业·商品LOGO等侵害知识产权、肖像权、商标权以及其他各种权利的自己制作的应援物品(展板)。
*当天可能会有官方摄影。若拍摄到观众,尽情谅解。

■关于B奖
*对象仅限于以上7场公演。
*该活动仅限本人参加。
*为了避免影响彩排,请勿私下交谈或制造出大声音等行为。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:48:07に投稿されました
※请不要把用侵犯CHARACTER,照片,名人的肖像,企业・商品LOGO等的著作权,肖像・广告权,商标权,以及其他各种侵犯权利的内容而做成的应援GOODS(拉幅板等等)带进会场,或是在会场使用。
※当日会有摄影的可能。可能会拍到各位,请预先了解。

■有关B奖
※对象只是上记7场公演。
※本活动只允许客人本人参加。
※彩排中禁止任何有所妨碍的行为(私语・大声说话等等)。

会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。
※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:30:25に投稿されました
会场内禁止摄影·录音·饮食。另外,在会场内拿出手机的行为会被误解为正在摄影·录音,请勿拿出手机。
*未持公演门票的观众也可参加。
*该活动的实施时间早于公演开场时间,请谅解。
*请遵照会场内工作人员指示。无法遵守的情况下我们将请求您退场。入场后请勿进入指定范围以外的区域。
*5岁以下儿童不可入场。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tokyobaby
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:05:01に投稿されました
会场内禁止摄影,录音,饮食等行为。
因此请不要在会场内使用手机以免引起误会。
无演唱会入场券的观众也可参加。
本活动举办时间早于演唱会时间,敬请谅解。
请遵从工作人员的指示和指导。不遵循者将被禁止入场。
入场后请立于所指定的位置。
5岁以下的儿童禁止入场。

※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:31:55に投稿されました
*根据当天状况,直到入场可能需要大量时间,请谅解。
*请尽量减少您的行李。我们不提供寄放服务。
*排练中途不可退场。
*由于各种情况可能导致活动内容的变更或中止。
即时不可退换商品,请谅解。
*请观众自行承担当天交通费·住宿费等费用。活动中止·延期的情况下也无法赔偿。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:54:21に投稿されました
※根据当日的情况,入场等等可能需要很久,请预先了解。
※请尽量把手提物精简后前来。不提供手提物的寄存。
※彩排时不允许中途退场。
※根据各种情况可能会导致活动内容的变更或是取消。
如果发生了上述情况,不会接受商品的退货・退款,请预先了解。
※当日的交通费・住宿费等等请客人自己负担。另外,活动中止・延期的情况,不会进行旅费等等的补偿。
memento-mori
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 15:11:15に投稿されました
※根据当天的会场的状况,入场所需时间可能会大幅延迟,请谅解。
※请尽量减少所持物品。当天无法保管,寄存物品。
※不允许彩排时中途退场。
※当天有可能因诸多因素的影响,更改或取消此活动。
如果发生上述情况,我们将无法受理退货并退还所有的费用,请谅解。
※当天的路费,住宿费等将由各位自己承担。如果此次活动将被取消或延期,我们无法补偿路费等任何费用。

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 15:01:21に投稿されました
※根据当天的状况,会有用长时间入场等的可能性发生、敬请谅解。
※请把行李集中起来再来。行李不能预存。
※排演中途不能退场。
※根据各种事情原因,会有活动变更或终止的情况。
在那时,不能退货・退款,敬请谅解。
※当天的交通费・住宿费由客人负担。另外、活动终止・延期的情况、不能补偿差旅费等。

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:32:41に投稿されました
不按照指示的情况下我们可能会拒绝您的参加。不按照指示行动而产生的混乱或事故,主办方不承担一切责任。
*任何情况(包括疾病及工作等原因)禁止一切向他人转让/拍卖等权利转让行为。
*请勿带入、使用印有人物、写真、名人肖像、企业·商品LOGO等侵害知识产权、肖像权、商标权以及其他各种权利的自己制作的应援物品(展板)。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:59:40に投稿されました
不听从指示的情况,可能会被拒绝参加活动。不听从指示导致混乱或是事故发生的情况,
主办方不会承担任何责任。
※把当选权利让给他人/放到拍卖网等等,不管是因为怎样的理由(包括突然生病或是工作有关的等等)也是严厉禁止的
※请不要把用侵犯CHARACTER,照片,名人的肖像,企业・商品LOGO等的著作权,肖像・广告权,商标权,以及其他各种侵犯权利的内容而做成的应援GOODS(拉幅板等等)带进会场,或是在会场使用。

※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■「お宝くじ」抽選会に関して
※1枚購入で、抽選券を1枚お渡しいたします。
※1度に抽選できるのは10枚までとさせていただきます。
※同じ賞が複数ご当選されても、譲渡・転売は禁止とさせていただきます。別の賞への交換もできません。
※当日、大変混み合う予想がされます。列にお並びいただいている途中で、特典がなくなる可能性もございますので予めご了承ください。

■CD販売に関して

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:35:09に投稿されました
*当天可能会有官方摄影。若拍摄到观众,尽情谅解。

■有关抽奖
*每购买1张,可得到1张抽奖券。
*每次最多可用10张抽奖券。
*多次当选相同奖项,也禁止得奖权利的转让·专卖。不可与其他奖项交换。
*考虑到当天会场的人流量。在排队途中,特典也可能发放结束,请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 15:04:55に投稿されました
※当日会有摄影的可能。可能会拍到各位,请预先了解。

■有关「抽奖」抽选会
※购买1枚,会得到抽选券1枚。
※1次抽选最多能够使用10枚。
※即使抽到了同一个奖品,转让・转卖也是禁止的。不能和别的奖品进行交换。
※活动当日可能会很混乱。在排队的过程中,特典赠完也是有可能的,请预先了解。

■有关CD贩卖

※CD販売開始時間が予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:36:55に投稿されました
*CD发售开始时间可能毫无予告而更改,请谅解。
*请勿彻夜逗留会场,因为这些行为会造成附近居民的困扰。
*当日的发售(预约受理)商品,以及商品的当选数量有限。售完为止。
*对象商品不受理一切退款服务。可交换不良商品。
*支付方法仅限现金。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tokyobaby
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:00:26に投稿されました
CD发卖时间变更时不另外通知,敬请谅解。
请不要彻夜滞留会场,以免干扰附近居民。
当天销售(预售)的商品因有数量限制,先到先得,售完为止。
除有质量问题以外,已售商品概不退换。
付款方式仅使用现金。

クレジットカード等でのお支払いはお受けできない可能性がございます。
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

saturday_s
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 14:25:03に投稿されました
信用卡等支付方式可能会不支持。
*当天请遵守保安与工作人员的指示以及注意事项。对于不听从指示的情况,我们有可能会禁止其参加。另外,对于会场内不遵守工作人员指示与注意事项而导致的事故,主办方不负一切责任。
*严禁任何倒卖、拷贝、伪造行为。通过倒卖等取得的门票会被视为无效。
*当天,不排除由各种原因导致的演唱会内容变更或中止的可能性。
tokyobaby
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/31 13:55:49に投稿されました
有可能不能使用信用卡等支付。
当日请遵从工作人员的指示和指导。不遵循者将被禁止入场。
主办方对任何因不遵循工作人员指示而发生的事故免责。
禁止转卖,复制等不法行为。通过转卖获取的票无效。
当天可能因各种原因变更或取消活动内容。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。