[Translation from Japanese to English ] Prize C: "WALK OF MY LIFE" poster which is not in sale (B2 size), or "KODA KU...

This requests contains 2144 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( mini373 , yoppo1026 , sujiko , ty72 , siennajo , k_nohai ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 31 Mar 2015 at 13:31 1989 views
Time left: Finished

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入特典決定!

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」全会場にて、対象商品をお買い上げいただくと、

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:36
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz"
We decided a special bonus when you purchase the CD in the hall.


"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz"
If you purchase the item at any hall,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:47
The special benefits by purchasing CD "KODA KUMI LIVE TOUR 2015-WALK OF MY LIFE-supported by Mercedes-Benz" at the venue has decided!

When you buy target goods "KODA KUMI LIVE TOUR 2015-WALK OF MY LIFE-supported by Mercedes Benz" at the all venues,
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:42
"KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz " Special benefit of CD purchase at the venue!

If you purchase the target item at the all venues of "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz",
nakagawasyota likes this translation
k_nohai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:45
Special promotion for on-sight CD purchase at "KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ sponsored by Mercedes-Benz"!

For those who purchase the qualified products at any venues of "KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ sponsored by Mercedes-Benz",

非売品ポスターか「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場限定ステッカーのどちらかをプレゼント!

【会場特典概要】
対象商品を1枚ご購入で下記①か②を1枚お選びいただけます!
①「WALK OF MY LIFE」非売品ポスター (B2サイズ)

※画像はイメージです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:41
We are going to give you either a poster that is not sold in stores or sticker of the "KUMI KODA LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Bens" that is sold only at the hall.

(Summary of the special bonus in the hall)
If you purchase 1 piece, you can select 1 piece for either 1 or 2.
1. The poster of the "WALK OF MY LIFE" that is not sold in stores (size B).

*The picture is an image.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:45
You can get either the poster that is not for sale or the venue limited sticker of "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"!

[Venue benefit overview]
You can choose one of the following (1) or (2) at the purchase of a target item!
(1) "WALK OF MY LIFE" poster that is not for sale (B2 size)

* The picture is an image
nakagawasyota likes this translation

②「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場限定ステッカー

※画像はイメージです。

【対象商品】
2015.03.18 Release 『WALK OF MY LIFE』
<CD+DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax in)

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:46
(2) "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz" venue limited sticker

*The photo is an image.

[Target item]
2015.03.18 Release "WALK OF MY LIFE"
<CD + DVD> RZCD-59745 / B ¥ 4,212 (tax in)
<CD + Blu-ray> RZCD-59746 / B ¥ 4,968 (tax in)
nakagawasyota likes this translation
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:49
②「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」 limited stickers in this site

※This photo is imaged.

【Target items】
2015.03.18 Release 『WALK OF MY LIFE』
<CD+DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax in)
<CD+Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax in)
k_nohai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:59
② Limited edition sticker of "KUMI KODA LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ sponsored by Mercedes-Benz"

※ the picture is idealized.

【Qualifying Items】
Released on 03.18.2015 "WALK OF MY LIFE"
<CD&DVD> RZCD-59745/B ¥4,212(tax included)
<CD&Blu-ray> RZCD-59746/B ¥4,968(tax included)

<CD ONLY> RZCD-59747 ¥3,240(tax in)

・・・・・・・・

更に、下記対象公演では会場で「お宝くじ」抽選会を開催!
ツアーでの「リハーサル観覧」や「見送り」の当日枠が当たる!
倖田來未と間近で会えるチャンスをお見逃しなく!!

【当日会場「お宝くじ」対象公演】
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:07
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥ 3,240 (including tax)

........

In addition, it will be held "Lottery" event at the venue in the following performances!
You can get either "rehearsal viewing" or "send-off" event of the tour!
It is a chance to meet up close with KUMI KODA, just do not miss it!!

[Venue list for "Lottery" event]
2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka
2015.05.02 (Sat) Nihon Gaishi Hall (former Nagoya Rainbow Hall)
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Industrial Exhibition Hall No.4
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:51
<CD ONLY> RZCD-59747 ¥ 3,240 (tax in)

........

In addition, the "Bonus lottery" will be held at the venue of the following performances!
You may get the day-of-performance ticket of the "rehearsal viewing" or "seeing -off" of the tour!
Do not miss a chance to see KUMI KODA from up close!!

[Venue of "Bonus lottery" target performance]
2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka
2015.05.02 (Sat) NGK Hall (former Nagoya Rainbow Hall)
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Prefectural Industrial Exhibition Hall 4 Building
nakagawasyota likes this translation

2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ

【当日会場「お宝くじ」特典内容】
A賞:ライブ終演後のお見送りに参加できる! (対象各公演当日枠 10名様!! )
B賞:ライブリハーサルご招待! (対象各公演当日枠 各日50名様!! )

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:54
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena
2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall
2015.06.20 (Sat) Miyagi, Sekisui Heim Super Arena
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena

[Contents of "Bonus lottery" venue on the day]
Prize A: You can participate in the seeing-off after the live! (10 people at each performance!!)
Prize B: You can participate in the rehearsal of the live! (50 people at each performance!!)
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:55
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena
2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall
2015.06.20 (Sat) Miyagi&Seikisui Heim Super Arena
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Arena

["Lottery" benefit contents at the venue on the day]
A Prize: participation in send-off event after the show! (Only for 10 persons each day of the performance!!)
B Prize: Invitation to live rehearsal! (Only for 50 persons each day of the performance!!)

C賞:「WALK OF MY LIFE」非売品ポスター (B2サイズ) 、
もしくは「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場限定ステッカー

※A賞の抽選は開演時まで実施予定ですが、なくなり次第終了となります。
諸事情により、急遽イベント内容が変更、中止となる可能性がございますので、予めご了承ください。
また、ファンクラブ抽選特典と同じとなります。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:34
Prize C: "WALK OF MY LIFE" poster which is not in sale (B2 size), or "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz" limited edition sticker

*We are planning to continue the drawing for prize A until the live performance starts but we will end it as soon as we run out of the prizes.
Please note that the contents of the event may be changed or the event can be canceled for various reasons.
Also, the prizes are the same as fan club lottery.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:31
Prize C: "WALK OF MY LIFE" poster that is not for sale (B2 size),
or venue limited sticker of "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"

*The lottery of Prize A prize will be held until the open time of the performance. However, it will end as soon as the stock runs out.
The contents of the event may change or canceled due to circumstances. Please note beforehand.
In addition, the benefit will be the same as the one of the fan club lottery.
nakagawasyota likes this translation

※B賞の抽選終了時間は、販売開始時間から2時間後予定ですが、会場によって異なる可能性がございます。
詳しくは会場CDブースで随時ご確認お願いします。なくなり次第終了となります。
※当日枠が各対象公演によって変更となる可能性がございます。
※諸事情により、急遽イベント内容が変更、中止となる可能性がございますので、予めご了承ください。
※C賞は、どちらかお選びいただけます。但し、なくなり次第終了となります。

・・・・・・・・
是非、会場着きましたらCDブースへお越しください♪

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:40
*We are planning to end the drawing for prize B 2 hours after we start selling but it may be different depending on the site.
Please check the details at the CD booth. It will be finished as soon as we run out of the stock.
*It may vary depending on which performance you go.
*Please note that the contents of the event may be changed or the event may be canceled for various reasons.
*You can choose from 2 options for prize C. However, it will finish as soon as we run out of the stock.

........
Please come to the CD booth when you arrive the site♪
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:38
* The lottery of Prize B will end about two hours after the sale start time. However, it may change depending on the venue.
For more information, please confirm at any time at the CD booth of the venue. It will end as soon as the stock runs out.
* The number of day-of-performance may change depending on the target performance.
* The contents of the event may change or be cancelled due to circumstances. Please note beforehand.
* You can choose either of the items of Prize C. However, it will end as soon as the stock runs out.

........
We are looking forward to seeing you at the CD booth after your arrival!
nakagawasyota likes this translation

各特典に関しての注意事項を下記に記載しておりますので、必ずお読みください。

【CD販売開始時間】
2015.04.04 (土) 静岡エコパアリーナ 14:00頃~
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 11:00頃~
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール ※追ってご案内致します。
2015.05.03 (日) 日本ガイシホール ※追ってご案内致します。
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 ※追ってご案内致します。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:52
There are notes for each benefit in the following statement, please be sure to read this.

[Start time of CD sales]
2015.04.04 (Sat) Shizuoka Ecopa Arena Around 14:00~
2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka Around 11:00~
2015.05.02 (Sat) NGK Hall ※ It will be informed shortly.
2015.05.03 (Sun) NGK Hall ※ It will be informed shortly.
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Industrial Exhibition Hall Building No. 4 ※ It will be informed shortly.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:57
The following is the notes for each benefits. Please read it.

[CD sales start time]
2015.04.04 (Sat) Shizuoka Ecopa Arena: Around 14:00
2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka: Around 11:00
2015.05.02 (Sat) NGK Hall *Announce later.
2015.05.03 (Sun) NGK Hall *Announce later.
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Prefectural Industrial Exhibition Hall Building No. 4 *Announce later.
nakagawasyota likes this translation

2015.05.23 (土) 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ ※追ってご案内致します。
2015.05.29 (金) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。
2015.05.30 (土) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。
2015.05.31 (日) 大阪城ホール ※追ってご案内致します。
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ ※追ってご案内致します。
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリー ※追ってご案内致します。

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:55
May 23rd.2015 (Sat) Makomanai Sekisui haim ice arena ※We will inform you later.
May 29th.2015 (Fri) Osaka castle arena ※We will inform you later.
May 30th.2015 (Sat) Osaka castle arena ※We will inform you later.
May 31st.2015 (Sun) Osaka castle arena※We will inform you later.
June.20th.2015 (Sat) Miyagi Sekisui haim arena※ We will inform you later.
June.27th.2015 (Sat) Saitama super arena ※We will inform you later.

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:50
2015.05.23 (Sat) Makomanai Sekisui Heim Ice Arena ※ It will be informed shortly.
2015.05.29 (Fri) Osaka Castle Hall ※ It will be informed shortly.
2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall ※ It will be informed shortly.
2015.05.31 (Sun) Osaka Castle Hall ※ It will be informed shortly.
2015.06.20 (Sat) Miyagi, Sekisui Heim Super Arena ※ It will be informed shortly.
2015.06.27 (Sat) Saitama Super Ally ※ It will be informed shortly.
nakagawasyota likes this translation

2015.06.28 (日) さいたまスーパーアリー ※追ってご案内致します。
※販売時間は予告なく変更となる可能性がございます。

【当日会場「お宝くじ」注意事項】
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。

■A賞に関して
※上記7公演のみが対象となります。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:47
June 28th, 2015 (Sunday) Saitama Super Arena *We will announce in further notice.
*The time of sales may change without any prior notice.

[Precautions for "Lottery"]
*We may check your belongings or temporarily keep your belongings for your and the artist's safety and crime prevention.
*We have security staff in the site and we operate by making sure of safety but please let the security guard know in case you find anyone or anything suspicious.

■Regarding prize A
*Eligible for 7 performances above.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:46
2015.06.28 (Sun) Saitama Super Arena *Announce later.
*The sale time may change without notice.

[Caution of "Bonus lottery" at the venue]
* We may check your baggage and keep some for a security reason for your safety of you and the artist.
* The security officers will be arranged in the venue for nothing is to happen. If you see any suspicious person or suspicious thing, please tell the security officer nearby.

- As for Prize A
* Only above 7 performances are target.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2015 at 13:56
June 28th (Sun) 2015 Saitama Super Arena * We will announce later.
* Selling time might be changed without notice.

【Note for the venue "Otakarakuji"】
* For a security reason, we might check your baggage and keep them temporarily as we consider safety of guests and artists as the top priority.
* In a hall, we will deploy security staff and take all possible measures to ensure.
But If you see any suspicious person or objects, please call to security guards near you.

■Regarding Award A
* Only 7 performances above are considered.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime