Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Advice to young entrepreneurs: 5 things I wish I’d known before taking on the...

This requests contains 4994 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , isshi , yoyoyomale , mame6 ) .

Requested by startupdating at 18 Mar 2015 at 13:46 4550 views
Time left: Finished

Advice to young entrepreneurs: 5 things I wish I’d known before taking on the CEO role

From Jobs and Gates to Mark Zuckerberg and Drew Houston, we’ve become enamored with the story of the young CEO rocketing to fame and success at increasingly younger ages (just think of Summly’s Nick D’Aloisio).

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 17:06
若いアントレプレナーへのアドバイス:CEOを引き受ける前に知っていればよかった5つのこと

Jobs氏やGates氏からMark Zuckerberg氏やDrew Houston氏まで、我々は、若いCEOが成功と名声を一気に手に入れ、その年齢がどんどん若くなっている(SummlyのNick D’Aloisio氏のことを思い浮かべてほしい)話に夢中になっている。
startupdating likes this translation
mame6
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 17:38
若い起業家に向けたアドバイス:CEOに就任する前に知っておきたかった5つのこと

Jobs and Gates から Mark Zuckerberg、そしてDrew Houstonなど、若いCEOがより若い年齢(Summlyの Nick D’Aloisioを思い出してほしい)で瞬く間に成功して名声を得る話に私たちは夢中になっている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

And this phenomenon is only likely to continue as kids become more deeply ensconced in tech from earlier stages and become more adept at identifying the gaps to be filled with new innovations. Younger founders also seem to appeal to investors who are looking for high-energy individuals prepared to take big risks for big payoffs. Investors are attracted to the visionary confidence of the young CEO who has the hubris to dream big and convince others to do the same.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 17:09
子供達は、若いうちからテック分野に深くかかわり、新しいアイディアで様々な隙間をさらに上手く埋めることができるようになるので、この現象は続きそうだ。若い創設者達も、高額の報酬のために高いリスクを取る覚悟のある精力的な個人を探している投資家に対してアピールしているようだ。投資家は、大きな夢を持つぐらい自信過剰で、他人を巻き込むくらい説得力のある若いCEO(最高経営責任者)の大胆な先見性に魅力を感じている。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 10:44
そして、子供達がこれまでよりもっと早い段階でテクに慣れ親しみ、年齢差を埋めるための新たなイノベーションを察知するのがさらにうまくなるにつれ、この現象はおそらく続いていくのだろう。より若い世代の創始者らは、エネルギーに満ち溢れていて大儲けするためなら大きなリスクをもいとわない人間を探し求めている投資家の受けが良いようだ。大きく夢見る過剰なまでの誇りを持ち他人にも行動を同じくするよう説得する力量がある若いCEOのビジョンを兼ね備えたその自信に、投資家は引き付けられるのだ。
startupdating likes this translation

But no matter how acute the ability of these young men and women to innovate, they still lack the decades of accumulated professional experience needed for a management role.

It may seem strange that I’m writing a piece on “things I wish I knew” at the age of 24, but having founded my first startup in my early teens, I have had the tremendous opportunity to accrue a great many failures. Below are five things (from many!) I wish I’d known earlier on to help avoid some critical pitfalls.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 18:00
しかし、新しいものを創り出す若者達の感性がどんなに鋭くても、まだ経営的役割を果たすのに必要な何十年もの蓄積された専門的な経験は不足している。

「知っていれば良かったこと」をテーマに、24歳の私が記事を書いていることが不思議に思えるかもしれないが、10代前半で最初のスタートアップを立ち上げたため、大きな失敗に何度も遭遇した経験がある。危機的状況を回避するため、事前に知っていればよかったことに、以下の5つ(沢山ある中の)がある。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 21:04
しかし、このような若者達の革新能力がいかに鋭くても、経営者という役を担うのに必要な、何十年にも渡って積み重ねたプロ経験というものは依然、不足している。

まだ24歳の私が「私が知っておきたかった事」についての記事を書くなど奇妙に映るかもしれないが、10代前半で初めてのスタートアップを立ち上げたことで、私は失敗を山ほど重ねる、という非常に大きな機会に恵まれたのだ。数々の致命的な落とし穴を避けるのに役立つ、私がもっと早く知っておきたかった5つ(他にもたくさんあるが!)の事を、下記で紹介しよう。
startupdating likes this translation

1. The difference between an entrepreneur and a CEO

The first crucial thing a young CEO needs to understand is the shift in role from being an entrepreneur to being a CEO. An entrepreneur is an engine for change; they are single-minded in breaking boundaries, bursting through doors, and disrupting industries. But a CEO is engaged in building the kind of company that will be around long enough to one day be disrupted itself. To do that, you need to be able to provide more structure and set a sustainable pace.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 02:33
1. アントレプレナーとCEOの違い

若いCEOが最初に理解すべき大事なことは、アントレプレナーからCEOになることで、役割も変わってしまうことである。アントレプレナーは、何かを変えるための原動力の役割を果たしている。彼らは、限界の壁をぶち破り、ドアを突き破り、業界を混乱させることをひたすら目指している。しかしCEOは、いつか組織の統率がとれなくなるまではずっと存続するような会社づくりに携わっている。そのためには、体制強化と持続可能なペースの設定ができなければならない。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 10:26
1. 起業家とCEOの違い

若いCEOがまず知っておくべき重要な事は、起業家とCEOの間には役割に変化が生じるという点だ。起業家は変革の原動力である。起業家は限界を打ち破り、いくつもの扉を開けて新しい世界に飛び込み、業界を席巻する事だけに精力を傾けている。しかし、CEOが従事しているのは企業を育てる事で、その種の企業は長期的に存在し、いつか席巻される側になる可能性がある。そのためには組織をより強固にし、持続可能なペースを設定する能力が必要となってくる。
startupdating likes this translation
isshi
isshi- over 9 years ago
組織をより強固にし→組織を強化し の方が読みやすいかと思います。訂正してください。

As an entrepreneur, you have the luxury of thinking only of your own to-do list, but as a CEO you have to make sure everyone else is equipped to complete theirs, and that everything is synchronized to serve the wider needs of the company. An entrepreneur can galvanize friends and family to help in a crisis, but a CEO has to motivate and manage a team of people day in and day out. Too often today we look at young successful entrepreneurs as CEOs-in-waiting. The harsher truth is that the two do not necessarily go hand in hand and sometimes require directly contrasting skillsets. Before you even consider taking on the role of CEO, make sure you’re being honest about whether it’s the right fit.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 15:11
アントレプレナーは、自分のやることリストの消し込みに専念できるが、CEOは、全ての社員が各自のやることリストを全て消し込もうとしているか、そして会社のあらゆるニーズに対応できるよう全ての事が同時に進んでいるか、確認する必要がある。アントレプレナーは、友人や家族が困った際は、元気づけることができるが、CEOは日々、社員のやる気を引き出し、また管理する必要がある。最近我々は、日常的に成功を収めた若いアントレプレナーを順番待ちのCEOとして見ている。しかし、現実は厳しく両者の役割は必ずしも一致せず、時には全く対照的なスキルを習得している必要がある。まだCEOを引き受けるか考えてもいない内から、自分自身に正直になり、本当に自分に適しているかどうか確認しておくべきだ。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 11:06
起業家でいる場合は、自分がやるべき仕事だけを考えていれば良いという贅沢が与えられている。しかし、CEOともなれば、自分以外の全員がきちんとそれぞれの仕事を完遂できるか、また拡大していく会社のニーズを満たすべく全ての足並みが揃っているか、という事を確認していなければならない。起業家はいざという時には友人や家族に頼み込んで手伝ってもらうことができるが、CEOは来る日も来る日も社員にやる気を起こさせ、また管理しなければならない。昨今では成功を収めた若い起業家がCEOを目指す姿を目にすることがあまりにも多い。厳しい現実だが、起業家とCEOは必ずしも一致しておらず、時には正反対の能力が必要となる事がある。CEOになることを考えるより前にまずは自分がその役にふさわしいと本当に思っているのか、自分自身に問うてみてほしい。
startupdating likes this translation

2. You have to adjust your standards

Be prepared to be flexible with your standards if you want to succeed as the CEO of a company with different departments and teams. It’s no longer about getting things done your way, but about getting things done period. Sometimes that means you will have to compromise on perfection — or on your perceived view of perfection (see below) — in the pursuit of efficiency. Equally, you may need to give someone the time and space to achieve a higher standard than you’re used to because a particular product needs to be absolutely perfect. Either way, it’s simply no longer about you anymore, and you’ll need to be flexible in your standards to account for that.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 17:36
2.自分の基準を若干変える必要がある

企業のCEOとして様々部門や社員と一緒に成功を収めたいなら、自分の基準に柔軟性を持たせる覚悟が必要だ。もはや、あなたのやり方は関係なく、単に仕事を片付ければいいのだ。効率のためには、時には完璧さ、または完璧さ(下記参照)に対して既に持っている考えに固執しないことが必要である。その一方で、製品によっては完璧さ、そしてより高い水準に達することが求められるため、以前よりも時間やスペースを提供する必要があるかもしれない。何れにせよ、もはやあなた個人のことではなく、色々と説明ができるよう自分の基準に柔軟性を持たせる必要がある。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 14:35
2. 柔軟な基準を持つようにしよう

異なる部門やチームを抱える企業のCEOとして成功したいのであれば、あなた自身の基準を、周りに合わせられるようにならなければいけない。あなた自身のやり方で物事を進めることは重要ではなく、物事をしっかり進め終わらせていくことが大事になってくるからだ。それは時に、効率を考えて、完璧であり続けることに妥協しなければならないかもしれない。もちろん、「完璧」というのもあなただけの見方になってしまうが(詳しくは後述する)。同様に、特定の商品を完璧にするため、自分自身が設定してきたよりも高い基準をクリアし、誰かに時間とスペースを与える必要があるかもしれない。どちらにしても、もうあなただけの問題ではないのだから、柔軟な基準を持てるようにならければいけない。
startupdating likes this translation

3. People don’t see the world the way you do

This was one of the first and most crucial lessons I learned. As a young person, too often we assume that everyone thinks as we do, and this means our judgement is critically impaired. Whether you’re evaluating potential partnerships, hires, or even clients, you will run into inevitable issues if you make the mistake of thinking that people see any given situation through the same eyes that you do. Developing an ability to step out of your own viewpoint will ensure that you’re able to make more informed and objective decisions that will aid your long-term success.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 22:19
3. 他人も自分と同じことを考えているわけでない

これは私が最初に学んだ最も重要なことだ。若者はしばしば皆が自分と同じことを考えていると決めてかかるが、これは判断力が著しく低下していることを意味する。可能性を秘めたパートナーシップについて、人材について、さらに顧客について判断している時、あらゆる状況について人々が自分と同じ意見を持っているという誤った考えが頭にあるなら、いずれ避けられない問題に直面するだろう。自分自身の観点以外の方向に目を向ける能力を養うことで、長期的な成功につながるより確かで客観的な判断を行うことができる。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 18:34
3. 他人と自分では世の中の見え方が違っている

これは、私が学んだ中でまず最も重要な事の一つだ。若い時にはありがちだが、人は周りと自分が同じ様に考えると思いこんでおり、それはつまり我々の判断力が致命的に低い事を意味する。あらゆる状況で他者が自分と同じ見方をしていると誤解していては、将来起こりうる共同事業、雇用、そして見込客に至るまでを見定める際、いつも同じ問題に突き当たってしまうだろう。自分だけの視点から一歩視野を広げる能力を養う事で、より深い知識に基づく客観的な判断を下せるようになり、それが長期的に成功を収める助けとなるだろう。
startupdating likes this translation

The logic that underlies your own thought process isn’t universal, and learning to express and adapt your vision to account for more varied perspectives is critical to driving a business forward.

4. Seeing obstacles is as important as seeing opportunities

Being solution oriented is a major boon for young entrepreneurs, but it can be dangerous when it comes without the ability to identify problems before they arise. The older you get, the harder it is to ignore all the instances where something didn’t work out: a potential client rejected your proposal, or an investor shot down your pitch.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 22:51
自分自身の思考過程の根底にある理屈は一般的なものではなく、より多様な視点を裏付ける自分の構想を表現できるよう学ぶことはビジネスを進展させるうえで重要だ。

4. 障害に直面することはチャンスに巡り合うことと同じくらい重要なことである

若い世代のアントレプレナーが解決志向であることは何よりだが、問題が発生する前にその問題を察知できる能力を伴わない場合は危険になり得る。物事がうまくいかなかった場合、歳をとるにつれてそれらの事実を見過ごすことが難しくなる。例えば、潜在性のある顧客に提案を却下されたり、投資家にピッチ内容を拒絶されたりした場合だ。
startupdating likes this translation

One of your biggest assets as a younger CEO is the ability to see the world in terms of its possibilities as opposed to its pitfalls, since you’re in the enviable position of being unencumbered by an awareness of all the obstacles in your way. But the fact that you “don’t know what you don’t know” is also your greatest weakness. If you want to be a successful CEO, you will need to cultivate an appreciation for where the future obstacles along your path will lie and adjust your course accordingly. This will ensure that instead of wasting time dealing with crises as they erupt, you will be able to anticipate and avoid them.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 23:11
若きCEOの最大の利点は、自分の行く道を阻む全ての障害を認識しているためその重荷が取り払われるという恵まれた立場にあることで、落とし穴としてではなく可能性という意味で世界を見れるということだ。だが、「知らないことは知らない」という事実は最大の弱点でもある。CEOとして成功したいのであれば、自分の歩む道中どこに障害が潜んでいるのかを理解する力を育み、状況に応じて自分の方向性を調整する必要がある。そうすることで、問題が生じる度に対処する時間を無駄にするかわりに問題を事前に察知し回避することができる。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/14/advice-to-young-entrepreneurs-3-things-i-wish-id-known-before-taking-on-the-ceo-role/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime