[Translation from Japanese to Korean ] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入...

This requests contains 2143 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( serotonin , siennajo , krista , milha , rogers2223 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 31 Mar 2015 at 13:42 2857 views
Time left: Finished

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入特典決定!



「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」全会場にて、対象商品をお買い上げいただくと、

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:52
"KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MI LIFE~ supported by Mercedes-Benz" 공연장에서 CD를 구입하신 분들께 특전을 제공하기로 결정되었습니다!

"KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MI LIFE~ supported by Mercedes-Benz" 전국 공연장에서 해당되는 상품을 구입하시면
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 23:58
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」회장CD구입 특전 결정!



「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」전 회장에서, 대상상품을 구입해주시면 ,
nakagawasyota likes this translation
rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:10
「KUMI KODA 라이브 투어 2015 ~WALK OF MY LIFE~ 메르세데스 벤츠에서 지원」행사장 CD 구입 특전 결정!



「KUMI KODA 라이브 투어 2015 ~WALK OF MY LIFE~ 메르세데스 벤츠에서 지원」행사장에서 관련 상품을 구매하시면,
serotonin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:49
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz"공연장CD구입 특전 결정!



"KODA KUMI LIVE TOUR 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz"전 공연장에서 해당 상품을 구입하시면,


非売品ポスターか「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場限定ステッカーのどちらかをプレゼント!

【会場特典概要】
対象商品を1枚ご購入で下記①か②を1枚お選びいただけます!
①「WALK OF MY LIFE」非売品ポスター (B2サイズ)

※画像はイメージです。

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:55
비매품 포스터와 "KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MI LIFE~ supported by Mercedes-Benz" 공연장 한정 스티커 중 하나를 드립니다!

[공연장 특전 개요]
해당되는 상품 중 하나를 구입하시면 아래의 ①번과 ②번 중 한 장을 고르실 수 있습니다!
①"WALK OF MY LIFE" 비매품 포스터(B2 사이즈)

※사진은 제품 이미지입니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 00:00
비 판매 포스터 또는「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」공연장 한정 스티커 중 어느 쪽을 선물!

【공연장 특전 개요】
대상 상품을 1장 구입하면 이하 ① 또는 ②을 1장 선택가능합니다!
①「WALK OF MY LIFE」비 판매 포스터 (B2사이즈)

※영상은 이미지입니다.
nakagawasyota likes this translation
serotonin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:53
비매품 포스터나 "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE 〜supported by Mercedes-Benz"공연장 한정 스티커 하나를 선물!

[회장 혜택 개요]
대상 상품을 1장 구입하고서 아래 ①이나 ② 중 1장 골라 주세요!
①"WALK OF MY LIFE" 비매품 포스터(B2사이즈)

※사진은 이미지입니다.


②「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場限定ステッカー

※画像はイメージです。

【対象商品】
2015.03.18 Release 『WALK OF MY LIFE』
<CD+DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax in)

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:57
②"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz" 공연장 특전 스티커

※사진은 제품 이미지입니다.

[해당 상품]
2015.03.18 발매 'WALK OF MY LIFE'
<CD+DVD> RZCD-59745/B 4,212엔(세금 포함)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746/B 4,968엔(세금 포함)
milha
milha- about 9 years ago
②"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz" 공연장 한정 스티커

※사진은 제품 이미지입니다.

[해당 상품]
2015.03.18 발매 'WALK OF MY LIFE'
<CD+DVD> RZCD-59745/B 4,212엔(세금 포함)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746/B 4,968엔(세금 포함)

間違った部分があって訂正しました。こちらの翻訳でお願いします。
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 00:01
②「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」회장 한정 스티커

※사진은 제품 이미지입니다.

【대상 상품】
2015.03.18 Release 『WALK OF MY LIFE』
<CD+DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax in)
nakagawasyota likes this translation
serotonin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:55
②"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz"공연장 한정 스티커

※사진은 이미지입니다.

[대상 상품]
2015.03.18 발매『 WALK OF MY LIFE』
<CD+DVD>RZCD-59745/B 4,212엔(세금포함)
<CD+Blu-ray>RZCD-59746/B 4,968엔(세금포함)

<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax in)

・・・・・・・・

更に、下記対象公演では会場で「お宝くじ」抽選会を開催!
ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる!
倖田來未と間近で会えるチャンスをお見逃しなく!!

【当日会場「お宝くじ」対象公演】
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:09
<CD ONLY> RZCD-59747 3,240엔(tax in)

. . . . . . .

하기 대상 공연에서는 행사장에서 "오미쿠지" 추첨 행사를 개최!
투어 중에 "리허설 관람"이나 "배웅" 당일권 추첨!
KUMI KODA를 가까이서 만날 수 있는 기회를 놓치지 마세요!!

[당일 행사장 "오미쿠지" 대상 공연]
2015.04.11(토) 마린멧세 후쿠오카
2015.05.02(토) 닛폰가이시홀(구: 나고야 레인보우홀)
2015.05.09(토) 이시카와현 산업전시관 4호관
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 00:06
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax in)

・・・・・・・・

더욱이 이하 대상 공연에서는 공연장에서 「복권」추첨회 개최!
투어에서의 「리허설 관람」과 「배웅」의 당일권이 뽑힌다!
코다쿠미와 가까이에서 만날 수 있는 기회를 놓치지 않고!!

【당일 공연장 「복권」대상 공연】
2015.04.11 (土) 마린 메시지 후쿠오카
2015.05.02 (土) 일본 가이시 홀(옛 나고야 레인보우 홀)
2015.05.09 (土) 이시카와 현 산업 전시관 4호관
nakagawasyota likes this translation
serotonin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:03
<CD ONLY>RZCD-59747 3,240엔(세금포함)

......

또한, 다음 대상 공연에서는 공연장에서 "복권"추첨회를 개최!
투어에서 "리허설 관람"이나 "송별회"의 당일 테두리가 맞다!
코다 쿠미와 가까이서 만날 기회를 절대 놓치지 마시길!!

["복권"대상 공연의 해당 공연장 장소]
2015.04.11(토) 마린 메시지 후쿠오카
2015.05.02(토) 일본 가이시 홀 (옛 나고야 레인보우 홀)
2015.05.09(토) 이시카와 현 산업 전시관 4호 관

2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

【当日会場「お宝くじ」特典内容】
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる! (対象各公演当日枠 10名様!! )
B賞:ライブリハーサルご招待! (対象各公演当日枠 各日50名様!! )

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 00:09
2015.05.23 (土) 코마나이 세키스이 하임 아이스 링크
2015.05.30 (土) 오사카성 홀
2015.06.20 (土) 미야기·세키스이 하임 슈퍼 아레나
2015.06.27 (土) 사이타마 슈퍼 아레나

【당일 공연장「복권」특전 내용】
A상:라이브 종연 후 배웅에 참가할 수 있다! (대상 각 공연 당일권 10분! )
B상:라이브 리허설 초대! (대상 각 공연 당일권 각자 50분!! )
nakagawasyota likes this translation
serotonin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:07
2015.05.23(토) 마코마나이 세키스이 하임 아이스 링크
2015.05.30(토) 오사카 성 홀
2015.06.20(토) 미야기·세키스이 하임 슈퍼 아레나
2015.06.27(토) 사이타마 슈퍼 아레나

[당일 공연장 "복권"혜택 내용]
A상: 라이브 종연 후의 배웅에 참여 할 수 있다! (매 공연 마다 10분!! 대상)
B상: 라이브 리허설 초대! (매 공연 마다 50분!! 대상)
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:08
2015.05.23 (토) 마코 마나이 세키스이 하임 아이스 아레나
2015.05.30 (토) 오사카 성 홀
2015.06.20 (토) 미야기 · 세키스이 하임 슈퍼 아레나
2015.06.27 (토) 사이타마 슈퍼 아레나

【당일 공연장 "고객 복권" 특전]
A 상 : 라이브 종료 후 배웅 이벤트 참여! (대상 각 공연 당일 10 명 !!)
B 상 : 라이브 리허설 초대! (대상 각 공연 당일 50 명 !!)


C賞:「WALK OF MY LIFE」非売品ポスター (B2サイズ) 、
もしくは「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場限定ステッカー

※A賞の抽選は開演時まで実施予定ですが、なくなり次第終了となります。
諸事情により、急遽イベント内容が変更、中止となる可能性がございますので、予めご了承ください。
また、ファンクラブ抽選特典と同じとなります。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:12
C상: <WALK OF MY LIFE> 비매품 포스터 (B2 사이즈),
혹은 <KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz> 행사장 한정 스티커

※A상 추첨은 공연 시작 시간까지 실시 예정입니다만, 수량이 소진되는대로 종료합니다.
사정에 의하여 갑자기 이벤트 내용이 변경 또는 중지될 수 있사오니 양해 부탁드립니다.
또한, 팬클럽 추첨 특전과 같습니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 00:13
C상:「WALK OF MY LIFE」비매품 포스터 (B2사이즈),
또는 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」회장 한정 스티커

※A상 당첨은 공연 시작 시까지 실시될 예정이지만, 없어지는 대로 종료될 예정입니다.
사정에 의해, 급거 이벤트 내용이 변경, 중지 될 가능성이 있으므로, 양해부탁드립니다.
또한, 팬클럽 추첨 특전도 마찬가지입니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:10
C 상 : "WALK OF MY LIFE" 비매품 포스터 (B2 사이즈)
또는 "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz" 공연장 한정 스티커

※ A 상 추첨은 공연 시작 시까지 실시 예정이나, 추첨 완료되는 대로 종료됩니다.
여러가지 사정에 의해 급히 이벤트 내용이 변경, 취소 될 수 있으므로 양해 바랍니다.
또한 팬클럽 추첨 특전과 같습니다.
serotonin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:13
C상: "WALK OF MY LIFE" 비매품 포스터 (B2사이즈)
혹은"KODA KUMI LIVE TOUR 2015〜WALK OF MY LIFE〜supported by Mercedes-Benz"공연장 한정 스티커

※A상의 추첨은 공연이 끝날 때까지 실시할 예정입니다만 소진시 종료합니다.
사정에 따라 행사 내용이 급하게 변경, 중단이 될 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
또, 팬 클럽 추첨 혜택도 마찬가지입니다.

※B賞の抽選終了時間は、販売開始時間から2時間後予定ですが、会場によって異なる可能性がございます。
詳しくは会場CDブースで随時ご確認お願いします。なくなり次第終了となります。
※当日枠が各対象公演によって変更となる可能性がございます。
※諸事情により、急遽イベント内容が変更、中止となる可能性がございますので、予めご了承ください。
※C賞は、どちらかお選びいただけます。但し、なくなり次第終了となります。

・・・・・・・・
是非、会場着きましたらCDブースへお越しください♪

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:15
※B상의 추첨 종료 시간은 판매 개시 시간으로부터 2시간 후로 예정되어 있으나, 행사장에 따라 다를 수 있습니다.
자세한 사항은 행사장 CD 부스에서 현장 확인 부탁드리겠습니다. 수량이 소진되면 종료됩니다.
※당일권은 대상 공연에 따라 변경될 수 있습니다.
※사정에 의하여 갑자기 이벤트 내용이 변경 또는 중지될 수 있사오니 양해 부탁드립니다.
※C상은 한 가지를 선택하실 수 있습니다. 단, 소진되면 종료합니다.

. . . . . . .
행사장에 오시면 꼭 CD 부스에 들러주세요♪
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 01:03
※B상의 추첨 종료 시간은, 판매 개시 시간으로부터 2시간 후 예정되었으나, 공연장에 의해 다를 가능성이 있습니다.
자세한 사항은 공연장 CD부스에서 수시로 확인부탁드립니다. 소진되는 대로 종료됩니다.
※당일권이 각 대상 공연에 의해 변경될 가능성이 있습니다.
※사정에 의해, 갑작스럽게 이벤트 내용의 변경, 중지가 될 가능성이 있으므로, 양해부탁드립니다.
※C상은 선택가능합니다. 다만, 소진되는 대로 종료됩니다.

・・・・・・・・
꼭 공연장에 오시면 CD부스에 와주십시요.♪
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:15
※ B상 추첨 종료 시간은 판매 개시 시간부터 2 시간 후로 예정되어 있으나, 장소에 따라 다를 수 있습니다.
자세한 내용은 공연장 CD 부스에서 수시로 확인 부탁드립니다. 추첨이 끝나는 대로 종료됩니다.
※ 당일 인원이 각 공연에 따라 변경 될 수 있습니다.
※ 여러가지 사정에 의해 급히 이벤트 내용이 변경, 취소 될 수 있으므로 양해 바랍니다.
※ C 상은 두 가지 중 선택하실 수 있습니다. 단, 추첨이 끝나는 대로 종료됩니다.

········
꼭 공연장에 도착하면 CD 부스에 들러주세요 ♪

各特典に関しての注意事項を下記に記載しておりますので、必ずお読みください。

【CD販売開始時間】
2015.04.04 (土) 静岡エコパアリーナ 14:00頃~
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 11:00頃~
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール ※追ってご案内致します。
2015.05.03 (日) 日本ガイシホール ※追ってご案内致します。
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 ※追ってご案内致します。

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:18
아래에 기재된 각 특전에 관한 주의사항을 꼭 읽어 주시기 바랍니다.

[CD 판매 개시 시간]
2015.04.04(토) 시즈오카 에코파 아리나(Ecopa Arena) 14:00 경~
2015.04.11(토) 마린멧세 후쿠오카 11:00 경~
2015.05.02(토) 닛폰가이시홀 ※추후 안내하겠습니다.
2015.05.03(일) 닛폰가이시홀 ※추후 안내하겠습니다.
2015.05.09(토) 이시카와 산업 전시관 4호관 ※추후 안내하겠습니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 00:59
각 특전에 관해서는 주의 사항을 아래에 기재되어있으므로 반드시 읽어주십시오.

【CD판매 개시 시간】
2015.04.04 (토) 시즈오카 에코파 아레나 14:00 무렵~
2015.04.11 (토) 마린 메시지 후쿠오카 11:00 무렵~
2015.05.02 (토) 일본 가이시 홀 ※추후 안내드립니다.
2015.05.03 (일) 일본 가이시 홀 ※추후 안내드립니다.
2015.05.09 (토) 이시카와 현 산업 전시관 4호 관 ※추후 안내드립니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:11
각 특전에 관한 주의 사항을 아래에 기재하오니, 반드시 읽어 보시기 바랍니다.

【CD 판매 개시 시간】
2015.04.04 (토) 시즈오카 에코파 아레나 14:00 경 ~
2015.04.11 (토) 마린 멧세 후쿠오카 11:00 경 ~
2015.05.02 (토) 일본 가이시 홀 ※ 추후 안내드립니다.
2015.05.03 (일) 일본 가이시 홀 ※ 추후 안내드립니다.
2015.05.09 (토) 이시카와현 산업 전시관 4 호관 ※ 추후 안내드립니다.
serotonin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:18
각 특전에 관한 주의 사항을 아래에 기재하고 있으니, 반드시 읽어 주세요.

[CD판매 시작 시간]
2015.04.04(토) 시즈오카 에코파장 14:00경~
2015.04.11(토) 마린 메시지 후쿠오카 11:00경~
2015.05.02(토) 일본 가이시 홀 ※추후에 안내드리겠습니다.
2015.05.03(일) 일본 가이시 홀 ※추후에 안내드리겠습니다.
2015.05.09(토) 이시카와 현 산업 전시관 4호 관 ※추후에 안내드리겠습니다.

2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ ※追ってご案内致します。
2015.05.29 (金) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。
2015.05.30 (土) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。
2015.05.31 (日) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※追ってご案内致します。
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリー ※追ってご案内致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 00:56
2015.05.23 (土) 마코마나이 세키스이 하임 아이스 링크 ※추후 안내드립니다.
2015.05.29 (金) 오사카성 홀 ※추후 안내드립니다.
2015.05.30 (土) 오사카성 홀 ※추후 안내드립니다.
2015.05.31 (日) 오사카성 홀 ※추후 안내드립니다.
2015.06.20 (土) 미야기·세키스이 하임 슈퍼 아레나 ※추후 안내드립니다.
2015.06.27 (土) 사이타마 슈퍼 알리 ※추후 안내드립니다.
rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:59
2015.05.23 (토) 마코마나이 세키스이하임 아이스 아레나 ※추후 안내드립니다.
2015.05.29 (금) 오사카 성 홀 ※추후 안내드립니다.
2015.05.30 (토) 오사카 성 홀 ※추후 안내드립니다.
2015.05.31 (일) 오사카 성 홀 ※추후 안내드립니다.
2015.06.20 (토) 미야기・세키스이하임 아이스 아레나 ※추후 안내드립니다.
2015.06.27 (토) 사이타마 슈퍼 아레나 ※추후 안내드립니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:11
2015.05.23 (토) 마코 마나이 세키스이 하임 아이스 아레나 ※ 추후 안내드립니다.
2015.05.29 (금) 오사카 성 홀 ※ 추후 안내드립니다.
2015.05.30 (토) 오사카 성 홀 ※ 추후 안내드립니다.
2015.05.31 (일) 오사카 성 홀 ※ 추후 안내드립니다.
2015.06.20 (토) 미야기 · 세키스이 하임 슈퍼 아레나 ※ 추후 안내드립니다.
2015.06.27 (토) 사이타마 슈퍼 앨리 ※ 추후 안내드립니다.

2015.06.28 (日) さいたまスーパーアリー ※追ってご案内致します。
※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。

【当日会場「お宝くじ」注意事項】
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。

■A賞に関して
※上記7公演のみが対象となります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Apr 2015 at 00:54
2015.06.28 (일) 사이타마 슈퍼 알리 ※추후에 안내하겠습니다.
※판매 시간은 예고없이 변경될 가능성이 있습니다.

【당일 공연장 「복권」주의사항】
※고객, 아티스트의 안전을 제일로 생각하여, 방범 상, 소지품 검사, 소지품 일시 보관하는 경우가 있습니다.
※공연장 내에서는 경비배치를 행하여 만전을 다한 기하겠으나, 수상한 인물을 발견할 경우에는 근처에 있는 경비원에게 알려주십시오.

■A상에 관하여
※상기 7공연 만이 대상이 됩니다.
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:13
2015.06.28 (일) 사이타마 슈퍼 앨리 ※ 추후 안내드립니다.
※ 판매 시간은 예고 없이 변경 될 수 있습니다.

【당일 공연장 "고객 복권" 주의 사항】
※ 고객, 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하므로, 방범상 수하물 검사, 수하물 임시 보관을 실시하는 경우가 있습니다.
※ 공연장 내에는 경비 배치를 하고 만전을 기하여 운영을 하지만, 의심스러운 인물 또는 의심스러운 물건을 발견하신 경우에는 근처에 있는 경비원에게 알려주세요.

■ A상에 관해서
※ 상기 7개 공연에만 적용됩니다.
serotonin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:16
2015.06.28(일) 사이타마 슈퍼 알리 ※추후 안내하겠습니다.
※판매 시간은 예고 없이 변경될 가능성이 있습니다.

[당일 공연장 "복권" 주의 사항]
※고객, 아티스트의 안전을 제일로 생각해 방범상 수화물 검사, 수하물을 일시 보관해 보는 경우가 있습니다.
※공연장 안에는 경비원을 배치해 만전을 기한 후 운영을 하겠습니다만, 수상한 인물, 수상한 물건을 본 경우에는 근처에 있는 경비원에게 말씀 부탁 드립니다.

■ A상에 관해서
상기 7공연만 대상이 됩니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime