[Translation from English to Japanese ] Researchers just built a free, open-source version of Siri Major tech compan...

This requests contains 2359 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( bokuyo , hiroyuki-ishiyama , takuyao , isshi , purubi ) and was completed in 52 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 17 Mar 2015 at 12:15 3425 views
Time left: Finished

Researchers just built a free, open-source version of Siri

Major tech companies like Apple and Microsoft have been able to provide millions of people with personal digital assistants on mobile devices, allowing people to do things like set alarms or get answers to questions simply by speaking. Now, other companies can implement their own versions, using new open-source software called Sirius — an allusion, of course, to Apple’s Siri.

Today researchers from the University of Michigan are giving presentations on Sirius at the International Conference on Architectural Support for Programming Languages and Operating Systems in Turkey. Meanwhile, Sirius also made an appearance on Product Hunt this morning.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2015 at 15:54
研究者らが無償のオープンソース版Siriを開発。

Apple社やMicrosoft社のような大手テクノロジー企業は、モバイル機器に搭載されたパーソナル・デジタルアシスト機能を多くの人に提供してきており、そのお蔭でユーザは、ただしゃべりかけるだけでアラームをかけたり、質問の回答を得ることができる。現在、その他の企業がSiriusと呼ばれる(言うまでもなく、Apple社のSiriをもじったものだが)新しいオープンソースのソフトウェアを用いて、それぞれ独自のバージョンを作成することが可能だ。

今日、University of Michiganの研究者らがトルコで開かれているInternational Conference on Architectural Support for Programming Languages and Operating Systemsにて、Siriusについてのプレゼンテーションを行っている。時を同じくした今朝、SiriusはProduct Huntにも登場した。
startupdating likes this translation
hiroyuki-ishiyama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 02:51
フリーかつオープンソースバージョンのSiriが登場

Apple、Microsoft等大手IT企業が数百万人を対象に、携帯機器のパーソナルアシスタンス機能の提供を開始した。機器に向かって話しかけるだけで、アラームの設定や質問への回答を可能とする機能だ。Siriusと呼ばれるAppleのSiriを意識した新オープンソースソフトウェアを使用することで、他企業による独自バージョンの開発が可能になる。

今日、トルコで開催されているプログラム言語およびOS向けアーキテクチャサポートに関する国際会議で、ミシガン大学の開発者がプレゼンを実施する予定である。同時に、今朝よりSiriusはProduct Huntにも登場している。
startupdating likes this translation
bokuyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 00:04
研究者たちは、誰でも自由に使えるオーペンソース版のSiriを開発できた。

AppleやMicrosoftなどの業界大手はこれまで、多くの人々に個人向けのデジタルアシスタント機能付きのモバイルデバイスを提供してきた。そのおかげでわれわれは、話すだけで目覚まし時計の設定をしたり、知りたいことを聞いたりすることができる。現在、一部他の会社は、それらのアシスタント機能の別バージョンをSiriusというオーペンソースのソフトウェアで作り出している。このソフトウェアはその名前からAppleのSiriとの関連性を示している。

米Michigan大学の研究者たちは、トルコで開催された国際プログラミング言語とオペレティングシステムへの人工知能技術サポートカンフレンス(the International Conference on Architectural Support for Programming Languages and Operating Systems)で、Siriusのプレゼンテーションを行った。また、Siriusは今朝のProduct Huntにも披露された。

“Sirius … implements the core functionalities of an IPA (intelligent personal assistant) such as speech recognition, image matching, natural language processing and a question-and-answer system,” the researchers wrote in a new academic paper documenting their work. The system accepts questions and commands from a mobile device, processes information on servers, and provides audible responses on the mobile device.

Some startups have been striving to develop their own smart assistants, but none has yet been able to challenge Apple, Google, or Microsoft. Perhaps following the arrival of Sirius, that could change.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2015 at 16:22
「Sirius・・・IPA(インテリジェント パーソナル アシスタント)の主要機能である音声認識、画像マッチング、自然言語処理、質問応答システムを実行する」、研究者らは最新の学術論文で自らの研究成果についてこのように論じた。このシステムはモバイル機器を通して質問やコマンドを受け取り、サーバー上で情報処理し、またモバイル機器を通じ音声で回答する。

スタートアップの中には独自のスマートアシスト機能開発を目指しているものもいくつかあるが、未だApple社、Google社、Microsoft社と競合できるまでに至っているものはない。ひょっとするとSiriusが登場したことで状況が変わるかもしれない。

startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 16:11
「Siriusとは……音声認識、画像マッチング、自然言語処理および質疑応答システムなどのIPA(インテリジェントパーソナルアシスタント)の中心的機能を果たすものである」研究者達は、研究成果を記載した新たな学術論文でこのように述べた。このシステムは、モバイル端末から質問や命令を受け付け、サーバー上で情報を処理し、モバイル端末上に音声で返答する。

スタートアップ企業の中には、独自のスマートアシスタントの開発に躍起になっているところもあるが、まだApple やGoogle、 Microsoftに対抗できる企業はない。Siriusの登場を受けて、恐らくこうした状況は変化する可能性がある。
startupdating likes this translation

The researchers sought to assemble a “representative of production grade systems.” Indeed, the speech recognition component of Sirius incorporates deep learning, an increasingly trendy type of artificial intelligence that involves training deep neural networks on extensive amounts of data and then having them make inferences about new data based on what they already know.

In addition to documenting their personal digital assistant, the researchers also ran tests to determine the best types of server chips for handling a complex workload like Sirius.

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 16:04
研究者たちは「商用レベルシステムの代表」を集めようとした。実際、Siriusの音声認識コンポーネントには、人工知能の手法としてトレンドになってきているディープラーニング(深層学習)が組み込まれている。それは大量のデータを深いレベルのニューラルネットワークに学習させ、その知識に基づいて新しいデータについて推定させるものである。

研究者らはパーソナルデジタルアシスタントについて記載したが、それに加えて、Siriusのような複雑な負荷を扱うのに最適なサーバーチップはどれかを決めるテストも行った。
startupdating likes this translation
purubi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 22:58
研究者らは、「生産グレードの代表システム」の構築に努めた。実際、Siriusの音声認識コンポーネントは深く学習し、大規模なデータ上で深いニューラルネットワークトレーニングをする最先端の人工知能であり、既知のデータに基づき新しいデータに対しての推論を行う。

研究者らはSiriusのパーソナルデジタルアシスタントを記録することに加え、Siriusのような複雑なワークロードを処理するための最良のサーバチップを決定するテストを実施した。

“We show that GPU- and FPGA-accelerated servers can improve the query latency on average by 10x and 16x,” they wrote. “Leveraging the latency reduction, GPU- and FPGA-accelerated servers can reduce the TCO [total cost of ownership] by 2.6x and 1.4x, respectively.”

Read the full academic paper (PDF) to learn more about Sirius. Find Sirius on GitHub here.

And here’s a video of University of Michigan doctoral student Johann Hauswald demonstrating Sirius in a command-line interface:

takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2015 at 16:29
「本稿では、GPUおよびFPGAを搭載したサーバーは、要求に対する平均待ち時間を10倍および16倍改善できることを示している」と論文には記載されている。「待ち時間の減少により、GPUおよびFPGAを搭載したサーバーはTCO(総所有コスト)をそれぞれ2.6倍および1.4倍減らすことができる」

Siriusについてさらに詳しく知りたい方は、学術論文(PDF)の全文を読んでほしい。GitHubでのSiriusについては、こちらからアクセスできる。

また、ミシガン大学博士課程のJohann Hauswald氏による、コマンドライン・インタフェースでのSiriusのデモンストレーションビデオはこちら。
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 12:21
「我々は、GPUやFPGAアクセラレータを使用したサーバーでは、クエリ実行のレイテンシ―を平均して10倍と16倍低くできることを証明する」、と彼らは記し、「レイテンシーを低くすることで、GPUやFPGAアクセラレータを使用したサーバーなTCO(総所有コスト)をそれぞれ2.6倍と1.4倍減らすことができる。」と続けた。

Siriusをさらに知りたい方はこちらから論文全文(PDF)をご覧ください。GitHubに掲載されたSiriusの情報はこちらから。

さらに、こちらはUniversity of Michiganの博士課程の学生であるJohann Hauswald氏がコマンドラインインターフェイスを用いてSiriusのデモンストレーションを行っている映像だ。

startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/14/researchers-just-built-a-free-open-source-version-of-siri/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime